Mat.
Mathematics
Mat. (Mateus)
Matt. 01
Matt. 01
Mate. 01
Mat. 01
mt.
マット。 01
Mat. 01
Matt. 01
Mat. 01
Мэтт.
Matt. 01
Метт 01
马特。 01
01
1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.
Book|of the generation|Jesus|of Christ|son|David|son|Abraham
1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
1 Jézus fils de David, fils d'Abraham.
ダビデの1人のJézusの息子、アブラハムの息子。
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
1 Книга о рождении Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова.
1 Книга роду Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
2 Abraham genuit Isaac.
Abraham|begat|Isaac
2 conceived Isaac.
2 Abraham engendró a Isaac.
2 Abraham engendra Isaac.
図2は、アイザックを考案しました。
2 Abraão gerou Isaque.
Isaac autem genuit Jacob.
Isaac|but|begat|Jacob
Isaac the father of Jacob.
Isaac le père de Jacob.
イサク、ヤコブの父。
E Isaque gerou Jacó.
Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.
|||Judah||his brothers|his
Jacob the father of Judah and his brothers.
Jacob le père de Juda et ses frères.
ヤコブはユダとその兄弟の父。
E Jacó gerou a Judá e a seus irmãos.
3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar.
Judas|||Pharez||Zara||Tamar
3 And Judas begat Phares, and Zara of Tamar.
3 Y Judas engendró a Fares y a Zara de Tamar.
3ユダはPharesのとThamarのザラを生みました。
3 E Judas gerou a Fares e a Zara de Tamar.
Phares autem genuit Esron.
|||Esron
|no entanto||
Perez was Hezron.
ペレスはヘヅロンました。
Fares gerou Esron.
Esron autem genuit Aram.
Hezron the father of.
ヘツロンの父。
E Hezron gerou Aram.
4 Aram autem genuit Aminadab.
|||Aminadab
4ラムになりました。
4 E Aram gerou Aminadab.
Aminadab autem genuit Naasson.
Aminadab|but||Naasson
ナションのAminadab。
E Aminadabe gerou Naasson.
Naasson autem genuit Salmon.
Naasson|but||Salmon
ナションが考案しました。
Naasson gerou Salmão.
5 Salmon autem genuit Booz de Rahab.
Salmon|||Boaz|from|Rahab
5 And Salmon begat Boaz by Rahab.
5サーモンはラハブのブーズを生みました。
5 E Salmon gerou de Raabe a Boaz.
Booz autem genuit Obed ex Ruth.
|||Obed||Ruth
Boaz, however, fathered Obed by Ruth.
Boaz le père d'Obed par Ruth.
ボアズルースによるオベデの父。
Mas Boaz gerou Obede de Rute.
Obed autem genuit Jesse.
Obed|||Jesse
Obed, however, fathered Jesse.
E Obede gerou Jessé.
Jesse autem genuit David regem.
Jesse|||David|the king
Jesse, however, fathered King David.
Jessé a engendré le roi David.
E Jessé gerou o Rei David.
6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.
David||king||Solomon|from|her|that which|was|Uriah's
6 David begat Solomon of her that had been the wife.
6 David engendra Salomon de celle qui avait été la femme.
6 E o rei David gerou a Salomão daquela que era de Urias.
6 А цар Давид породив Соломона від неї, що належала Урії.
7 Salomon autem genuit Roboam.
Solomon|but||Rehoboam
7 And Solomon begat Rehoboam.
7 Et Salomon engendra Roboam.
7 E Salomão gerou Roboão.
Roboam autem genuit Abiam.
Rehoboam|but||Abijah
E Roboão gerou Abias.
Abias autem genuit Asa.
Abijah|but||Asa
And Abijah begat Asa.
E Abias gerou Asa.
8 Asa autem genuit Josophat.
Asa|but||Josophat
8 E Asa gerou Josofá.
Josophat autem genuit Joram.
Josophat|||Joram
And Jehoshaphat begat Joram.
Joram autem genuit Oziam.
|||Uzziah
9 Ozias autem genuit Joatham.
Ozias|||Joatham
Joatham autem genuit Achaz.
|||Ahaz
Achaz autem genuit Ezechiam.
|||Hezekiah
But Ahaz begot Hezekiah.
10 Ezechias autem genuit Manassen.
||a engendré|
Hezekiah|||Manasseh
And Hezekiah begot Manasseh,
Manasses autem genuit Amon.
Manasse|||Amon
Manasseh begot Amon.
Amon autem genuit Josiam.
|||Josiah
11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.
Josiah|||Jeconiah|and||||the exile|of Babylon
11 Josias, however, begot Jechoniah and his brothers during the Babylonian exile.
11 Josias conçut Jéchonia et ses frères emportés.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na transmigração de Babilônia.
12 Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel.
||the exile|of Babylon|Jeconiah||Salathiel
12 And after the Babylonian exile: Jechoniah begot Salathiel.
Et après 12 Babylone, Jéchonias engendra Salathiel.
12 E depois da transmigração da Babilônia: Jeconias gerou Salatiel.
Salathiel autem genuit Zorobabel.
Salathiel|||Zorobabel
Salathiel begot Zerubbabel.
E Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zorobabel autem genuit Abiud.
|||Abiud
Abiud autem genuit Eliacim.
|||Eliakim
Eliacim autem genuit Azor.
Eliacim|||Azor
14 Azor autem genuit Sadoc.
|||Sadoc
Sadoc autem genuit Achim.
|||Achim
Achim autem genuit Eliud.
Achim|||Eliud
15 Eliud autem genuit Eleazar.
|||Eleazar
Eleazar autem genuit Mathan.
|||Mathan
Mathan autem genuit Jacob.
16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.
|||Joseph|husband|Mary|of whom|whom||was|Jesus|who|is called|Christ
16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called.
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, dont est né Jésus, qui est appelée.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama Cristo.
17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.
All|therefore|generations|from||to|to|David|generations|fourteen||||||exile|of Babylon|generations|fourteen|||exile||to||||fourteen
|portanto||||||||||||||||||||||||||
17 Thus the total number of generations from Abraham to David is fourteen generations; from David to the Babylonian exile, fourteen generations; from the Babylonian exile to the Messiah, fourteen generations.
17, toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont quatorze générations, et depuis David jusqu'à la transmigration de Babylone, et quatorze depuis l'exil vers le Christ, quatorze générations.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até David, catorze gerações: e desde David até à transmigração de Babilónia, catorze gerações: e desde a transmigração de Babilónia até Cristo, catorze gerações.
18 Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
|but|generation|thus|was|when|was|betrothed|||Mary||before|they came together|found|was|in|womb|having|of|the Spirit|Holy
|||||||||||||se unissem|foi encontrada|||||||
18 Christ came about: His mother Mary was engaged to Joseph, before they came together she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
18 Le Christ est venu: Sa mère Marie était fiancée à Joseph, avant de se réunir, elle a été trouvée enceinte du Saint-Esprit.
18 E a geração de Cristo foi assim: quando sua mãe Maria José estava desposada, antes de se unirem ela foi encontrada no ventre com o Espírito Santo.
19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
Joseph|mais|mari|sa|lorsque|était|juste||voulait|elle|traduit|il voulut|secrètement|renvoyer|
|but|husband|his||he was|just||would not|her|expose|he wanted|secretly|divorce her|
||||||||não queria||||secretamente|deixá-la secretamente|
19 Her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, decided to divorce her.
19 Mais Joseph, son mari, étant juste et ne voulant pas la transférer, voulut la laisser partir en secret.
19 Mas José, seu marido, sendo justo e não querendo transferi-la, quis deixá-la ir secretamente.
20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.
cela|||||||||||||||||||femme|||||||||||
this|but||while he was thinking|behold|angel of the Lord|of the Lord|appeared||dreams|to him|saying||son||do not|fear|to take|Mary|your wife|your|for|for|in|her|born|||||
20 But while he considered this, an angel of the Lord appeared in a dream, saying: Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
20 Et pendant qu'il pensait cela, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre Marie pour épouse ; car ce qui est né en elle est du Esprit Saint.
20 E enquanto pensava nisso, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria como tua esposa: porque o que nela nasce é do Espírito Santo.
21 Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
|||||||Jésus|||||||||
he will save||son||you will call|name||Jesus|he|for|save|will save|people|his|to|sins|their
Dará à luz||||||||||||||||
21 bear a son, and you will name him Jesus, because he will save his people from their sins.
21 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés.
21 E ela dará à luz um filho; e lhe porás o nome de Jesus; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
||||||||dit||||||qui dit|||||aura|||||appelleront||||||||
This||this whole|done||that|it might be fulfilled||said|||Lord|by|the prophet|speaking|behold|virgin|in|in the womb|will have||will bear|||they will call|name||God with us|||translated|God with us|God with us
||||||fosse cumprido||||||||||||||||||||||||||
22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
23 "Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall name him Emmanuel," which means "God is with us."
22 Et tout cela fut fait pour accomplir ce qui avait été dit par le Seigneur par le prophète, disant : 23 Voici, une vierge concevra dans son sein et enfantera un fils ; et ils appelleront son nom Emmanuel, ce qui est interprété comme Dieu avec nous.
22 E tudo isso foi feito para que se cumprisse o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta dizendo: 23 Eis que uma virgem conceberá em seu ventre e dará à luz um filho: e chamarão seu nome Emanuel, que é traduzido Deus de nós.
24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.
s'étant levé||Joseph||||||||||a pris||
rising up||||sleep|he did|as|he commanded|him||||he took|his wife|his wife
Levantando-se||||||||||||||
24 Joseph rising up from sleep did as the messenger of the Lord, and he took his wife.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou sua esposa.
25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum.
||connaissait|||a mis|||||appela||de lui|
|but|he knew|her|until|she gave birth|||firstborn son||he named|||
||||até que|deu à luz||||||||
25 and knew her when she gave birth to a son and named him Jesus.
25 Et il ne la connut que lorsqu'elle mit au monde son fils premier-né, et elle appela son nom Jésus.
25 E ele não a conheceu até que ela deu à luz o seu filho primogênito: e ela chamou o seu nome de Jesus.