Quid es tu? – septimum
|||seventh
was bist du - der Siebte
what are you – the seventh
qué vas a - el séptimo
ce que vous êtes - Le septième
che cosa siete - il settimo
あなたは何者ですか– 7番目
wat ben je - de zevende
o que você está - o sétimo
Sen nesin - yedinci
що ти? – сьомий
**Quid Es Tū?
What are you?
- Septimum**
- Seventh
**Iōsēphus**: Salvēte, audītōrēs!
Josephus: Hail, hearers!
Nōmen mihi est Iōsēphus.
My name is Josephus.
**Lebbaeus**: Salvēte, amīcī!
Lebbaeus: Hail, friends!
Et ego vocor Lebbaeus.
||am called|
**Iōsēphus**: Spērō vōs esse bene.
Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae.
||our motto|||||||||||||||
This is our catchphrase called "WHAT ARE YOU?" I, Josephus, and my friend, Lebbaeus, are masters of the Latin language.
**Lebbaeus**: Rēctē dīxistī, amīce!
||you said|
Ut valēs hodiē?
**Iōsēphus**: Ego optimē valeō.
Et tū, Lebbaee?
**Lebbaeus**: Optimē!
Optimē!
Ego bene valeō hodiē.
**Iōsēphus**: Ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclesiasticō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī”
|||||||ecclesiastical manner|like|saying|I came|I came|I conquered
**Lebbaeus**: Ita.
Et Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī.”
||pronounces|||classical manner||||I saw|I conquered
And Josephus pronounces the words in a classic way: as in the sentence "vēnī, vēdī, vīcī."
**Iōsēphus**: sīcut Caesar.
Josephus: like Caesar.
**Lebbaeus**: sīcut Caesar.
Ita.
__[amīcī rīdent]__ Hodiē, auditores, ego partem agō sīcut vocābulum.
|||listeners|||||
[amîcî rîdent] Today, listeners, I will play the part as a vocabulary.
Itaque, vōs et amīcus meus vocābulum dīvīnāre dēbētis.
|||||||must
Therefore, you and my friend must learn the word dīvīnā.
**Iōsēphus**: Quid est Lebbaeus?
Josephus: What is Lebbaeus?
Cognōscere volumus.
|we want
We want to know.
Certē homō est, sed quam partem Lebbaeus agit?
|||||part||does
He is certainly a man, but what part does Lebbaeus play?
Estne animal?
Is it an animal?
Estne planta?
|the plant
Estne rēs?
Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus.
||||divine|must
Quid es tū, Lebbaee?
__[Mūsica cantat]__
Music sings|
**Iōsēphus**: Lebbaee, esne tū in nātūrā?
|||you||
**Lebbaeus**: In nātūrā ego sum.
In nātūrā ego habitō.
**Iōsēphus**: Esne tū animal?
**Lebbaeus**: Ita.
Ego sum animal.
Nōn sum plantā.
||a plant
Nōn sum rēs.
Ego sum animal.
**Iōsēphus**: Bene!
Habēsne quattuor crūra?
Do you have||legs
Do you have four legs?
**Lebbaeus**: Certē, ego quattuor crūra habeō.
||||legs|
**Iōsēphus**: Esne tū bēstia an animal domesticum?
||||or||domestic animal
**Lebbaeus**: Ō amīce, ego bēstiās timeō.
||||beasts|
Lebbaeus: Oh my friend, I am afraid of beasts.
Ego nōn sum bēstia.
Ego territus quandō bēstiae apud mē.
|terrified|when|beasts|at my side|me
I was frightened when the beasts were with me.
**Iōsēphus**: Bēstiae apud tē habitant?
Joseph||at|you|live
Josephus: Are the beasts living with you?
**Lebbaeus**: Aliquandō bēstiae apud mē habitant.
|sometimes||with||
Lebbaeus: Sometimes animals live with me.
Bēstiae in campīs, in silvīs.
||fields||in the woods
Beasts in the plains, in the woods.
Ego valdē timeō bēstiās.
|very|fear|the beasts
I am very afraid of beasts.
**Iōsēphus**: Esne tū parvus?
|||little
Josephus: Are you too small?
**Lebbaeus**: Nōn.
Lebbaeus: No.
Ego nōn sum parvus.
|||small
I am not small.
Et ego nōn sum maximus.
||||greatest
And I am not important.
**Iōsēphus**: Tū es medius!
|||middle
Josephus: You are the middle!
