×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Hercules (Fabulae Faciles), Hercules IX: FF 52-56

Hercules IX: FF 52-56

52. Hercules Stygem Transit

Hercules postquam imperia Eurysthei accepit, in Laconiam ad Taenarum statim se contulit; ibi enim spelunca erat ingenti magnitudine, per quam, ut tradebatur, homines ad Orcum descendebant. Eo cum venisset, ex incolis quaesivit quo in loco spelunca illa sita esset; quod cum cognovisset, sine mora descendere constituit. Nec tamen solus hoc iter faciebat, Mercurius enim et Minerva se ei socios adiunxerant. Ubi ad ripam Stygis venit, Hercules scapham Charontis conscendit, ut ad ulteriorem ripam transiret. Cum tamen Hercules vir esset ingenti magnitudine corporis, Charon solvere nolebat; magnopere enim verebatur ne scapha sua tanto pondere onerata in medio flumine mergeretur. Tandem tamen minis Herculis territus Charon scapham solvit, et eum incolumem ad ulteriorem ripam perduxit.

53. Labor Ultimus Perfectus Est

Postquam flumen Stygem hoc modo transiit, Hercules in sedem ipsius Plutonis venit; et postquam causam veniendi docuit, ab eo petivit ut Cerberum auferre sibi liceret. Pluto, qui de Hercule famam acceperat, eum benigne excepit, et facultatem quam ille petebat libenter dedit. Postulavit tamen ut Hercules ipse, cum imperata Eurysthei fecisset, Cerberum in Orcum rursus reduceret. Hercules hoc pollicitus est, et Cerberum, quem non sine magno periculo manibus prehenderat, summo cum labore ex Orco in lucem et ad urbem Eurysthei traxit. Eo cum venisset, tantus timor animum Eurysthei occupavit ut ex atrio statim refugerit; cum autem paulum se ex timore recepisset, multis cum lacrimis obsecravit Herculem ut monstrum sine mora in Orcum reduceret. Sic contra omnium opinionem duodecim illi labores quos Pythia praeceperat intra duodecim annos confecti sunt; quae cum ita essent, Hercules servitute tandem liberatus magno cum gaudio Thebas rediit.

54. Nessus Centaur

Postea Hercules multa alia praeclara perfecit, quae nunc perscribere longum est. Tandem iam aetate provectus Deianiram, Oenei filiam, in matrimonium duxit; post tamen tris annos accidit ut puerum quendam, cui nomen erat Eunomus, casu occiderit. Cum autem mos esset ut si quis hominem casu occidisset, in exsilium iret, Hercules cum uxore sua e finibus eius civitatis exire maturavit. Dum tamen iter faciunt, ad flumen quoddam pervenerunt in quo nullus pons erat; et dum quaerunt quonam modo flumen transeant, accurrit centaurus Nessus, qui viatoribus auxilium obtulit. Hercules igitur uxorem suam in tergum Nessi imposuit; tum ipse flumen tranavit. Nessus autem paulum in aquam progressus ad ripam subito revertebatur et Deianiram auferre conabatur. Quod cum animadvertisset Hercules, ira graviter commotus arcum intendit et pectus Nessi sagitta transfixit.

55. Vestis

Nessus igitur sagitta Herculis transfixus moriens humi iacebat; at ne occasionem sui ulciscendi dimitteret, ita locutus est: "Tu, Deianira, verba morientis audi. Si amorem mariti tui conservare vis, hunc sanguinem qui nunc e pectore meo effunditur sume ac repone; tum, si umquam in suspicionem tibi venerit, vestem mariti hoc sanguine inficies." Haec locutus Nessus animam efflavit; Deianira autem nihil mali suspicata imperata fecit. Paulo post Hercules bellum contra Eurytum, regem Oechaliae, suscepit; et cum regem ipsum cum filiis interfecisset, Iolen eius filiam captivam secum reduxit. Antequam tamen domum venit, navem ad Cenaeum promunturium appulit, et in terram egressus aram constituit, ut Iovi sacrificaret. Dum tamen sacrificium parat, Licham comitem suum domum misit, qui vestem albam referret; mos enim erat apud antiquos, dum sacrificia facerent, albam vestem gerere. At Deianira verita ne Hercules amorem erga Iolen haberet, vestem priusquam Lichae dedit, sanguine Nessi infecit.

