Mat. 08
Matt. 08
Mate. 08
Mat. 08
Matt. 08
马特。 08
1 Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ : 2 et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare.
when||he had descended||mount|followed|||||||leper||worshipped|||||you will|||clean
1 And when he had come down from the mountain, many crowds followed him: 2 And behold, a leper came, worshiping him, saying: Lord, if you will, you can make me clean.
1 Quand il descendit de la montagne, le suivit: 2 Et un lépreux prosterner devant lui, en disant: Seigneur, si vous le souhaitez, vous pouvez me faire propre.
3 Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens : Volo : mundare.
|extending||hand|he touched|||I will|to be cleansed
3 And Jesus stretched out his hand, touched him, saying: I will: be clean.
3 Et Jésus, étendant la main, le toucha, disant : Je veux être purifié.
He stretched out his hand, touched him, and said, "I will do it. Be made clean.
Et confestim mundata est lepra ejus.
|immediately|cleansed||leprosy|
And immediately his leprosy was cleansed.
Et aussitôt sa lèpre a été nettoyée.
4 Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris : sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
||||See|to no one|you shall say|||show yourself||to the priest||offer|||he commanded|Moses||testimony|
4 And Jesus said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.
4 Et Jésus lui dit : Garde-toi d'en parler à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a commandé, en témoignage pour eux.
Then Jesus said to him, "See that you tell no one, but go show yourself to the priest, and offer the gift that Moses prescribed; that will be proof for them.
5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, 6 et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
||he had entered|Capernaum|approached|||centurion|asking|him||||boy||lies|||paralyzed||badly|is being tortured
5 And when he had entered Capernaum, a centurion came to him, requesting him, 6 and saying: Lord, my servant is lying at home paralyzed, and is terribly tormented.
5 Et lorsqu'il fut entré à Capharnaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, 6 et disant : Seigneur, mon enfant gît dans la maison, paralysé et cruellement torturé.
7 Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum.
|||||I will come||I will heal|
7 And Jesus said to him: I will come and heal him.
8 Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
||centurion|||||||enter||roof|my||||||he will be healed||
8 And the centurion answering said: Lord, I am not worthy that you should enter under my roof: but only say the word, and my boy will be healed.
8 Et répondant au centurion, il dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon enfant sera guéri.
9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit.
For||||||authority|established||||soldiers|||to this one|||he goes||others|Come||he comes||my servant|my servant|Do this|||
9 For I also am a man set under authority, having soldiers under me; and I say to this one: Go, and he goes; and to another: Come, and he comes; and to my servant: Do this, and he does it.
9 Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous moi, et je dis à celui-ci : Va, et il s'en va ; et aux autres : Je suis venu, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il fait .
10 Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
hearing|||amazed|||following ones|||||to you||I have found|such great|faith||
10 And when Jesus heard this, he marveled, and said to those who followed him: Amen, I say to you, I have not found such faith in Israel.
10 Lorsque Jésus entendit cela, il fut étonné et dit à ceux qui le suivaient : Amen, je vous le dis, je n'ai pas trouvé une telle foi en Israël.
11 Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : 12 filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
|||that|||the east||west|will come||will recline||||Isaac||Jacob|||||||will be cast out||outer darkness|outer darkness||there will be|weeping||grinding of teeth|of teeth
11 But I say to you that many will come from the east and west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven; 12 but the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
11 Mais je vous dis que beaucoup viendront de l'orient et de l'occident et se coucheront avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.
13 Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi.
|||centurion||||you have believed||
13 And Jesus said to the centurion: Go, and as you have believed, let it be done for you.
13 Et Jésus dit au centurion : Va, et comme tu as cru, qu'il te soit fait.
Et sanatus est puer in illa hora.
|healed||||that|that hour
And the boy was healed at that hour.
Et l'enfant fut guéri à cette heure-là.
14 Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem : 15 et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
||had come||||Peter's||mother-in-law||lying down||with fever||||||||fever||she arose||served|them
14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever: 15 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served them.
14 Et quand Jésus arriva à la maison de Pierre, il vit sa belle-mère couchée et ayant de la fièvre. 15 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta, et il se leva et les servit.
16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit : 17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : Ipse infirmitates nostras accepit : et ægrotationes nostras portavit.
In the evening||having been made|||||having||he was casting out|spirit|word|||||he healed|||||||||saying||infirmities|our|||sicknesses|our|he bore
16 And when the evening was done, they presented to him many who had demons: and he cast out the spirits with a word, and he healed all who were ill: 17 that it might be fulfilled which was said through the prophet Isaiah, saying: He took our infirmities and bore our sicknesses.
16 Et le soir étant passé, on lui présenta plusieurs personnes qui avaient des démons, et il chassa les esprits par une parole, et il guérit tous les malades, 17 afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe, disant : Il a pris nos infirmités et porté nos maladies.