__[amīcī rīdent]__
[laughing in a friendly way]
**Lebbaeus**: Eh, fortasse.
||perhaps
Lebbaeus: Eh, perhaps.
**Iōsēphus**: Quem colōrem habēs?
Josephus: What color will you have?
**Lebbaeus**: __[susurrat]__ Multōs colōrēs, sed amīcī meī habent paucōs colōrēs.
|whispers||colors||||||colors
Lebbaeus: [whispers] Many colors, but my friends have few colors.
**Iōsēphus**: Ubi habitās?
||you live
Joseph: Where do you live?
In domō?
|house
In the House?
**Lebbaeus**: In domō ego nōn habitō.
Lebbaeus: I do not live in the house.
**Iōsēphus**: In rūre?
||in the countryside
**Lebbaeus**: In rūre ego habitō.
**Iōsēphus**: In fundō?
||in the bottom
Josephus: In the bottom?
**Lebbaeus**: __[exspīrat]__ In fundō ego habitō.
|||the bottom||
|||fondo||
Lebbaeus: [breathes out] I live in the bottom.
Et apud fundum bēstiae habitant, nonne?
|at the|bottom|||
|||bestie||
And they live at the bottom of the beast, don't they?
**Iōsēphus**: Ita vērō.
Josephus: Yes, I saw.
Bēstiae in fundō habitant sed -
Animals live on the farm but -
Животные живут на ферме, но...
**Lebbaeus**: In fundō habitant?
Lebbaeus: Do they live in the bottom?
!
**Iōsēphus**: __[susurrat]__ Minimē.
||not at all
Josephus: [whispers] Not much.
**Lebbaeus**: fortasse in fundō.
|perhaps in the bottom||the bottom
Lebbaeus: perhaps in the bottom.
Fortasse bēstiae occultant __[cum Iōsēphō]__ in fundō.
||hide||Joseph||
Perhaps the beasts are hiding [with Josephus] in the bottom.
Возможно, звери прячутся [с Иосифом Флавием] на дне.
**Iōsēphus**: Occultant, __[sonat]__ mysteriōsī.
|They hide|sounds|mysterious
Josephus: They hide, [it sounds] mysterious.
Иосиф Флавий: Они прячутся, [звучит] загадочно.
__[amīcī sonant et rīdent]__
|sound||
[they sound and laugh]
**Iōsēphus**: Habitāsne in horreō?
||in|barn
|||granaio
Joseph: Do you live in a barn?
Джозеф: Ты живешь в сарае?
**Lebbaeus**: Ita.
Ego in horreō habitō.
||the barn|
**Iōsēphus**: Custōdīsne aliquid?
|"Do you guard?"|something
Josephus: Will you guard something?
Джозефус: Ты будешь что-нибудь охранять?
**Lebbaeus**: Amīce mī, ego custōs nōn sum.
||||guard||
Леббей: Друг мой, я не хранитель.
**Iōsēphus**: Sed tū in horreō habitās et in fundō.
||||the barn||||
Josephus: But you live in a barn and on a farm.
Иосиф Флавий: Но ты живешь в сарае и на ферме.
Habēsne caudam?
|tail
Do you have a tail?
У тебя есть хвост?
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Ego ūnam caudam habeō.
|one|tail|
I have one tail.
У меня есть один хвост.
**Iōsēphus**: __[rīdet]__ Ūnam?
||one
Josephus: [laughs] What?
Simplex.
simple straightforward
Simple.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Grātiās.
Thank you
__[amīcī rīdent]__
[laughing in a friendly way]
**Iōsēphus**: Dāsne aliquid hominibus?
|"Do you give"|something|to the men
Joseph: Do you give anything to people?
Иосиф Флавий: Вы что-нибудь даете людям?
**Lebbaeus**: Ego aliquid hominibus nōn dō.
||something||not|give
Lebbaeus: I do not give anything to men.
Леббей: Мужчинам я ничего не даю.
Sed ego et dominus īmus ad multōs locōs.
|||lord|we go|to|many|places
But the owner and I go to many places.
Но мы с владельцем ходим во многие места.
Ego eō per campōs et per silvās.
I|I go||fields|||
I went with him through the fields and through the woods.
Я ходил с ним по полям и лесам.
Ego quoque trāns terrās variās eō cum dominō meō.
|also|across|lands|various||with|my master|my
I, too, with my lord, have passed over various lands to him.