56. Hercules Mortuus Est

Hercules nihil mali suspicans vestem quam Lichas attulerat statim induit; paulo post tamen dolorem per omnia membra sensit, et quae causa esset eius rei magnopere mirabatur. Dolore paene exanimatus vestem detrahere conatus est; illa tamen in corpore haesit, neque ullo modo abscindi potuit. Tum demum Hercules quasi furore impulsus in montem Octam se contulit, et in rogum, quem summa celeritate exstruxit, se imposuit. Hoc cum fecisset, eos qui circumstabant oravit ut rogum quam celerrime succenderent. Omnes diu recusabant; tandem tamen pastor quidam ad misericordiam inductus ignem subdidit. Tum, dum omnia fumo obscurantur, Hercules densa nube velatus a Iove in Olympum abreptus est.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hercules IX: FF 52-56 |第9| Herkules IX: FF 52-56 Hercules IX: FF 52-56 Hercule IX : FF 52-56 Hercules IX: FF 52-56

52\\. Hercules Stygem Transit ||通過 ヘラクレス・ステュギウム・トランジット

Hercules postquam imperia Eurysthei accepit, in Laconiam ad Taenarum statim se contulit; ibi enim spelunca erat ingenti magnitudine, per quam, ut tradebatur, homines ad Orcum descendebant. ||支配権||||||||||||||||||||||| After Hercules had received the commands of Eurystheus, he immediately moved to Laconia near Taenarum; for there was a cave of immense size, through which, as was said, men descended to Orcus. ヘラクレスはエウリュステウスの命令を受けた後、すぐにラコニアのタエナロンに向かった。そこには巨大な大きさの洞窟があり、そこを通ることで人々は冥界に降りていくと伝えられていた。 Eo cum venisset, ex incolis quaesivit quo in loco spelunca illa sita esset; quod cum cognovisset, sine mora descendere constituit. そこに着くと、住民にその洞窟がどこにあるのかを尋ねた。それを理解すると、彼はためらうことなく降りることを決意した。 Nec tamen solus hoc iter faciebat, Mercurius enim et Minerva se ei socios adiunxerant. |||||||||||||加わっていた しかし、彼は一人ではこの旅をしていたわけではなく、マーキュリーとミネルヴァも彼に仲間を加えていた。 Ubi ad ripam Stygis venit, Hercules scapham Charontis conscendit, ut ad ulteriorem ripam transiret. |||||||カロン|||||| スタイギスの岸に着くと、ヘラクレスはカロンの船に乗り込み、対岸へ渡ろうとした。 Cum tamen Hercules vir esset ingenti magnitudine corporis, Charon solvere nolebat; magnopere enim verebatur ne scapha sua tanto pondere onerata in medio flumine mergeretur. |||||||||渡す||||恐れていた||小舟|||||||| とはいえ、ヘラクレスは体の大きさにおいて非常に立派な男であったが、カロンは彼を渡そうとはしなかった。彼は自分の船がそんな重さで川の真ん中で沈んでしまうのではないかと非常に恐れていた。 Tandem tamen minis Herculis territus Charon scapham solvit, et eum incolumem ad ulteriorem ripam perduxit. ||力||||||||無事に|||| しかし、ヘラクレスの脅威に怯えたカロンは小舟を解き放ち、彼を無事に対岸へ渡らせた。

53\\. 53。 Labor Ultimus Perfectus Est ||完璧| The Last Work Is Complete 最終的な労働は完璧である。

