×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Quid Es Tu?, Quid es tu? – sextum

Quid es tu? – sextum

Quid Es Tū? - Sextum

Iōsēphus: Salvēte, audītōrēs! Nōmen mihi est Iōsēphus.

Lebbaeus: Salvēte, amīcī! Et ego vocor Lebbaeus.

Iōsēphus: Spērō vōs esse bene. Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae.

Lebbaeus: Rēctē, dīxistī, amīce! Et hodiē, ut valēs?

Iōsēphus: Hodiē ego valeō. et tū, Lebbaee?

Lebbaeus: [exspīrat] Bene. Bene valeō, amīce.

Iōsēphus: Ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclēsiasticō: sīcut verba “magnus, cognōscere, piscēs”

Lebbaeus: Rēctē. Et, audītōrēs, Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut verba “magnus, cognōscere” et “piscēs.” Sed hodiē, audītōrēs, Iōsēphus partem agit.

Iōsēphus: Rēctē, Lebbaeus rogat et ego respondeō.

Lebbaeus: Ita. Hodiē quid est Iōsēphus? Certē [Iōsēphus exclāmat] est homō, sed quam partem Iōsēphus agit? Estne Iōsēphus animal? Estne planta? Estne rēs? Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus. Quid es tū, Iōsēphe?

[Mūsica cantat]

Lebbaeus: Prīmum, amīce. Vidēsne tū oculīs?

Iōsēphus: Minimē, ego nōn videō oculīs.

Lebbaeus: Āh! Tū nōn habēs oculōs.

Iōsēphus: Rēctē! Oculōs nōn habeō.

Lebbaeus: Esne tū in nātūrā?

Iōsēphus: Ita ego sum in nātūrā.

Lebbaeus: Ō! Bene. Tū in nātūrā. Esne tū in aquā?

Iōsēphus: Minimē. Nōn sum in aquā.

Lebbaeus: Ō tū habitās in terrā.

Iōsēphus: Optimē, Lebbaee! Ego sum in terrā!

Lebbaeus: Esne tū plantā?

Iōsēphus: Minimē. Nōn sum plantā.

Lebbaeus: [exspīrat] Tū nōn es plantā. Esne tū rēs?

Iōsēphus: Ita vērō. Ego sum rēs.

Lebbaeus: Ō, sed tū nōn es animal.

Iōsēphus: Ita.

Lebbaeus: Tū nōn es plantā.

Iōsēphus: Rēctē.

Lebbaeus: Et tū nōn vidēs oculīs.

Iōsēphus: Ita.

Lebbaeus: Sed tū in nātūrā es. Ambulāsne tū ad multōs locōs?

Iōsēphus: Minimē. Ego numquam ambulō.

Lebbaeus: Ōh, tū numquam ambulās. [susurrat] habitāsne in domibus?

Iōsēphus: Minimē. In domibus nōn habitō.

Lebbaeus: Bene. Cōnsūmuntne animālia tē?

Iōsēphus: Minimē. Animālia mē nōn cōnsūmunt.

Lebbaeus: Ā! Tū quoque cibus nōn es. [susurrat] Esne tū in urbe?

Iōsēphus: Minimē. Ego nōn sum in urbe.

Lebbaeus: Esne tū in rūre?

Iōsēphus: Ita vērō. In rūre sum.

Lebbaeus: Esne tū in caelō?

Iōsēphus: Pars meī est in caelō.

Lebbaeus: Itaque, amīce mī, tū in nātūrā sed tū nōn es animal aut planta, sed tū es rēs.

Iōsēphus: Ita.

Lebbaeus: Et animālia tē nōn cōnsūmunt.

Iōsēphus: Sīc

Lebbaeus: Et tū nōn in urbe habitās.

Iōsēphus: Ita vērō.

Lebbaeus: Et pars tua aliquandō fortasse est in caelō. Quid dīxistī?

Iōsēphus: Rēctē dīxistī.

