Mat. 27
Matt. 27
Matt. 27
Mat. 27
Matt. 27
Мэтт. 27
1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
in the morning|||counsel|they entered|||of the priests|||||||him||
2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
||they brought|him||they handed over|to Pontius|Pilate|to the governor
2 And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus, 4 dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum.
||||||that||he was|repentance|led|returned|thirty||to the chief priests|of the priests||||I have sinned|betraying|blood|
3 Then Judas, who had betrayed him, seeing that he was condemned, repented, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, 4 saying: I have sinned, betraying innocent blood.
At illi dixerunt : Quid ad nos ?
But they said: What is that to us?
tu videris.
|you see
You have seen.
5 Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
|having been thrown|silver|||he withdrew||going away|a noose||hung
5 And having thrown the silver pieces into the temple, he departed: and going away, he hanged himself.
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
|||||||it is not lawful|them|||||price||
6 But the chief priests, having received the silver pieces, said: It is not lawful to put them into the treasury: for it is the price of blood.
7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
the plan|||they bought||them|field|of the potters||the burial|of the pilgrims
7 And when the plan was made, they bought from them the potter's field, as a burial place for strangers.
8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
||||field||Haceldama|||Field||||today|
8 Therefore that field was called Haceldama, that is, the Field of Blood, to this day.
9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël : 10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
||||||||||||thirty||price|appraised||appraised||||||||field|the potter||constituted||
9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him who was valued, whom they of the children of Israel valued: 10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me.
11 Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ?
||||||||president|||||of the Jews
11 But Jesus stood before the governor, and the governor questioned him, saying: Are you the King of the Jews?
Dicit illi Jesus : Tu dicis.
Jesus said to him: You say so.
12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
||he was being accused|||||the elders||
12 And when he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
13 Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?
|||Pilate||you hear|how much||||
13 Then Pilate said to him: Do you not hear how many things they testify against you?
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
|||him||any||so||he was wondering||vehemently
14 And he did not answer him a single word, so that the governor was greatly astonished.
15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent : 16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
|||solemn|had been accustomed|||to release|||||he had|||prisoner|notable|||Barabbas
15 Now at the feast it was the custom for the governor to release to the people one prisoner whom they wanted: 16 And at that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
||to them|||||I will release||Barabbas|or|||is called|
17 Therefore, having gathered them, Pilate said: Whom do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
he knew||||envy|they had betrayed|
18 For he knew that they had delivered him up out of envy.
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
||||||||his wife||||||just|to him|||I have suffered|I have suffered|today||sight||
19 But while he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying: Have nothing to do with that just man; for I have suffered many things today in a dream because of him.
20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
|||||persuaded|the people||they should ask for|||indeed|they would lose
21 Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ?
||||||||||to be released
At illi dixerunt : Barabbam.
|they||
22 Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?
||||therefore||||||
22 Pilate said to them: What then shall I do with Jesus, who is called Christ?
23 Dicunt omnes : Crucifigatur.
23 All said: Let him be crucified.
Ait illis præses : Quid enim mali fecit ?
|||what|||
The governor said to them: For what evil has he done?
At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
|to them|more|were shouting||
But they shouted all the more, saying: Let him be crucified.
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
|||||was profiting|but||tumult||||he washed||before|||Innocent||||||of this|you|
24 But when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the crowd, saying: I am innocent of the blood of this just man; you see to it.
25 Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
||the whole||said||||||||
25 And the whole people answered and said: His blood be on us and on our children.
26 Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
|he released||||||he handed over|||be crucified
26 Then he released Barabbas to them; but he delivered Jesus, after he had been scourged, to be crucified.
27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem : 28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei, 29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus.
|soldiers||receiving|||praetorium|they gathered||||||stripping||the cloak|scarlet|they put around|||weaving|a crown|of|thorns|they placed|||||the reed||right|
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the praetorium and gathered the whole cohort around him. 28 And stripping him, they put a scarlet robe on him, 29 and weaving a crown of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand.
Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum.
|knee||||they were mocking|||Hail||
And kneeling before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews.
30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
|spitting|||they took|a reed||they were striking||
30 And spitting on him, they took a reed, and struck his head.
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
||they mocked|him|||cloak||they put on|||||they led|||crucify
31 And after they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
||they found||of Cyrene||||they compelled||carry||
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to carry his cross.