**Iōsēphus**: Placetne tibi currere?
|Do you like|to you|run
Joseph: Do you like to run?
**Lebbaeus**: Ita.
Currere mihi maximē placet.
to run||most of all|it pleases
I like running very much.
__[Iōsēphus mīrātur]__ Et mala mihi quoque placent.
||and|apples|||please
[Josephus marvels] And evil things also please me.
[Иосиф изумляется] И злое мне тоже нравится.
[Джозеф дивується] І злі речі також подобаються мені.
**Iōsēphus**: Mala?
|bad
Joseph: Bad?
Джозеф: Плохо?
**Lebbaeus**: ita __[Iōsēphus exspīrat]__ et carōtae et frūmenta.
|||breathes||carrots||grains or crops
Lebbaeus: so [Josephus exhales] both carrots and wheat.
Леббей: Итак [Иосиф выдыхает] и морковь, и пшеница.
**Iōsēphus**: Habēsne ungulās?
||hooves
||zoccoli
Joseph: Do you have hooves?
Джозеф: У тебя есть копыта?
**Lebbaeus**: Ita, ego quattuor ungulās habeō.
||||claws|
Lebbaeus: Yes, I have four hooves.
Леббей: Да, у меня четыре копыта.
**Iōsēphus**: Habēsne calceōs?
||shoes
Josephus: Do you have shoes?
**Lebbaeus**: Calceōs?
Lebbaeus: Shoes?
Calceōs?
shoes
Shoes?
**Iōsēphus**: __[rīdēns]__ Ita.
Joseph||
Josephus: [rīdēns] Yes.
Иосиф Флавий: [rīdēns] Да.
**Lebbaeus**: Calceōs, certē, amīce mī.
|Shoes|||
Lebbaeus: Shoes, of course, my friend.
Calceōs ego habeō.
shoes||
I have shoes.
**Iōsēphus**: Ego tē cognōscō te, Lebbaee.
|||I know|you|
Josephus: I know you, Lebbaeus.
Esne tū -
Are you -
**Lebbaeus**: - Nōn sum Lebbaeus.
Lebbaeus: - I am not Lebbaeus.
Ego nōn sum Lebbaeus.
I am not a Lebbaeus.
**Iōsēphus**: __[exspīrat]__ Ō, animal, animal.
Josephus: [breathes out] Oh, animal, animal.
__[rīdet]__
[laughs]
**Lebbaeus**: Quid?
Lebbaeus: What?
Dīc mihi.
Say|to me
Tell me.
**Iōsēphus**: Bēstia, esne tū -
Josephus: Are you a beast?
**Lebbaeus**: - Nōn sum bēstia.
Lebbaeus: - I am not a beast.
**Iōsēphus**: Ignōsce mihi.
|"Forgive me."|
Joseph: Forgive me.
**Lebbaeus**: Nōn sum.
Lebbaeus: I am not.
**Iōsēphus**: Ignōsce mihi.
|Forgive|
Joseph: Forgive me.
__[amīcī rīdent]__
[laughing in a friendly way]
**Iōsēphus**: Esne tū equus?
|||horse
Joseph: Are you a horse?
Джозеф: Ты лошадь?
**Lebbaeus**: Ita!
Lebbaeus: Yes!
Ego sum equus!
I am a horse!
**Iōsēphus**: Nōn caballus sed equus.
||workhorse||horse
||cavallo||
Josephus: Not a horse but a horse.
Иосиф Флавий: Не лошадь, а лошадь.
**Lebbaeus**: Equus ita.
Lebbaeus: A horse, yes.
__[amīcī rīdent]__
[laughing in a friendly way]
**Lebbaeus**: Amīce, __[Iōsēphus cōnstat]__ dē mē nārrāre volō __[Iōsēphus cōnstat]__ quia ego sum equus clārus.
||||about||tell|I want|||because|||horse|famous
Lebbaeus: Friend, [Josephus stands] I want to tell [Josephus stands] because I am a bright horse.
Леббей: Друг, [Иосиф встает] Я хочу сказать [Иосиф встает], потому что я смышленый конь.
**Iōsēphus**: Oh, tū es clārus?
|Oh|||famous
Josephus: Oh, are you bright?
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Certē, ego sum clārus.
Certainly||I am|famous
Of course, I am clear.
Конечно, мне ясно.
**Iōsēphus**: Cūr clārus es?
||famous|
Josephus: Where are you?
**Lebbaeus**: Cūr?
|Why
Lebbaeus: Why?