Lebbaeus: Ōh, bene. Esne tū manū factum?

Iōsēphus: Minimē. Ego sum nātūrālis.

Lebbaeus: Āh! Quia tū es in nātūrā sed tū nōn es animal.

Iōsēphus: Ita.

Lebbaeus: Tū nōn es cibus.

Iōsēphus: Neque animal neque cibus.

Lebbaeus: Habēsne tū plantā in tē?

Iōsēphus: In mē?

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Plantae?

Lebbaeus: Ita

Iōsēphus: Ita vērō! Plantae sunt in mē.

Lebbaeus: Habentne hominēs domūs in tē?

Iōsēphus: In mē hominēs aliquandō domūs habent.

Lebbaeus: Ō, bene. Habēsne tū magnam umbram?

Iōsēphus: Mān-iam umbram. . . Magnam umbram? !

Lebbaeus: Magnam umbram.

[amīcī rīdent]

Iōsēphus: Ita. Magnam umbram habeō.

Lebbaeus: Tū magnam - aut magnam - umbram habēs. [susurrat] itaque amīce mī, tū faciēs umbram magnam. . fortasse umbram maximam?

Iōsēphus: [susurrat] ita vērō. [Lebbaeus exspīrat] ita vērō.

Lebbaeus: Aliquandō esne tū vulcānus?

Iōsēphus: Ō sīcut. . .

Lebbaeus: Etna?

Iōsēphus: Etna, aut Vesuvius. Ita vērō.

Lebbaeus: [exspīrat] Tū fortasse es vulcānus sīcut Etna aut Vē-sū-vius [rīdent] Vesuvius. [Iōsēphus cōnstat] Āh, bene. Habitātīsne tū et amīcī tuī in Ītaliā?

Iōsēphus: In Ītaliā?

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Aliquandō. Amīcī meī in Ītaliā habitant et in Eurōpā et in Āfricā et in Americā et in Asiā [Lebbaeus rīdet] et in omnī mundō!

Lebbaeus: Mīrābile!

Iōsēphus: Ita.

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Ego sum mīrābilis

Lebbaeus: Āh! Amīce mī, esne nix in tē? Esne nix in parte ultimā?

Iōsēphus: Lebbaee, vērum est.

Lebbaeus: Amīce mī, esne tū mōns?

Iōsēphus: Ego -

Lebbaeus: - Ita, tū

Iōsēphus: - mōns, ita vērō! Ego sum mōns!

Lebbaeus: Bene!

Iōsēphus: Optimē!

Lebbaeus: Ego rēctē dīvīnāvī.

Iōsēphus: Optimē! Bene fēcistī. Bene fēcistī. Nunc Lebbaee,

Lebbaeus: Quid?

Iōsēphus: Aliquid dē mē nārrāre volō.

Lebbaeus: [exspīrat] Grātiās. Dīc mihi.

Iōsēphus: Ego sum magnus et altus et pulcher.

Lebbaeus: Certē, tū optimē dīxistī.

Iōsēphus: Ā terrā aut ā campīs magnificē surgō.

Lebbaeus: Ita

Iōsēphus: In summā mē, ut dīxistī, ningit. Et saepe nix mē tēxit. Ō, amīce, quam pulcher sum ubi nix mē tēxit.

Lebbaeus: Ō! Ita.

Iōsēphus: In mē quoque sunt saxa et arborēs et flōrēs et plantae.

Lebbaeus: Et multa animālia!

Iōsēphus: Et multa animālia, ita!

Lebbaeus: In tē. . multa animālia in tē habitant.

Iōsēphus: Ita et bēstia exemplī grātia: ursī, et caprī, et pumae.

Lebbaeus: et aquilae!

Iōsēphus: Optimē, et multa alia animālia

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Lebbaee, aliī hominēs ambulāre dēlectant per silvās meās.

