Cantica ad Laudes (1)
Canticles||
Loblieder (1)
Songs of Praise (1)
Chants de louange (1)
Canções de Louvor (1)
Canticum Trium Puerorum (Daniel 3:57-88,56)
song|of the Three|of the boys|Daniel
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bless|all|works||Lord|praise||exalt him|||
Bless, all the works of the Lord, Lord: praise and exalt him for ever.
Благослови все дела Господни, Господи: хвали и превозноси Его во веки веков.
Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: benedícite, cæli, Dómino.
|Angels|||||
Bless, O angels of the Lord, O Lord: bless, O heavens, O Lord.
Благословите, Ангелы Господни, Господи: благословите, небеса, Господи.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
|water||which|||||||powers||
Bless, all the waters that are above the heavens, Lord: bless, all the virtues of the Lord, Lord.
Благослови, все воды, которые над небесами, Господи: благослови, все добродетели Господни, Господи.
Benedícite, sol et luna, Dómino: benedícite, stellæ cæli, Dómino.
||||||stars||
Bless, O sun and moon, O Lord: Bless, O stars of heaven, O Lord.
Благословите, солнце и луна, Господи: Благословите, звезды небесные, Господи.
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.
||rain||dew||||spirits||
Bless, all the rain and dew, Lord: bless, all the spirits of God, Lord.
Благослови, весь дождь и росу, Господи: благослови, все духи Божии, Господи.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino: benedícite, frigus et æstus, Dómino.
|fire||heat|||cold||heat|
Bless, fire and heat, Lord: bless, cold and heat, Lord.
Благослови, огонь и зной, Господи: благослови, холод и зной, Господи.
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite, gelu et frigus, Dómino.
|dew||frost|||frost||cold|
Bless, dew and frost, Lord: bless, frost and cold, Lord.
Благослови, росу и мороз, Господи: благослови, мороз и холод, Господи.
Benedícite, glácies et nives, Dómino: benedícite, noctes et dies, Dómino.
|frost||snows||bless|nights|||
Bless, ice and snow, Lord: bless, nights and days, Lord.
Благослови, лед и снег, Господи: благослови, ночи и дни, Господи.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
|||darkness|||lightning||clouds|
Bless, light and darkness, Lord: bless, lightning and cloud, Lord.
Благослови, свет и тьма, Господи: благослови, молния и облако, Господи.
Benedícat terra Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Bless|||let it praise||exalt|||
Да благословит земля Господа: хвалите и превозносите Его во веки веков.
Benedícite, montes et colles, Dómino: benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
|||hills|||all things|things that grow|||
Благословите, горы и холмы, Господи: Благословите, Господи, вселенную, прорастающую на земле.
Benedícite, fontes, Dómino: benedícite, mária et flúmina, Dómino.
|fountains|||Mary||rivers|
Благословите, источники, Господи: Благословите, моря и реки, Господи.
Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
|whales||||move||||||birds||
Bless, whale, and all that move in the waters, Lord: bless, all the birds of the sky, Lord.
Благослови, кит, и все, что движется в водах, Господи: благослови всех птиц небесных, Господи.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: benedícite, fílii hóminum, Dómino.
||beasts||cattle||||of men|
Благословите, Господи, всех зверей и скот; благословите, сыны человеческие, Господи.
Benedícat Israël Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Bless|||may he praise|||||
Да благословит Израиль Господа: хвалите и превозносите Его во веки веков.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: benedícite, servi Dómini, Dómino.
|priests||||||
Благословите, священники Господни, Господи: Благословите, рабы Господни, Господи.
Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
Bless|spirits||souls|of the just|||||||
Благослови, дух и душу праведных, Господи: Благослови, святый и смиренный сердцем, Господи.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
|Anania|Azariah|Mishael|||||||
Благослови Ананию, Азарию, Мисаэля, Господи: хвали и превозноси Его во веки веков.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
Let us bless|||||||let us praise||let us superexalt|||ages
Благословим Отца и Сына Духом Святым: восхвалим и превознесем Его во веки веков.
Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.
||||heaven|||praiseworthy||glorious||superexalted||
Благословен Ты, Господи, на тверди небесной, и достославен, и славен, и превознесен во веки веков.