33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
|||place||is called|Golgotha|||of Calvary|place
34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum.
|they gave||||||mixed
Et cum gustasset, noluit bibere.
||he had tasted|he did not want|
35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
||||they divided|||lot|||it might be fulfilled||||||||to themselves|||||||they cast|lot
35 And when they had crucified him, they divided his garments, casting lots: that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying: They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots.
36 Et sedentes servabant eum.
||they were keeping|
36 And sitting down they kept watch over him.
37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum.
|||||the cause|of him|written|||||of the Jews
37 And they put over his head the accusation against him written: This is Jesus, the King of the Jews.
38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
|crucified|||him||thieves|||||||on the left
39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua, 40 et dicentes : Vah !
passing||they were blaspheming||shaking|heads||||Alas!
39 And those passing by blasphemed him, shaking their heads, 40 and saying: 'Ah!',
qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
||||||three days|it||save|yourself||Son|of God||come down||cross
You who destroy the temple of God and in three days rebuild it: save yourself; if you are the Son of God, come down from the cross.
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant : 42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei : 43 confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
||||mocking|||||they were saying|others|||himself||||||||||||cross||we will believe||he trusts|||he will free|now|||||||||
41 Likewise, the chief priests mocking, with the scribes and elders said: 42 'He saved others; himself he cannot save. If he is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him. 43 He trusts in God; let him deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
Idipsum|||thieves||were crucified|were||him|were reviling|
44 Meanwhile, the robbers who were crucified with him were reviling him.
45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
|sixth|||darkness|were made|||the whole|||||ninth
45 And from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ?
|about||ninth|cried|||||Eli|Eli|lamb|forsaken me
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying: Eli, Eli, lama sabacthani?
hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
||||||why|why|have forsaken|
This is: My God, my God, why have you forsaken me?
47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
||there|standing||hearing||Elijah|calls|this one
47 Some of those standing there, when they heard it, said: This man is calling Elijah.
48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
|immediately|running|one|||having taken|sponge|filled|vinegar||he put|a reed||was giving||to drink
48 And immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink.
49 Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
the others|indeed||without|let us see|whether|comes||freeing|him
49 But the others said: Let him be, let us see whether Elias will come to save him.
50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
|but|again|crying|||he emitted|spirit
50 Jesus, however, again crying out with a loud voice, released his spirit.
51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt, 52 et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
||the veil|of the temple|torn|||||from|the top||down|||moved|||rocks|were split|||the tombs|were opened|||many|bodies|of the saints||had slept|rose
51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook, and the rocks were split, 52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
|having exited|from|the tombs|||his|they came|||city||appeared|to many
53 And coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
|||who|with|him||guarding||having seen|earthquake||what was happening|what|were happening|were afraid|very||truly||||this
55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei : 56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
||there|women|many||from afar||had followed||Jesus|||ministering|him|among|among whom|||Magdalene|||of James|||mother||||
55 Now there were many women there at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu : 58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
||late|had happened|had been||a certain||rich||Arimathea|by the name of||||he|disciple||Jesus|he|went up||Pilate||asked||
57 And when evening had come, a certain rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus, went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
||ordered|to be given back|body
Then Pilate commanded that the body be given back.
59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda, 60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra.
|taking|body||wrapped|it|in|linen|clean||placed|||tomb||new|which|had been hewn||rock
59 And having received the body, Joseph wrapped it in a clean linen cloth, 60 and placed it in his new tomb, which had been hewn out of the rock.
Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
|rolled|stone|||door|of the monument||he went away
And he rolled a great stone to the door of the tomb, and went away.
61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
||||||another||sitting|against|the tomb
61 Now there were Mary Magdalene and the other Mary sitting opposite the tomb.
62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum, 63 dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
the other|but|day||||the day before the Sabbath|they convened|||||||||we remember|we have remembered|because|the deceiver|he||still|alive||||I will rise again
On the next day, which is after the Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate, saying: 'Lord, we remember that deceiver said while he was still alive: After three days I will rise again.'
64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
order||to be guarded|||||third|lest|perhaps|||||steal|||say|to the people|he has risen||||will be|last||worse|
Therefore command that the tomb be guarded until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: 'He has risen from the dead,' and the last error will be worse than the first.
65 Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
says|to them|Pilate|you have|guard|go|guard||you know
Pilate said to them: 'You have a guard; go, guard it as you know.'
66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
||departing|they fortified||sealing|the stone||the guards
66 And when they had departed, they secured the sepulchre, sealing the stone, with the guards.