Lebbaeus: Ita. Ego ambulō et ego ascendō multōs montēs in Arcansīā -

Iōsēphus: Optimē!

Lebbaeus: - ubi ego habitō.

Iōsēphus: Cūr hominēs mē ascendunt?

Lebbaeus: Quia hominēs summam montis spectāre volunt. [Iōsēphus susurrat] et volunt spectāre sōlem occidentem.

Iōsēphus: [susurrat] Nesciō. Lebbaee, sed quid est causā vērā? Cūr hominēs mē ascendunt? Quid est causā vērā?

Lebbaeus: Quid? Dīc mihi!

Iōsēphus: Quia adsum! [rīdet] Iocus frīget! [rīdet]

Lebbaeus: Ita. Iocus frīget.

Iōsēphus: [rīdēns] Sī aliquis -

Lebbaeus: - Valdē frīget. [Iōsēphus] Valdē frīget, amīce mī.

Iōsēphus: Sī, audī, sī aliquis explōrātōrem rogat, “Explōrātor! Cūr illum montem ascendere vīs?” Explōrātor eī respondet, “Quia ades!” Intellegisne?

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: [rīdet] iocus est. iocus est.

Lebbaeus: Et explōrātōrēs in multīs locīs montēs ascendunt in Asiā, in Āfricā, in Eurōpā, in Americā Septentriōnāle, et in Americā Merīdiōnāle. Fortasse quoque in Austrālia.

Iōsēphus: Optimē!

Lebbaeus: Aliquandō, ego explōrātor sum.

Iōsēphus: Amīce, tempus fugit.

Lebbaeus: Ita. Et necesse est tibi salūtāre hominēs quī in tē ascendunt. Audītōrēs, hodiē Iōsēphus partem montis ēgit! Actor bonus erat.

Iōsēphus: Grātiās!

Lebbaeus: Fortasse āctor optimus erat. Nōnne cōnsentītis? Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Iōsēphus bene respondit. Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis?

Iōsēphus: spērō vōs rēctē dīvīnāsse!

Lebbaeus: Optimē audīvistis et nōs multās grātiās vōbīs agimus!

Iōsēphus: grātiās plūrimās, audītōrēs! Ācroāma nostrum fīnītum est. Valēte!

Lebbaeus: in proximum!

[Mūsica cantat]

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Quid es tu? – sextum "What"|||sixth was bist du - Der sechste what are you – the sixth qué vas a - el sexto ce que vous êtes - le sixième wat ben je - de zesde o que você está - o sexto что ты - шестой що ти? – шостий

**Quid Es Tū? What are you? - Sextum** - Sixth

**Iōsēphus**: Salvēte, audītōrēs! ||listeners Josephus: Hail, hearers! Nōmen mihi est Iōsēphus. My name is Josephus.

**Lebbaeus**: Salvēte, amīcī! Lebbaeus: Hail, friends! Et ego vocor Lebbaeus. ||am called| And my name is Lebbaeus.

**Iōsēphus**: Spērō vōs esse bene. Joseph: I hope you are well. Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae. ||our motto||||||||||||||| This is our catchphrase called "WHAT ARE YOU?" I, Josephus, and my friend, Lebbaeus, are masters of the Latin language.

**Lebbaeus**: Rēctē, dīxistī, amīce! Lebbaeus: Straight, straight, friendly! Et hodiē, ut valēs? And how are you today?

**Iōsēphus**: Hodiē ego valeō. Josephus: Today I am well. et tū, Lebbaee? and then, Lebba?

**Lebbaeus**: __[exspīrat]__ Bene. |he breathes| Lebbaeus: [breathes out] Well. Bene valeō, amīce. I'm fine, my friend.

**Iōsēphus**: Ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclēsiasticō: sīcut verba “magnus, cognōscere, piscēs” ||||pronounces||||||great|to know|fish Josephus: As you have heard, Lebbaeus pronounces words in an ecclesiastical manner: as the words "great, know, fish"

**Lebbaeus**: Rēctē. Lebbaeus: Right. Et, audītōrēs, Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut verba “magnus, cognōscere” et “piscēs.” Sed hodiē, audītōrēs, Iōsēphus partem agit. ||||||||||to know||fish|||||"plays a role"| And, to the listeners, Josephus pronounces the words in a classical way: such as the words "great, to know" and "fish." But today, the audience, Josephus is playing a part.

