Mat. 07
Matt. 07
Mate. 07
Mat. 07
Matt. 07
马特。 07
1 Nolite judicare, ut non judicemini.
do not|judge|||be judged
1 Do not judge, lest you be judged.
1 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés.
2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
||for|judgment|you will judge|you will be judged|||which|measure|measured|you have been|it will be measured|
2 For with the judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you.
2 Car en quel jugement tu as jugé, tu seras jugé, et en quelle mesure tu as mesuré, il te sera rendu.
2 For as you judge, so will you be judged, and the measure with which you measure will be measured out to you.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ?
||you see|speck||eye|brother|||beam|||||do you see
3 Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
3 Pourquoi vois-tu la paille dans l'œil de ton frère, mais ne vois-tu pas la poutre dans ton œil ?
4 aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ?
or||you say|||without|I will cast|a speck||||||beam||||
4 Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye,' and look, a plank is in your own eye?
4 Ou comment dis-tu à ton frère : Je n'ôterai pas la paille de ton œil, et voici, il y a une poutre dans ton œil ?
5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.
Hypocrite|cast out||beam||||||you will see|cast out|speck||||
5 Hypocrite, first remove the beam from your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras la paille ôtée de l'oeil de ton frère.
6 Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
|give|holy|dogs||throw|pearls|your||pigs||perhaps|trample|them|with their feet|||turned|they trample|
6 Do not give what is holy to dogs, nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
6 Ne donne pas ce qui est sacré aux chiens, et ne jette pas tes perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne te déchirent.
7 Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis.
small||it will be given||seek||you will find|knock||it will be opened|
7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
7 Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira.
8 Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur.
|||asks|receives|||seeks|finds||to the one knocking|will be opened
For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.
8 Car quiconque demande reçoit, et celui qui cherche trouve, et celui qui frappe sera ouvert.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ?
but||||||whom||asks||his son||will he|stone|will give|
Or what man is there among you, if his son asks for bread, will give him a stone?
9 Ou quel est l'homme parmi vous, à qui, si son fils demande du pain, lui remettra-t-il une pierre ?
10 aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ?
||fish|he will catch||serpent|will he offer|
10 Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?
10 Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ?
||||being|evil|know||things||your children|your||much||your|||||will give||to those asking|
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
11 Si donc, quand vous êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent ?
12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis.
||whatever|you want||they do|||||do|to them
12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them.
12 Tout donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur.
Hæc est enim lex, et prophetæ.
||for|law||the prophets
For this is the law and the prophets.
Car c'est la loi et les prophètes.
13 Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
enter||narrow|gate||wide|gate||spacious||||leads||destruction||many|are||enter||
13 Enter through the narrow gate: for the gate is wide and the way is spacious that leads to destruction, and many are those who enter by it.
13 Entrez par la porte étroite ; car la porte est large et le chemin est spacieux, ce qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
14 Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !
how|narrow|gate||narrow||||||life||few|||find|
14 How narrow is the gate and how narrow is the way that leads to life! And few are those who find it!
14 Qu'étroite est la porte et resserré le chemin qui mènent à la vie : et il y en a peu qui les trouvent !
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces : 16 a fructibus eorum cognoscetis eos.
Beware|from|false|the prophets||come||||clothing|of sheep|inwardly|||ravenous wolves|ravenous wolves||fruits||you will recognize|
15 Beware of false prophets which come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves 16 By their fruits you will know them.
15 Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs : 16 à leurs fruits vous les reconnaîtrez.
Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ?
whether|gather||thorns|grapes|||thorns|figs
Do they gather grapes from thorns, or figs from brambles?
Cueillent-ils des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit.
|every|tree||fruit|||bad||||fruits|
17 So every good tree produces good fruit: but a bad tree produces bad fruit.
17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais un mauvais arbre produit de mauvais fruits.
18 Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere.
18 A good tree cannot produce bad fruit: nor can a bad tree produce good fruit.
19 Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
|||||||will be cut down||||will be thrown
19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
therefore||fruits||you will know|
20 Therefore, you will know them by their fruits.
20 C'est pourquoi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
|||||Lord|Lord|will enter|||||||will of||my|||||he|will enter|||
21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven, he will enter the kingdom of heaven.
21 Tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, n'entreront pas dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, il entrera lui-même dans le royaume des cieux.
22 Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ?
|they will say||||that day|||surely||name||we prophesied||||||we cast out|||||mighty works|many|we did
22 Many will say to me in that day: 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many wonders in your name?'
22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?
23 Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem.
||I will confess|them||never|I knew||depart from||||you who work|iniquity
23 And then I will confess to them: Because I never knew you: depart from me, you who work iniquity.
23 Et alors je leur confesserai : Parce que je ne vous ai jamais connus : éloignez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
23 And then I will confess to them: Because I never knew you: depart from me, you who work iniquity.
24 Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram, 25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram.
|||hears|words|my||||it|will be likened|man|wise man||built||||rock||descended|rain||came|rivers||blew|winds||rushed|||that|||fell|founded||||rock
24 Therefore, everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house upon the rock. 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it did not fall: for it was founded upon the rock.
24 C'est pourquoi quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique sera semblable à un sage qui a bâti sa maison sur un roc.
26 Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam : 27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
|||hears||||||||like||man|fool||built||||sand|||rain|||||blew||||||||fell||was|ruin|of it|great
26 And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house upon the sand: 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and great was the fall of it.
26 Et quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. 27 Et la pluie est tombée, et les ruisseaux sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités dans cette maison. , et il tomba, et ce fut sa chute qui fut grande.
28 Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
|it was done|||he had finished||||they were amazed|||teaching|
28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were amazed at his teaching.
28 Et il arriva que lorsque Jésus eut achevé ces paroles, les foules s'étonnèrent de son enseignement.
29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.
|||||authority|having||||scribes|||the Pharisees
29 For he was teaching them as one having authority, and not as their scribes and Pharisees.
29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes et leurs pharisiens.