Acts 14
Acts 14
Hechos 14
Atos 14
14 1 Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo.
|||of Iconium|||enter||||||||believed||||a plentiful|
1 And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and spoke, so that a great number of both Jews and Greeks believed.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram, de modo que creu um grande número de judeus e gregos.
2 Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres.
||the unbelieving|were||they stirred up|||anger||the souls|||
2 But the unbelieving Jews stirred up and incensed the souls of the Gentiles against the brethren.
3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum.
|||delayed||confidently|acting||||bearing witness||of grace||giving|||||||
3 Therefore they abode a long time, dealing boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
4 Divisa est autem multitudo civitatis : et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis.
the division||||||||||||||
4 And the multitude of the city was divided: and some indeed were with the Jews, and some with the apostles.
5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos, 6 intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant.
||||attack|gentiles|||||||insults|they would insult||they would stone||intelligent|fled||cities|of Lycaonia|Lystra||Derbe||||by circuit|||||
5 And when there was an attack upon the Gentiles and the Jews, with their princes, to insult them, and to stone them, 6 Being aware of it, they fled to Lystra and Derbe in the cities of Lycaonia, and all around the country, and there were preaching the gospel.
7 Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.
|||Lystra|lame||||||||||had walked
And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who had never walked.
8 Hic audivit Paulum loquentem.
|||speaking
8 This man heard Paul speaking.
Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret, 9 dixit magna voce : Surge super pedes tuos rectus.
|having seen|||||||||||||||||
Who fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be saved, 9 said with a loud voice, Stand upright on your feet.
Et exilivit, et ambulabat.
|and he exited||
And he leaped up and began to walk.
10 Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes : Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos.
|||they had seen||had done|||||in the Lycaonian language||gods|like|||||
10 And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying, The gods, having become like men, have come down to us.
11 Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium : quoniam ipse erat dux verbi.
and|they were calling||Jupiter|||Mercury|||||
11 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.
12 Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.
the priest||Jupiter|||||bulls||crowns|||||||sacrifice
12 And the priest of Jupiter, who was before the city, bringing oxen and garlands to the gates, would have sacrificed with the people.
13 Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes 14 et dicentes : Viri, quid hæc facitis ?
|||||||torn garments|tunicis||they rushed out|||crying||||||
Which when the apostles Barnabas and Paul heard, they tore their clothes off, and rushed out among the people, shouting, 14 and saying: Men, why do you these things?
et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt : 15 qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
||mortals|||||||||vain|turn to|||||||||||||||||||past|generations|he sent|||ingredi||
and we are mortals, men like yourselves, announcing to you that we have turned from these vain things to the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all that is in them: 15 who in past generations let all nations go in his ways.
16 Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra.
||||testimony|himself|he left|benefiting||||rain|||fruitful|filling|||joy||
16 And indeed he did not leave himself without witness, beneficent from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling our hearts with food and joy.
17 Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.
||||calmed||||sacrifice to them
17 And saying these things, they scarcely calmed the multitudes lest they should sacrifice to themselves.
18 Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi : et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.
||||Antioch||Iconium|||having persuaded|the crowds|and stoning||they dragged|||thinking|||
18 And certain Jews came from Antioch and Iconium: and being persuaded by the multitude, and stoning Paul, they dragged him out of the city, supposing him to be dead.
19 Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
surrounding|||||||||||||||
19 And with his disciples surrounding him, he got up and entered the city, and the next day he went with Barnabas to Derben.
20 Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam, 21 confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide : et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
|they had evangelized||||had taught|||||||||confirming|||and exhorting|||||||||tribulations||||||
20 And when they had preached the gospel to that city, and taught many, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch, 21 strengthening the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith: and because through many tribulations we must enter the kingdom of God.
22 Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.
||constituted|||each|churches|presbyters||||fastings|they commended|||||
22 And when they had appointed priests for them in each church, and had prayed with fastings, they commended them to the Lord, in whom they believed.
23 Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam, 24 et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam : 25 et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt.
and passing through|Pisidia|||||speaking|||||||Attalia|||||||delivered||||||they completed
23 And having crossed Pisidia, they came to Pamphylia, 24 and having spoken the word of the Lord in Perga, they descended to Attalia: 25 and from there they sailed to Antioch, whence they were delivered by the grace of God to the work which they had completed.
26 Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei.
||||gathered||reported||he had done||||||had opened|||
26 When they had come and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
27 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
They stayed|||||a small amount||
27 But they stayed for a long time with the disciples.