**Iōsēphus**: Rēctē, Lebbaeus rogat et ego respondeō. |||asks|||I respond Josephus: Right, Lebbaeus asks and I answer.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Hodiē quid est Iōsēphus? What is Joseph today? Certē __[Iōsēphus exclāmat]__ est homō, sed quam partem Iōsēphus agit? ||exclaims|||||part||plays Certainly [Josephus exclaims] he is a man, but what part does Josephus play? Estne Iōsēphus animal? ||a living being Is Joseph an animal? Estne planta? Is it a plant? Estne rēs? Is it a thing? Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus. ||||divine|must You and I will have to guess the vocabulary. Quid es tū, Iōsēphe? |||Joseph What art thou, Joseph?

__[Mūsica cantat]__ Music (1)| [sings music]

**Lebbaeus**: Prīmum, amīce. Lebbaeus: First, my friend. Vidēsne tū oculīs? do you see||eyes Can you see with your own eyes?

**Iōsēphus**: Minimē, ego nōn videō oculīs. |not at all|I||see|with my eyes Josephus: At least, I do not see your eyes.

**Lebbaeus**: Āh! Lebbaeus: Ah! Tū nōn habēs oculōs. |||eyes You will not have eyes.

**Iōsēphus**: Rēctē! Josephus: Right! Oculōs nōn habeō. I have no eyes.

**Lebbaeus**: Esne tū in nātūrā? Lebbaeus: Are you tū in nātūrā?

**Iōsēphus**: Ita ego sum in nātūrā. Josephus: Yes, I am in nature.

**Lebbaeus**: Ō! Lebbaeus: Oh! Bene. Well Tū in nātūrā. Tū in nātūrā. Esne tū in aquā? ||in the| Are you in the water?

**Iōsēphus**: Minimē. |Not at all Josephus: Not at all. Nōn sum in aquā. I am not in the water.

**Lebbaeus**: Ō tū habitās in terrā. |||you dwell|| Lebbaeus: You live on earth.

**Iōsēphus**: Optimē, Lebbaee! Josephus: Very well, Lebbaeus! Ego sum in terrā! I am on earth!

**Lebbaeus**: Esne tū plantā? |||you plant Lebbaeus: Are you a plant?

**Iōsēphus**: Minimē. Josephus: Not at all. Nōn sum plantā. ||a plant I am not a plant.

**Lebbaeus**: __[exspīrat]__ Tū nōn es plantā. |exhales|||| Lebbaeus: [breathes out] You are not a plant. Esne tū rēs? ||thing Are you a real person?

**Iōsēphus**: Ita vērō. ||indeed Josephus: Yes, I saw. Ego sum rēs. ||thing I am the thing.

**Lebbaeus**: Ō, sed tū nōn es animal. Lebbaeus: Oh, but you are not an animal.

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes.

**Lebbaeus**: Tū nōn es plantā. Lebbaeus: You are not a plant.

**Iōsēphus**: Rēctē. Josephus: Right.

**Lebbaeus**: Et tū nōn vidēs oculīs. ||||"you see"| Lebbaeus: And you will not see with your eyes.

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes.

**Lebbaeus**: Sed tū in nātūrā es. Lebbaeus: But you are in nature. Ambulāsne tū ad multōs locōs? Do you walk?|||many|places Do you walk to many places?

**Iōsēphus**: Minimē. Josephus: Not at all. Ego numquam ambulō. |"I never"|I walk I never walked.

**Lebbaeus**: Ōh, tū numquam ambulās. |Oh||| Lebbaeus: Oh, you never walk. __[susurrat]__ habitāsne in domibus? whispers|||houses [whispers] do you live in houses?