Леббей: Почему?
Quia dominus meus clārissimus fuit.
because|my lord||"most distinguished"|was
Because my master was very clear.
Потому что мой учитель был очень ясен.
**Iōsēphus**: Quis est dominus tuus?
|||your lord|your
Josephus: Who is your master?
Иосиф Флавий: Кто твой хозяин?
**Lebbaeus**: Dominus meus erat rēx clārus.
||my|was|"king"|clear
Lebbaeus: My lord was an illustrious king.
Леббей: Мой господин был прославленным королем.
Dominus meus nōmine meō oppidum vocāvit.
Lord|||my|town|called
||||città|
My lord called the town after my name.
Мой господин назвал город моим именем.
Itaque ego habeō oppidum.
|||town
So I have a town.
Итак, у меня есть город.
**Iōsēphus**: Ubi est oppidum?
||is|
Joseph: Where is the town?
Джозеф: Где находится город?
**Lebbaeus**: In Asiā.
Lebbaeus: In Asia.
Леббей: В Азии.
**Iōsēphus**: In Asiā.
Josephus: In Asia.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Et dominus meus et ego iter fēcimus ad multōs locōs: Graeciā usque ad Indiam.
|||||journey|"we made"|to many places|many|places|from Greece|all the way||India
And my master and I traveled to many places: Greece as far as India.
И мы с моим учителем побывали во многих местах: от Греции до Индии.
__[Iōsēphus exspīrat]__ Ita.
|breathes|
[Josephus exhales] Yes.
**Iōsēphus**: Procul!
Joseph|Far away!
Josephus: Come on!
Джозефус: Давай!
**Lebbaeus**: Nōmen dominī est Alexander.
||of the lord||Alexander
Lebbaeus: The lord's name is Alexander.
Леббей: Имя господина — Александр.
**Iōsēphus**: Alexander?
Josephus: Alexander?
Иосиф Флавий: Александр?
Alexander Magnus?
Alexander the Great?
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
**Iōsēphus**: Cognōscō dominum tuum!
|I recognize|your lord|your
Joseph: I know your master!
Джозеф: Я знаю твоего хозяина!
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Quid est nōmen meum?
What is my name?
Как меня зовут?
Ego sum Būcephalus.
||I am Bucephalus.
I am Bucephalus.
Я Буцефал.
**Iōsēphus**: Būcephalus.
Josephus: Būcephalus.
Иосиф Флавий: Буцефал.
__[amīcī rīdent]__
[laughing in a friendly way]
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Būcephalus.
Bucephalus
Sed Būcephalus ego sum.
But I am Būcephalus.
Но я Буцефал.
Amīce, ut rogāvistī, ut dīxistī, frūmenta et mala et carōtae mihi placent.
|that|you asked|||grains|and|apples||carrots||
My friend, as you asked, I like wheat and apples and carrots.
Мой друг, как ты и просил, я люблю пшеницу, яблоки и морковь.
__[Iōsēphus cōnstat]__ ego cōnsūmō multa __[Iōsēphus cōnstat]__ Hominēs quoque mihi placent.
|||I consume|||||||
[Josephus cônstat] I consume a lot [Josephus cônstat] I also like people.
[Josephus constat] Я много потребляю [Josephus constat] Еще мне нравятся люди.
Sed muscae mē valdē vexant.
|the flies||very|annoy greatly
But the flies bother me very much.
Но мухи меня очень беспокоят.
**Iōsēphus**: At, amīce?
|at friend|
Josephus: But, friend?
**Lebbaeus**: Quid?
|What
Lebbaeus: What?
**Iōsēphus**: Muscae valdē tē vexant?
|flies|very||bother you
Josephus: Do the flies bother you so much?
__[Lebbaeus intellegit et rīdet]__ Muscae?
||||the fly
[Lebbeus understands and laughs] Flies?
**Lebbaeus**: __[rīdēns]__ Ita.
Lebbaeus: [rīdēns] Yes.
Muscae.
of the flies
Flies.
Muscae.
Flies.
Muscae.
flies
Flies.
Ah, lingua Latīna...
|language|Latin language
Ah, the Latin language...
**Iōsēphus**: Ō, pulcherrima!
||"O, most beautiful!"
Josephus: Oh, most beautiful!
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Et amīce ego portō hominēs.
|||"I carry"|people
And I bear men kindly.