Postquam flumen Stygem hoc modo transiit, Hercules in sedem ipsius Plutonis venit; et postquam causam veniendi docuit, ab eo petivit ut Cerberum auferre sibi liceret. |||||||||||||||||||求めた|||奪う|| このようにしてスティクス川を渡った後、ヘラクレスは冥王プルートンの座に到達した。そして、来た理由を説明した後、彼はケルベロスを自分の元に連れてくる許可を求めた。 Pluto, qui de Hercule famam acceperat, eum benigne excepit, et facultatem quam ille petebat libenter dedit. プルートンはヘラクレスの評判を聞き、彼を親切に迎え入れ、彼が求めた許可を快く与えた。 Postulavit tamen ut Hercules ipse, cum imperata Eurysthei fecisset, Cerberum in Orcum rursus reduceret. しかし、彼はヘラクレス自身が、エウリュステウスの命令を実行した後、再びケルベロスをオルクスに戻すことを求めた。 Hercules hoc pollicitus est, et Cerberum, quem non sine magno periculo manibus prehenderat, summo cum labore ex Orco in lucem et ad urbem Eurysthei traxit. ||||||||||||捕まえた|||||||||||| ヘラクレスはこれを約束し、非常に危険な手段で捕まえたケルベロスを、大きな苦労の末に黄泉から光の中に引きずり出し、エウリュステイの街へと運びました。 Eo cum venisset, tantus timor animum Eurysthei occupavit ut ex atrio statim refugerit; cum autem paulum se ex timore recepisset, multis cum lacrimis obsecravit Herculem ut monstrum sine mora in Orcum reduceret. その場所に着くと、エウリュステイの心に非常に大きな恐怖が襲い、彼はすぐに広間から逃げ出しました。しかし、恐怖から少し回復すると、数多くの涙を流しながらヘラクレスに頼みました。彼は怪物をためらうことなく黄泉に戻してほしいと。 Sic contra omnium opinionem duodecim illi labores quos Pythia praeceperat intra duodecim annos confecti sunt; quae cum ita essent, Hercules servitute tandem liberatus magno cum gaudio Thebas rediit. ||||||||||||||||||||奴隷状態||||||| こうしてすべての人々の意見に反して、彼がピュティアから命じられた12の試練は12年以内に成し遂げられました。それがこのようになったとき、ヘラクレスはついに奴隷から解放され、大きな喜びとともにテーバイに帰りました。

54\\. Nessus Centaur ネッソス|ケンタウロス

Postea Hercules multa alia praeclara perfecit, quae nunc perscribere longum est. その後、ヘラクレスは多くの素晴らしい業績を成し遂げたが、それを書くには長すぎる。 Tandem iam aetate provectus Deianiram, Oenei filiam, in matrimonium duxit; post tamen tris annos accidit ut puerum quendam, cui nomen erat Eunomus, casu occiderit. |||進んだ||オイネウス|||||||||起こった|||||||ユーノモス|偶然| やがて年を重ねたヘラクレスは、オエネウスの娘デイアニラを妻に迎えた。しかし、3年後に不運にもエウノムスという少年を事故で殺してしまった。 Cum autem mos esset ut si quis hominem casu occidisset, in exsilium iret, Hercules cum uxore sua e finibus eius civitatis exire maturavit. ||習慣||||||偶然|殺した||||||||||||| しかし、もし誰かが人を事故で殺した場合には exile となることが習慣だったので、ヘラクレスは妻と共にその町の境を早急に離れることにした。 Dum tamen iter faciunt, ad flumen quoddam pervenerunt in quo nullus pons erat; et dum quaerunt quonam modo flumen transeant, accurrit centaurus Nessus, qui viatoribus auxilium obtulit. ||||||||||||||||||||駆け寄った||||旅行者たちに|| 彼らが旅を続けている間に、ある川に到達したが、その川には橋がなかった。そして、彼らが川を渡る方法を探していると、ケンタウロスのネッソスが現れ、旅人たちに助けを提供した。 Hercules igitur uxorem suam in tergum Nessi imposuit; tum ipse flumen tranavit. |||||||||||渡った したがって、ヘラクレスは妻をネッソスの背中に乗せ、彼自身が川を渡った。 Nessus autem paulum in aquam progressus ad ripam subito revertebatur et Deianiram auferre conabatur. しかし、ネッソスは水の中に少し進んだ後、突然岸に戻り、デイアネイラを奪おうとした。 Quod cum animadvertisset Hercules, ira graviter commotus arcum intendit et pectus Nessi sagitta transfixit. ||||||||||||矢| When Hercules noticed this, he was greatly moved by anger, aimed his bow and pierced Nessus' chest with an arrow. ヘラクレスがそれに気づくと、彼は激しい怒りに駆られ、弓を引き絞り、ネッサイの胸を矢で貫いた。