**Iōsēphus**: Minimē. Josephus: Not at all. In domibus nōn habitō. I did not live in houses.

**Lebbaeus**: Bene. Lebbaeus: Well. Cōnsūmuntne animālia tē? Do they consume|animals|you Do they eat animals?

**Iōsēphus**: Minimē. Joseph| Josephus: Not at all. Animālia mē nōn cōnsūmunt. |||consume They do not eat animals.

**Lebbaeus**: Ā! Lebbaeus: A! Tū quoque cibus nōn es. |also||| You are not food either. __[susurrat]__ Esne tū in urbe? [whispers] Are you in town?

**Iōsēphus**: Minimē. Josephus: Not at all. Ego nōn sum in urbe. I am not in the city.

**Lebbaeus**: Esne tū in rūre? ||||in the countryside Lebbaeus: Are you in the rūre?

**Iōsēphus**: Ita vērō. Josephus: Yes, I saw. In rūre sum. |the countryside| I am in trouble.

**Lebbaeus**: Esne tū in caelō? Lebbaeus: Are you in heaven?

**Iōsēphus**: Pars meī est in caelō. |Part|||| Josephus: Part of me is in heaven.

**Lebbaeus**: Itaque, amīce mī, tū in nātūrā sed tū nōn es animal aut planta, sed tū es rēs. Lebbaeus: And so, my friend, you are in nature but you are not an animal or a plant, but you are a thing.

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes.

**Lebbaeus**: Et animālia tē nōn cōnsūmunt. Lebbaeus: And they do not eat animals.

**Iōsēphus**: Sīc |"Thus" or "In this way" Josephus: Yes

**Lebbaeus**: Et tū nōn in urbe habitās. ||||||you live Lebbaeus: And don't you live in the city?

**Iōsēphus**: Ita vērō. ||"Indeed" Josephus: Yes, I saw.

**Lebbaeus**: Et pars tua aliquandō fortasse est in caelō. |||your part|someday|"perhaps" or "maybe"||| Lebbaeus: And perhaps your part is in heaven for a while. Quid dīxistī? |you said What you said?

**Iōsēphus**: Rēctē dīxistī. Josephus: Right.

**Lebbaeus**: Ōh, bene. Lebbaeus: Oh, well. Esne tū manū factum? |||made by hand Are you made by hand?

**Iōsēphus**: Minimē. Josephus: Not at all. Ego sum nātūrālis. ||natural I am a native.

**Lebbaeus**: Āh! Lebbaeus: Ah! Quia tū es in nātūrā sed tū nōn es animal. Because tū you are in nātūrā but you are not tū nōn an animal.

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes.

**Lebbaeus**: Tū nōn es cibus. ||||food Lebbaeus: You are not food.

**Iōsēphus**: Neque animal neque cibus. |Neither||"nor"|food Josephus: Neither animal nor food.

**Lebbaeus**: Habēsne tū plantā in tē? |"Do you have"||sole of foot||"in you" Lebbaeus: Do you have a plant in your tea?

**Iōsēphus**: In mē? Josephus: In me?

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes.

**Iōsēphus**: Plantae? |Plants Josephus: Plants?

**Lebbaeus**: Ita Lebbaeus: Yes

**Iōsēphus**: Ita vērō! Josephus: Yes, I will see! Plantae sunt in mē. Plants are||| The plants are in mē.

**Lebbaeus**: Habentne hominēs domūs in tē? |"Do they have"|men|homes|| Lebbaeus: Do men have houses in the sea?

**Iōsēphus**: In mē hominēs aliquandō domūs habent. ||||sometimes|| Josephus: In me men have houses for a while.

**Lebbaeus**: Ō, bene. Lebbaeus|| Lebbaeus: Oh, well. Habēsne tū magnam umbram? do you have||big|shadow Do you have a big shadow?