Et hominēs mē vēnantur quia ego diū currere possum.
|||hunt me down|because|I|for a long time|run|can run
And people worship me because I can run for a long time.
И люди поклоняются мне, потому что я могу бегать долго.
**Iōsēphus**: Optimē!
Josephus: Very well!
Et tū quoque es intellegēns?
||also||understanding
And are you also intelligible?
А ты тоже внятный?
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Ego calidus, intellegēns sum.
|"I am clever."||
I am warm, understanding.
Я теплый, понимающий.
Я теплий, розуміючий.
Et amīce, ego sum pulcher!
||||handsome
And dear, I am beautiful!
**Iōsēphus**: Quam pulcher es tū.
Josephus: How beautiful you are.
Джозефус: Какая ты красивая.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Et augustus sum!
|And I am revered!|
And I am August!
А я Август!
__[Iōsēphus mīrātur]__
|wonders
[Joseph is amazed]
__[Amīcī rīdent]__
[Friends laugh]
**Lebbaeus**: Et magnificus!
||And magnificent!
Lebbaeus: And magnificent!
**Iōsēphus**: Vērum est!
|"True"|
Josephus: It is true!
**Lebbaeus**: __[rīdēns]__ Ita, ita.
Lebbaeus: [rīdēns] Yes, yes.
Et in familiā meā ūnus volat!
||in my family|my|one person|flies
And in my family one flies!
А в моей семье один летает!
**Iōsēphus**: Quis volat in familiā tuā?
|||||"your" or "your family"
Joseph: Who flies in your family?
Джозеф: Кто летает в твоей семье?
**Lebbaeus**: Pēgasus.
|Pegasus
Lebbaeus: Pegasus.
Леббей: Пегас.
**Iōsēphus**: Pēgasus in mȳthologiā!
|||in mythology
Иосиф Флавий: Пегас в мифологии!
**Lebbaeus**: Nōn.
Lebbaeus: No.
**Iōsēphus**: Nōn?
In mȳthologiā?
|mythology
In mythology?
**Lebbaeus**: Est in nātūrā!
Lebbaeus: It is in nature!
Леббей: Это в природе!
**Iōsēphus**: __[susurrat]__ Nōn crēdō.
|||I don't believe.
Джозефус: [шепчет] Я не верю.
Tibi nōn crēdō.
I don't believe you.
**Lebbaeus**: Mihi nōn crēdis?
|||"Do you believe"
Lebbaeus: Do you not believe me?
Леббей: Ты мне не веришь?
__[exspīrat]__ Tempus fugit, amīce.
[exhales] Time flies, my friend.
[выдыхает] Время летит, друг мой.
**Iōsēphus**: Āh, ēheu!
||alas
__[Amīcī rīdent]__
**Lebbaeus**: Mihi tempus ad currendum.
||time||to run
Lebbaeus: I have time to run.
Леббеус: У меня есть время побежать.
Леббе: Час мені бігти.
**Iōsēphus**: Audītōrēs, hodiē Lebbaeus partem equī ēgit!
|||||of the horse|drove
Josephus: Listen, today Lebbaeus is riding a horse!
Иосиф Флавий: Слушай, сегодня Леббей едет на коне!
Actor bonus erat.
He was a good actor.
Nōnne cōnsentītis?
|Do you agree?
Don't you agree?
Вы не согласны?
Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Lebbaeus bene semper respondit.
to him||||||||
You asked him many questions and Lebbaeus always answered well.
Вы задавали ему много вопросов, и Леббей всегда хорошо отвечал.
Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis?
Will you listen, have you seen the word dīvīnā?
Послушайте, вы видели слово дивина?
**Lebbaeus**: spērō vōs rēctē dīvīnāsse!
|I hope|||
Lebbaeus: spērō vōs rēctē dīvīnāsse!
**Iōsēphus**: Optimē audīvistis, et ego et Lebbaeus multās grātiās vōbīs agimus!
|very well|||||||||we give thanks
Josephus: You have heard very well, and I and Lebbaeus are very grateful to you!
**Lebbaeus**: Certē, grātiās plūrimās, audītōrēs!
|||very many|
Lebbaeus: Certainly, many thanks, audience!
**Iōsēphus**: Ācroāma nostrum fīnītum est.
|our song||our end|
Josephus: Our Ācroāma is finished.
Valēte!
Goodbye!
**Lebbaeus**: In proximum!
Lebbaeus: To the next!
Леббе: До наступного!
__[Mūsica cantat]__
|sings
[sings music]