55\\. 55\\. Vestis 衣服 衣服

Nessus igitur sagitta Herculis transfixus moriens humi iacebat; at ne occasionem sui ulciscendi dimitteret, ita locutus est: "Tu, Deianira, verba morientis audi. |||||死にゆく||||||||逃す|||||||| それゆえネッサスはヘラクレスの矢に貫かれ、死にゆく中で地面に横たわっていた。しかし、復讐の機会を逃さぬように、こう言った。「デイアニラよ、死に行く者の言葉を聞くが良い。 Si amorem mariti tui conservare vis, hunc sanguinem qui nunc e pectore meo effunditur sume ac repone; tum, si umquam in suspicionem tibi venerit, vestem mariti hoc sanguine inficies." ||||保つ|||||||||||||||||||||||| もし夫の愛を守りたいのであれば、今お前の胸から流れ出ているこの血を取って保存せよ。そして、もしお前がいつか疑念を抱くことがあれば、この血で夫の衣服を染めよ。」 Haec locutus Nessus animam efflavit; Deianira autem nihil mali suspicata imperata fecit. ||||吹き出した||||||| こう言ってネッサスは命を絶った。しかしデイアニラは何も悪いことを疑わず、言われた通りに行動した。 Paulo post Hercules bellum contra Eurytum, regem Oechaliae, suscepit; et cum regem ipsum cum filiis interfecisset, Iolen eius filiam captivam secum reduxit. ||||||||||||||||イオレン||||| Shortly after Hercules took up the war against Eurytus, king of Oechalia; and when he had slain the king himself with his sons, Iolen brought his daughter captive back with him. パウロはヘラクレスの後、エウリュトス王に対する戦争を引き受けた。そして、彼は王自身とその息子たちを殺した後、彼の娘イオレネを捕虜として連れ帰った。 Antequam tamen domum venit, navem ad Cenaeum promunturium appulit, et in terram egressus aram constituit, ut Iovi sacrificaret. ||||||ケナエウム||||||||||| しかし、彼が家に帰る前に、ケナエウム岬に船を寄せ、陸に上がると、神に捧げるための祭壇を設置した。 Dum tamen sacrificium parat, Licham comitem suum domum misit, qui vestem albam referret; mos enim erat apud antiquos, dum sacrificia facerent, albam vestem gerere. ||||リカム|||||||||||||||犠牲|||| さらに、祭りの準備をしている間に、彼の従者リカムを家に遣わし、白い衣を持ち帰らせた。古代の人々の間では、祭りを行う際に白い衣を着ることが習慣だった。 At Deianira verita ne Hercules amorem erga Iolen haberet, vestem priusquam Lichae dedit, sanguine Nessi infecit. |||||||||||||||感染させた デイアニラは、ヘラクレスがイオレンに対して愛情を持っているのかを確認するために、リカーに衣服を渡す前に、ネッソスの血でそれを汚した。

56\\. 56\\. Hercules Mortuus Est ヘラクレスは死んだ

Hercules nihil mali suspicans vestem quam Lichas attulerat statim induit; paulo post tamen dolorem per omnia membra sensit, et quae causa esset eius rei magnopere mirabatur. |何も|悪いこと|疑って|||||||||||||||||||||| ヘルクレスは、リカスが持ってきた衣服に悪意を感じてすぐにそれを身につけた。しかし、その後すぐに全身に痛みを感じ、その事の原因に驚いた。 Dolore paene exanimatus vestem detrahere conatus est; illa tamen in corpore haesit, neque ullo modo abscindi potuit. |||||||||||留まった||||| 痛みでほとんど気を失いそうになった彼は、衣服を引き剥がそうとしたが、それは体にくっついており、どうしても切り離すことができなかった。 Tum demum Hercules quasi furore impulsus in montem Octam se contulit, et in rogum, quem summa celeritate exstruxit, se imposuit. |||||||||||||||||築いた|| ようやくヘルクレスは、まるで狂気に駆られたかのようにオクタモン山に身を寄せ、彼が素早く築いた焚き火の上に自らを置いた。 Hoc cum fecisset, eos qui circumstabant oravit ut rogum quam celerrime succenderent. |||||立っていた|||||| これを行うと、周りにいた人々にできるだけ早く火葬台に火をつけるように頼んだ。 Omnes diu recusabant; tandem tamen pastor quidam ad misericordiam inductus ignem subdidit. |||||||||||つけた みんな長い間拒否していたが、ついにある牧者が哀れみを感じて火をつけた。 Tum, dum omnia fumo obscurantur, Hercules densa nube velatus a Iove in Olympum abreptus est. ||||暗くなる||||||ジュピター|||| その時、すべてが煙に覆われている間に、ヘラクレスは濃い雲に包まれてゼウスによってオリンポスへと引き上げられた。