**Iōsēphus**: Mān-iam umbram. |Morning|now| JOSEPHUS: Mān-iam the shadow. . . Magnam umbram? Great| A big shadow? ! !

**Lebbaeus**: Magnam umbram. Lebbaeus: A great shadow.

__[amīcī rīdent]__ [laughing in a friendly way]

**Iōsēphus**: Ita. |thus yes Magnam umbram habeō. I have a big shadow.

**Lebbaeus**: Tū magnam - aut magnam - umbram habēs. ||great|or||shadow| Lebbaeus: You will have a large - or large - shadow. [susurrat] itaque amīce mī, tū faciēs umbram magnam. whispers|therefore|friend|||create|| [whispers] therefore, my friend, you will cast a great shadow. . fortasse umbram maximam? perhaps|shadow|greatest maybe the biggest shadow?

**Iōsēphus**: __[susurrat]__ ita vērō. __[Lebbaeus exspīrat]__ ita vērō.

**Lebbaeus**: Aliquandō esne tū vulcānus? |Sometimes|||Are you angry? Lebbaeus: Have you ever been a volcano?

**Iōsēphus**: Ō sīcut. ||Oh as Josephus: That's right. . . . .

**Lebbaeus**: Etna? |Mount Etna Lebbaeus: Etna?

**Iōsēphus**: Etna, aut Vesuvius. |Etna|or|Mount Vesuvius Josephus: Etna, or Vesuvius. Ita vērō.

**Lebbaeus**: __[exspīrat]__ Tū fortasse es vulcānus sīcut Etna aut Vē-sū-vius __[rīdent]__ Vesuvius. |||||volcano|like|Etna|or|Vesuvius|Vesuvius|Vesuvius||Vesuvius Lebbaeus: [breathes out] Perhaps you are a volcano like Etna or Vē-sū-vius [rīdent] Vesuvius. __[Iōsēphus cōnstat]__ Āh, bene. [Joseph stands] Ah, well. Habitātīsne tū et amīcī tuī in Ītaliā? Do you live||||your (plural)||in Italy Will you live with your friends in Italy?

**Iōsēphus**: In Ītaliā? Josephus: In Italy?

**Lebbaeus**: Ita.

**Iōsēphus**: Aliquandō. |sometimes Josephus: Sometimes. Amīcī meī in Ītaliā habitant et in Eurōpā et in Āfricā et in Americā et in Asiā __[Lebbaeus rīdet]__ et in omnī mundō! |||||||in Europe|||in Africa|||in America|||in Asia|||||"in all"|the whole world My friends live in Italy and in Europe and in Africa and in America and in Asia [Lebbaeus laughs] and in the whole world!

**Lebbaeus**: Mīrābile! |Wonderful! Lebbaeus: Wonderful!

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes.

**Iōsēphus**: Ego sum mīrābilis |||wonderful Joseph: I am wonderful

**Lebbaeus**: Āh! Lebbaeus: Ah! Amīce mī, esne nix in tē? |||snow||you My friend, are you snowed in? Esne nix in parte ultimā? |not||part|"last" or "final part" Are you in the last part of the snow?

