×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Evangelium secundum Mattheum, Mat. 15

Mat. 15

1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes : 2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant. 3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit : 4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. 5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit : 6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. 7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens : 8 Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me. 9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.

10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite. 11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. 12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ? 13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur. 14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. 15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam. 16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ? 17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ? 18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem : 19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ : 20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.

21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. 22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur. 23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos. 24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël. 25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me. 26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. 27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. 28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.

29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi. 30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, 31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël. 32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via. 33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ? 34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos. 35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. 36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. 37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. 38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres. 39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Mat. 15 Matt. 15 Matt. 15 Mat. 15

1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes : 2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? |||||Jerusalem||||||||they transgress|the tradition|of the elders 1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? 1 Puis vint à lui de scribes de Jérusalem et des pharisiens, disant: 2 Pourquoi tes disciples transgressent la tradition? non enim lavant manus suas cum panem manducant. ||they wash|||||they eat for they do not wash their hands when they eat bread. 3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? ||||||||transgressing|commandment|||| 3 But he answering said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? Nam Deus dixit : 4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. |||Honor||||||curses|||||he shall die For God said: 4 Honor your father and mother: and, whoever curses father or mother, let him be put to death. 5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit : 6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. ||say||||||||||||will benefit|||will honor|||||||void|you have made||||| 5 But you say: Whoever says to father or mother: Whatever benefit it is from me, will be for you: 6 and does not honor his father or mother: and you have made the commandment of God void because of your tradition. 7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens : 8 Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me. ||prophesied|||Isaiah||||with their lips||honors||||||| 7 Hypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying: 8 This people honors me with their lips: but their heart is far from me. 9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum. |||they cultivate||teaching|doctrines||commands| 9 But they worship me in vain, teaching doctrines and commandments of men.

10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite. |having called together||||||listen||understand 10 And calling the crowds to him, he said to them: Hear, and understand. 11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. ||enters||mouth|defiles||||||mouth||| 11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man. 12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ? ||||||you know|||hearing|||were offended| 12 Then his disciples approached him and said, 'Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?' 13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur. |||||planting|||planted||||will be uprooted 13 But he answered and said, 'Every plant which my heavenly Father has not planted will be uprooted.' 14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. let||blind||||of the blind|blind|||the blind man|leadership|should give||||fall 14 Let them alone; they are blind guides, and if the blind lead the blind, both will fall into a pit. 15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam. responding|||||explain|to us|| 15 And Peter answered him: Explain this parable to us. 16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ? |||||||understanding| 16 But he said: Are you also still without understanding? 17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ? |you understand||||||||belly||||cesspool|is expelled 17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled? 18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem : 19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ : 20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. ||proceed|||||come out|||defile|||heart|||thoughts|evil|homicides|adulteries|fornications|thefts|false|testimonies|blasphemies||||| 18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man: 19 for out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies: 20 these are the things which defile a man. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem. |washed|||||| But to eat with unwashed hands does not defile a man.

21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. |having gone out|||withdrew|||of Tyre||of Sidon 21 And Jesus went out from there and departed into the parts of Tyre and Sidon. 22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur. ||woman|Canaanite||||having gone out||saying||have mercy|me|||David|my daughter||||demon|is tormented 22 And behold, a Canaanite woman came out from those borders, crying out, saying to Him: Have mercy on me, Lord, Son of David: my daughter is grievously vexed by a demon. 23 Qui non respondit ei verbum. ||answered|| 23 But He did not answer her a word. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos. |||||||send|||cries|after|us And His disciples came and urged Him, saying: Send her away, for she cries out after us. 24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël. ||||||sent||||||| 24 But he answered and said: I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel. 25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me. ||||she adored||||help| 25 But she came and worshiped him, saying: Lord, help me. 26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. ||||||to take||of the children|||to the dogs 26 But he answered and said: It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs. 27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. |||||||the puppies|eat||crumbs||||table|of the lords|of their masters 28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. |||||O||||||||| Et sanata est filia ejus ex illa hora. |healed|||||that| And his daughter was healed from that hour.

29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi. ||||||||||||mountain||there 30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, 31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël. ||||||||the mute|blind|lame|the weak|||||they threw|||feet|||||||the crowds||||speaking||the walking||||they were magnifying||Israel 32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via. Jesus||||||I have compassion|||three days||persevere||||||to eat||||hungry|I do not want|lest|they faint|| 32 Jesus, however, calling his disciples said: I have compassion for the crowd, because they have been with me for three days now and they have nothing to eat: and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way. 33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ? ||||||||||so many||we may satisfy|| 33 And the disciples said to him: Where then are we to get so many loaves in the desert, to satisfy such a great crowd? 34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? ||||how many|| 34 And Jesus said to them: How many loaves do you have? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos. ||||||fish 35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. ||||reclined|| 35 And he commanded the crowd to sit down on the ground. 36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. ||||||||giving thanks||||||||gave| 36 And taking the seven loaves and the fish, and giving thanks, he broke them and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the people. 37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. ||||satisfied| 37 And they all ate and were satisfied. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. ||was left|||||sacks|full 38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres. ||||four|||besides|children||women 38 Now there were those who ate four thousand men, excluding children and women. 39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan. |||||||||the borders of|Magadan 39 And after dismissing the crowd, he went up into the boat: and came to the borders of Magadan.