Canticum David (1 Par 29:10-13)
song||
Песнь Давида (3 Царств 29:10-13)
Benedíctus es, Dómine, Deus Israël patris nostri, ab ætérno in ætérnum.
||||||||eternal||eternity
Благословен Ты, Господи, Бог отца нашего Израиля, от века и до века.
Tua est, Dómine, magnificéntia, et poténtia, et glória, atque victória:
|||majesty||power||||victory
Твоё, Господи, величие и сила, и слава и победа:
Et tibi laus: cuncta enim quæ in cælo sunt, et in terra, tua sunt:
|||all things||||||||||
И хвала Тебе: ибо все, что на небе и на земле, Твое:
Tuum, Dómine, regnum, et tu es super omnes príncipes.
||||||||princes
Твое, Господи, есть царство, и Ты князь над всем.
Tuæ divítiæ, et tua est glória: tu domináris ómnium,
|wealth||||||rule|
Твое богатство и Твоя слава: Ты властвуешь над всем,
In manu tua virtus et poténtia: in manu tua magnitúdo, et impérium ómnium.
|||virtue||||||greatness||the empire|of all
В руке твоей сила и могущество: в руке твоей величие и всякая власть.
Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi, et laudámus nomen tuum ínclitum.
|therefore|||we confess||||||glorious
Итак, Боже наш, исповедуем Тебя и восхвалим святое имя Твое.
Canticum Tobiæ (Tob 13:1-11)
|of Tobit|Tobit
Песнь Товии (Тов 13:1-11)
Magnus es, Dómine, in ætérnum, et in ómnia sǽcula regnum tuum:
Велик Ты, Господи, во веки веков, и во веки веков Царствие Твое:
Quóniam tu flagéllas, et salvas: dedúcis ad ínferos, et redúcis: et non est qui effúgiat manum tuam.
for||you torment||you save|you lead down||the dead||you bring back|||||may escape||
Потому что Ты бьешь и спасаешь, низводишь в ад и возвращаешь, и никто не ускользнет от руки твоей.
Confitémini Dómino, fílii Israël, et in conspéctu géntium laudáte eum:
Give thanks||||||sight|of the nations|praise|
Исповедайте Господу, сыны Израилевы, и хвалите Его пред очами народов:
Quóniam ídeo dispérsit vos inter gentes, quæ ignórant eum, ut vos enarrétis mirabília ejus,
for|therefore|he has scattered||||which|do not know||||declare|his wonders|
Потому что для того он рассеял вас среди народов, не знавших его, чтобы вы рассказывали о чудесах его.
Et faciátis scire eos, quia non est álius Deus omnípotens præter eum.
|make|to know|||||other||almighty|besides|
И пусть знают, потому что нет другого всемогущего Бога, кроме Него.
Ipse castigávit nos propter iniquitátes nostras: et ipse salvábit nos propter misericórdiam suam.
|punished|||iniquities||||will save|||mercy|
Он наказал нас за беззакония наши, и спасет нас по милости Своей.
Aspícite ergo quæ fecit nobíscum, et cum timóre et tremóre confitémini illi: Regémque sæculórum exaltáte in opéribus vestris.
look||what||with us|||fear||tremor|confess||and the King|of the ages|exalt him||works|
Итак, взгляните на то, что Он сделал для нас, и со страхом и трепетом исповедуйтесь Ему: и превозносите Царя веков делами Вашими.
Ego autem in terra captivitátis meæ confitébor illi: quóniam osténdit majestátem suam in gentem peccatrícem.
||||of captivity||I will confess||for||majesty|||a nation|sinner
Но я исповедуюсь перед ним в земле моего плена: потому что он показал свое величие грешному народу.
Convertímini ítaque, peccatóres, et fácite justítiam coram Deo, credéntes quod fáciat vobíscum misericórdiam suam:
Convert yourselves|therefore|sinners||do|justice|before||believing||he will do|with you|mercy|
Итак покайтесь, грешники, и творите справедливость пред Богом, веря, что Он явит вам милость Свою:
Ego autem, et ánima mea in eo lætábimur.
|||soul||||we will rejoice
Но я и моя душа возрадуемся Ему.