**Iōsēphus**: Lebbaee, vērum est. ||"it is true"| Josephus: Lebbaeus, it is true.

**Lebbaeus**: Amīce mī, esne tū mōns? |||||mountain Lebbaeus: My friend, are you here?

**Iōsēphus**: Ego -

**Lebbaeus**: - Ita, tū Lebbaeus: - Yes, yes

**Iōsēphus**: - mōns, ita vērō! |mountain|| Ego sum mōns! ||mountain

**Lebbaeus**: Bene!

**Iōsēphus**: Optimē!

**Lebbaeus**: Ego rēctē dīvīnāvī. Lebbaeus||correctly|I have divined Lebbaeus: Ego rēctē dīvīnāvī.

**Iōsēphus**: Optimē! Bene fēcistī. |You did well. Well done. Bene fēcistī. |You did well. Nunc Lebbaee, now| Now Lebba,

**Lebbaeus**: Quid?

**Iōsēphus**: Aliquid dē mē nārrāre volō. |something|||to tell|want Josephus: I want to tell you something.

**Lebbaeus**: __[exspīrat]__ Grātiās. |he breathes|thanks Lebbaeus: [breathes out] Gratitude. Dīc mihi. |to me

**Iōsēphus**: Ego sum magnus et altus et pulcher. |||||tall||handsome Josephus: I am great and tall and beautiful.

**Lebbaeus**: Certē, tū optimē dīxistī. Lebbaeus: Certainly, you are the best.

**Iōsēphus**: Ā terrā aut ā campīs magnificē surgō. |from||||fields|magnificently|rise Josephus: I will rise to the earth or to the magnificent plains.

**Lebbaeus**: Ita Lebbaeus: Yes

**Iōsēphus**: In summā mē, ut dīxistī, ningit. ||"in total"||as|you said|"It is snowing" Josephus: It is snowing at the top of the mountain, as if it were a dîxistî. Et saepe nix mē tēxit. |often|snow|me|"has covered" And often the snow fell. Ō, amīce, quam pulcher sum ubi nix mē tēxit. ||||||||covered me Oh, my friend, how beautiful I am where the snow has melted.

**Lebbaeus**: Ō! Lebbaeus: Oh! Ita.

**Iōsēphus**: In mē quoque sunt saxa et arborēs et flōrēs et plantae. |||||rocks||trees||flowers||plants Josephus: In me too there are rocks and trees and flowers and plants.

**Lebbaeus**: Et multa animālia! ||many creatures|animals Lebbaeus: And many animals!

**Iōsēphus**: Et multa animālia, ita! Josephus: And many animals, yes!

**Lebbaeus**: In tē. Lebbaeus (1|| Lebbaeus: In tē. . multa animālia in tē habitant. many|many animals|||live many animals live in it.

**Iōsēphus**: Ita et bēstia exemplī grātia: ursī, et caprī, et pumae. Josephus|thus|||of example|for example|bears||goats||mountain lions Josephus.

**Lebbaeus**: et aquilae! ||the eagle Lebbaeus: and eagles!

**Iōsēphus**: Optimē, et multa alia animālia ||||other| Josephus: Well, and many other animals

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes.

**Iōsēphus**: Lebbaee, aliī hominēs ambulāre dēlectant per silvās meās. ||other|||delight|through|my forests|my Josephus: Lebba, other people love to walk through my woods.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Ego ambulō et ego ascendō multōs montēs in Arcansīā - ||||"I climb"||mountains||in Arkansas I walked and I climbed many mountains in Arkansas -

**Iōsēphus**: Optimē!

**Lebbaeus**: - ubi ego habitō. Lebbaeus: - where I live.

**Iōsēphus**: Cūr hominēs mē ascendunt? ||||"lift up" Josephus: Where do the men come up?

**Lebbaeus**: Quia hominēs summam montis spectāre volunt. |Because||"top of"|mountain's summit|to look at|want Lebbaeus: Because people want to look at the top of the mountain. __[Iōsēphus susurrat]__ et volunt spectāre sōlem occidentem. |whispers|||to watch|the setting sun|setting (in the west) [Josephus whispers] and they want to look at the west sun. [chuchote Josephus] et ils veulent regarder le soleil de l'ouest.

**Iōsēphus**: __[susurrat]__ Nesciō. ||I do not know Josephus: [whispers] I don't know. Lebbaee, sed quid est causā vērā? Lebbaee||||"reason" or "cause"|truth Lebba, but what is the cause of the heat? Cūr hominēs mē ascendunt? Why||| Why do people come up? Quid est causā vērā? |||truth What is the cause of this?