18 Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
|||||around||he commanded|to go||the strait
18 But when Jesus saw many crowds around him, he ordered to go across the sea.
18 Lorsque Jésus vit de nombreuses foules autour de lui, il lui ordonna de traverser le fleuve.
19 Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris.
|approaching||scribe|said||Teacher|I will follow|you|wherever|you go
19 And one scribe came up and said to him, 'Teacher, I will follow you wherever you go.'
19 Et l'un des scribes, s'approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.
20 Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
||||foxes|holes|they have||birds||nests|||of man|||||to recline
20 And Jesus said to him, 'Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay his head.'
20 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; Mais le Fils de l'homme n'a nulle part où reposer sa tête.
21 Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
another|||the disciples|||||permit|||||to bury||
21 Another of his disciples said to him: Lord, permit me first to go and bury my father.
21 Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
22 Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
||said||follow||||the dead||the dead|
22 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead.
22 Et Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus : 24 et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus : ipse vero dormiebat.
|ascending|he went||the boat||||||||great storm|great|was made|||sea|so that||boat|was covered by|waves||but|was sleeping
23 And when he got into the boat, his disciples followed him: 24 and behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with waves: but he was asleep.
23 Et quand il monta dans la barque, ses disciples le suivirent. 24 Et voici, il y avait un grand remue-ménage dans la mer, de sorte que la barque était couverte de vagues ; mais lui-même dormait.
25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos : perimus.
|came to|||his disciples|||they awakened|him|||save||we perish
25 And they came to him and woke him, saying: Lord, save us; we are perishing.
25 Et ses disciples s'approchèrent de lui et le relevèrent en disant : Seigneur, sauve-nous : nous périssons.
26 Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei ?
|||||timid ones||of little faith|
26 And Jesus said to them: Why are you timid, you of little faith?
26 Et Jésus leur dit : Pourquoi êtes-vous timides, hommes de peu de foi ?
Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
|rising|commanded|the winds||||there was||calm|
Then he arose and ordered the winds and the sea, and there was a great calm.
Alors il se leva et ordonna aux vents et à la mer, et il y eut un grand calme.
27 Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ?
Moreover|men|amazed|||What sort of|||||||obey|
27 And the people were astonished, saying: What is this place, because the winds and the sea obey it?
27 Et le peuple était dans l'étonnement, disant : Qu'est-ce que les vents et la mer lui obéissent ?
The men were amazed and said, "What sort of man is this, whom even the winds and the sea obey?"
28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
||||the strait||region|of the Gerasenes|met him||||||the tombs|coming out|fierce|very fierce||||could|pass through|||that
28 And when he had come to the region of the Gadarenes, two possessed with demons met him, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
28 Et lorsqu'il eut traversé le détroit dans le pays des Géraséniens, il le rencontra deux possédés de démons, sortant des sépulcres, très féroces, de sorte que personne ne pouvait passer par là.
29 Et ecce clamaverunt, dicentes : Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ?
||they cried|||||||son|
29 And behold, they cried out, saying: What have we to do with you, Jesus, Son of God?
29 Et voici, ils s'écrièrent, disant : Qu'avons-nous à faire avec toi, Jésus, fils de Dieu ?
Venisti huc ante tempus torquere nos ?
you came|here|||to twist|
Have you come here to torment us before the time?
30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
was|||not far|||herd|of many|of pigs|feeding
30 Now there was a herd of many pigs feeding not far from them.
30 Or il y avait un troupeau de nombreux porcs qui paissaient non loin d'eux.
31 Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
Demons||they asked||||you cast out||from here||||herd|
31 And the demons begged him, saying: If you drive us out of here, throw us into the herd of swine.
31 Et les démons le supplièrent, disant : Si tu nous chasses d'ici, jette-nous dans le troupeau de porcs.
32 Et ait illis : Ite.
|||go
32 And he said to them: Go.
32 Et il leur dit : Allez.
At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare : et mortui sunt in aquis.
||going out|went|||||with a rush||the whole|||headlong||||the dead|||the waters
But when they came out, they went to the pigs, and behold, the whole herd suddenly went over the precipice into the sea, and they died in the water.
Mais quand ils sortirent, ils allèrent vers les porcs, et voici, tout le troupeau passa soudain par-dessus le précipice dans la mer, et ils moururent dans l'eau.
33 Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
the shepherds||fled|||||they announced|||||||had
33 But the shepherds fled: and when they came into the city, they reported everything, and about those who had demons.
33 Et les bergers s'enfuirent. Et étant entrés dans la ville, ils racontèrent tout, et de ceux qui avaient des démons.
34 Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.
||the whole||went out|to meet|||seeing||||he would pass|||their
34 And behold, the whole city went out to meet Jesus: and when they saw him, they begged him to pass over from their borders.
34 Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus, et le voyant, ils le prièrent de passer hors de leurs frontières.