Benedícite Dóminum, omnes elécti ejus: ágite dies lætítiæ, et confitémini illi.
|||elect||make||of joy|||
Благословите Господа, всех избранных Его: руководите днями радости и благодарите Его.
Canticum Judith (Judith 16:15-22)
|Judith|Judith
Песнь Юдифи (Юдифь 16:15-22)
Hymnum cantémus Dómino, hymnum novum cantémus Deo nostro.
hymn|let us sing||||||
Воспоем гимн Господу, воспоем новый гимн Богу нашему.
Adonái, Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua, et quem superáre nemo potest.
Lord||great||||glorious||power||||to overcome||
Адонай, о Господь, Ты велик и славен в Своей силе, и которого никто не может превзойти.
Tibi sérviat omnis creatúra tua: quia dixísti, et facta sunt:
|||creature|||you said|||
Пусть все твои создания служат тебе: ибо ты сказал, и они были сделаны.
Misísti spíritum tuum, et creáta sunt, et non est qui resístat voci tuæ.
You sent||||they were created||||||resist||
Ты послал свой дух, и они были созданы, и нет никого, кто противился бы твоему голосу.
Montes a fundaméntis movebúntur cum aquis: petræ, sicut cera, liquéscent ante fáciem tuam.
||the foundations|will be moved|||stones|||will melt|||
Горы сдвинутся с основаниями своими с водами: они растают в камень, как воск, пред лицом Твоим.
Qui autem timent te, magni erunt apud te per ómnia.
Но боящиеся тебя будут велики с тобою во всем.
Væ genti insurgénti super genus meum: Dóminus enim omnípotens vindicábit in eis, in die judícii visitábit illos.
|to the people|rising|||||||will avenge|in||||of judgment|will visit|
Горе людям, восстающим против рода моего: ибо отомстит им Господь Вседержитель, посетит их в Судный день.
Dabit enim ignem, et vermes in carnes eórum, ut urántur, et séntiant usque in sempitérnum.
||||||flesh|||they may be burned||they may feel|||forever
Ибо вложит в плоть их огонь и червей, так что они будут гореть и чувствовать вечно.
Canticum Jeremiæ (Jer 31:10-18)
|of Jeremiah|
Audíte verbum Dómini, gentes, et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt,
Hear|||||announce||islands|||
Слушайте слово Господне, народы, и провозглашайте его на островах дальних.
Et dícite: Qui dispérsit Israël, congregábit eum: et custódiet eum sicut pastor gregem suum.
|say||||will gather|||will keep|||||
И скажи: Рассеявший Израиля, соберет их и будет охранять их, как пастырь стада своего.
Redémit enim Dóminus Jacob, et liberávit eum de manu potentióris.
redeems|||||he freed||||
Ибо Господь искупил Иакова и избавил его от руки сильных.
Et vénient, et laudábunt in monte Sion: et cónfluent ad bona Dómini,
|they will come|||||||they will come|||
И придут хвалить на гору Сион, и присоединятся к благам Господним,
Super fruménto, et vino, et óleo, et foetu pécorum et armentórum:
|||||oil|||of the livestock||of cattle
На хлеб, и вино, и елей, и приплод крупного и мелкого скота:
Erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, et ultra non esúrient.
And it will be|||||irrigated||||they will hunger
И души их вырастут, как орошаемый сад, и они больше не будут голодать.
Tunc lætábitur virgo in choro, júvenes et senes simul:
then||||choir|young men|||
Тогда возрадуется Дева в хоре, вместе молодые и старые:
Et convértam luctum eórum in gáudium, et consolábor eos, et lætificábo a dolóre suo.
|I will turn|mourning|||joy||I will console|||I will make them happy||their sorrow|
И скорбь их превращу в радость, и утешу их, и осчастливлю их от боли их.
Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine: et pópulus meus bonis meis adimplébitur.
|I will intoxicate||of the priests|fatness||my people||||will be fulfilled
И отравлю душу священников елеем, и народ Мой наполнится добром Моим.