**Lebbaeus**: Quid? Lebbaeus: What? Dīc mihi! |to me Tell me!

**Iōsēphus**: Quia adsum! |Because|"I am here!" Josephus: Because I am here! Josèphe : Parce que je suis là ! __[rīdet]__ Iocus frīget! |Joke|"falls flat" [laughs] The joke will fry! __[rīdet]__

**Lebbaeus**: Ita. Iocus frīget. joke|is cold The joke will fry.

**Iōsēphus**: __[rīdēns]__ Sī aliquis - ||if|if someone Joseph: [rīdēns] If someone -

**Lebbaeus**: - Valdē frīget. |very much|is freezing Lebbaeus: - Valdē will fry. __[Iōsēphus]__ Valdē frīget, amīce mī. ||is cold|| [Josephus] Valdē will fry, my friend.

**Iōsēphus**: Sī, audī, sī aliquis explōrātōrem rogat, “Explōrātor! |If|"listen"||someone|scout|asks|Scout! Josephus: Yes, listen, if someone asks an explorer, “Explorer! Cūr illum montem ascendere vīs?” Explōrātor eī respondet, “Quia ades!” Intellegisne? |that|"the mountain"|"to climb"|"you want"|||respond|because|"You are here"|Do you understand? Why do you want to climb that mountain? The explorer answers him, "Because you are here!" Do you understand? Pourquoi veux-tu escalader cette montagne ? L'explorateur lui répond : "Parce que tu es là !" Comprenez vous?

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus| Lebbaeus: Yes.

**Iōsēphus**: __[rīdet]__ iocus est. ||"joke"| Joseph: [laughs] it's a joke. iocus est. joke| it's a joke.

**Lebbaeus**: Et explōrātōrēs in multīs locīs montēs ascendunt in Asiā, in Āfricā, in Eurōpā, in Americā Septentriōnāle, et in Americā Merīdiōnāle. ||scouts|||places||||||||||America|Northern America||||Southern America Lebbaeus: And explorers ascend mountains in many places in Asia, in Africa, in Europe, in North America, and in South America. Fortasse quoque in Austrālia. ||in|Australia Perhaps also in Australia.

**Iōsēphus**: Optimē! Josephus: Very well!

**Lebbaeus**: Aliquandō, ego explōrātor sum. |sometimes||explorer| Lebbaeus: Sometimes, I am an explorer.

**Iōsēphus**: Amīce, tempus fugit. |||"time flies" Josephus: My friend, time flies.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Et necesse est tibi salūtāre hominēs quī in tē ascendunt. ||||greet||who||| And it is necessary for you to greet the people who come up to you. Audītōrēs, hodiē Iōsēphus partem montis ēgit! ||||of the mountain|spoke You will hear, today Joseph rode part of the mountain! Actor bonus erat. the actor|| He was a good actor.

**Iōsēphus**: Grātiās! Joseph| Josephus: Thank you!

**Lebbaeus**: Fortasse āctor optimus erat. ||actor|best| Lebbaeus: Perhaps he was the best actor. Nōnne cōnsentītis? |you consent Don't you agree? Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Iōsēphus bene respondit. |||I asked|||| You asked him many questions and Joseph answered well. Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis? ||you guessed Will you listen, have you seen the word dīvīnā?

**Iōsēphus**: spērō vōs rēctē dīvīnāsse! Josephus: I hope you will be right!

**Lebbaeus**: Optimē audīvistis et nōs multās grātiās vōbīs agimus! ||||||||we give Lebbaeus: You have heard very well and we thank you very much!

**Iōsēphus**: grātiās plūrimās, audītōrēs! ||many thanks| Josephus: Thank you, listeners! Ācroāma nostrum fīnītum est. ||finished| Our Ācroāma is finished. Valēte! Goodbye!

**Lebbaeus**: in proximum! Lebbaeus: to the next!

__[Mūsica cantat]__ [sings music]