Hercules VI: FF 37-41
Hercules VI: FF 37-41
Hercule VI : FF 37-41
Hercules VI: FF 37-41
37\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Hesione Servatur
ヘシオネ|
エシオネを守る
Laomedon, cum hoc responsum renuntiatum esset, magnum dolorem percepit; sed tamen, ut civis suos tanto periculo liberaret, oraculo parere constituit et diem sacrificio dixit.
||||告げられた||||||||||||||従う|||||
ラオメドンは、この応答が伝えられた時、大きな苦痛を感じた。しかし、それにもかかわらず、彼は市民たちをそんな危機から救うために神託に従うことを決意し、犠牲の日を定めた。
Лаомедон, когда доложили об этом ответе, почувствовал сильную боль; но все же, чтобы избавить своих граждан от такой опасности, он решил подчиниться оракулу и назвал этот день жертвоприношением.
Sed sive casu sive consilio deorum Hercules tempore opportunissimo Troiam attigit; ipso enim temporis puncto quo puella catenis vincta ad litus deducebatur ille navem appulit.
||||||||最も適した||||||||||||||||
しかし、偶然か神々の意志か、ヘラクレスは最も適したタイミングでトロイアに到達した。なぜなら、彼が到着したその瞬間、少女は鎖で縛られ、海岸に引きずり出されていたからである。
Но то ли случайно, то ли по замыслу богов Геракл достиг Трои в самое подходящее время; ибо в тот самый момент, когда закованную в цепи девушку вели на берег, он посадил корабль.
Hercules e navi egressus de rebus quae gerebantur certior factus est; tum ira commotus ad regem se contulit et auxilium suum obtulit.
|||||||行われていた||||||||||||||
ヘラクレスは船から降り、進行中の事柄について知らされました。そして、怒りに駆られて王のもとに行き、自らの助けを申し出ました。
Геркулес, выйдя из корабля, был доложен о происходящем; затем, разгневанный, он пошел к королю и предложил свою помощь.
Cum rex libenter ei concessisset ut, si posset, puellam liberaret, Hercules monstrum interfecit; et puellam, quae iam omnem spem salutis deposuerat, incolumem ad patrem reduxit.
||||||||||||||||||||あきらめていた||||
王は彼ができるなら少女を救うことを喜んで許可しました。ヘラクレスは怪物を討ち取り、すでにすべての救いの望みを失っていた少女を無事に父親のもとに戻しました。
Когда царь охотно дал ему разрешение спасти девушку, если бы он мог, Геракл убил чудовище; и девочку, уже потерявшую всякую надежду на безопасность, он вернул в целости и сохранности к ее отцу.
Laomedon magno cum gaudio filiam suam accepit, et Herculi pro tanto beneficio meritam gratiam rettulit.
ラオメドンは大いに喜び、娘を受け入れ、ヘラクレスのその恩恵に対して相応しい感謝の意を示しました。
Лаомедон с великой радостью принял свою дочь и воздал Геркулесу заслуженную благодарность за столь великую услугу.
38\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Labor Decimus: Boves Geryonis
|||ゲリュオニス
第十作業:ゲリュオンの牛
Работа десятая: Волы Гериона
Tum vero missus est Hercules ad insulam Erythiam, ut boves Geryonis arcesseret.
その時、ヘラクレスはゲリュオンの牛を呼び寄せるためにエリュシア島に送られました。
Тогда Геракла отправили на остров Эритию за скотом Гериона.
Res erat summae difficultatis, quod boves a quodam Eurytione et a cane bicipite custodiebantur.
||||||||エウリュティオーネ|||||
それは非常に困難なことで、牛はあるエウリュティオンと二頭の犬によって守られていました。
Это было делом величайшей трудности, потому что волов охраняли некий Эвритион и двуглавый пес.
Ipse autem Geryon speciem horribilem praebebat; tria enim corpora inter se coniuncta habebat.
|||||presented|||||||
|||||提供していた||||||結びついて|
しかし、ゲリオンは恐ろしい姿をしていた。彼は実際に三つの体を互いに結びつけていた。
Но сам Герион представлял ужасный вид; ибо у него было три тела, соединенных вместе.
Hercules tamen etsi intellegebat quantum periculum esset, negotium suscepit; ac postquam per multas terras iter fecit, ad eam partem Libyae pervenit quae Europae proxima est.
ヘラクレスは、どれほど危険か理解していたが、それでもその任務を引き受けた。そして、多くの土地を旅した後、彼はリビアのヨーロッパに最も近い部分に到達した。
Однако Геракл, хотя и понимал, насколько велика опасность, взялся за дело; и, пройдя через многие страны, он прибыл в ту часть Ливии, которая была ближе всего к Европе.
Ibi in utroque litore freti quod Europam a Libya dividit columnas constituit, quae postea Herculis Columnae appellabantur.
|||岸|海峡||||||柱||||||と呼ばれていた
そこでは、リビアとヨーロッパを分ける海峡の両岸に柱を立て、それは後にヘラクレスの柱と呼ばれるようになった。
Там, по обоим берегам побережья, отделяющего Европу от Ливии, он установил колонны, которые впоследствии были названы Геркулесовыми столбами.
39\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Navis Aurea
Dum hic moratur, Hercules magnum incommodum ex calore solis accipiebat; tandem igitur ira commotus arcum suum intendit et solem sagittis petiit.
|||||||||受けていた||||怒って|||引いた||||
彼がここに滞在している間、ヘラクレスは太陽の熱によって大きな不便を受けていた。ついに怒りに駆られた彼は弓を引き絞り、太陽を矢で狙った。
Во время пребывания здесь Геракл терпел большие неудобства от солнечного жара; Наконец, движимый гневом, он нацелил свой лук и выпустил стрелы в солнце.
Sol tamen audaciam viri tantum admiratus est ut lintrem auream ei dederit.
|||||||||黄金の||
しかし太陽はその男の大胆さをただただ驚き、彼に黄金の船を贈った。
Hercules hoc donum libentissime accepit, nullam enim navem in his regionibus invenire potuerat.
||||||||||||できた
ヘラクレスはこの贈り物を喜んで受け取り、実際にはこの地域で船を見つけることができなかった。
Геракл очень охотно принял этот дар, так как ему не удалось найти в этих краях ни одного корабля.
Tum lintrem deduxit, et ventum nactus idoneum post breve tempus ad insulam pervenit.
彼は風を捕まえて、短い時間の後に島に到着しました。
Тогда он спустил на воду лодку и, обнаружив подходящий ветер, через короткое время прибыл на остров.
Ubi ex incolis cognovit quo in loco boves essent, in eam partem statim profectus est et a rege Geryone postulavit ut boves sibi traderentur.
||||||||||||||||||ゲリオーネ|||||
住民たちから牛がどこにいるのかを知ると、彼はすぐにその地点に向かい、王ゲリオンに牛を渡すよう要求しました。
Cum tamen ille hoc facere nollet, Hercules et regem ipsum et Eurytionem, qui erat ingenti magnitudine corporis, interfecit.
|||||||||||エウリュティオネ||||||
しかし彼がこれをすることを拒否したため、ヘラクレスは王自身と、巨大な体を持つユリトニウスを殺しました。
Однако, когда он не сделал этого, Геракл убил и самого царя, и Эвритиона, обладавшего огромными размерами тела.
40\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Tempestas
天候
Погода
Tum Hercules boves per Hispaniam et Liguriam compellere constituit; postquam igitur omnia parata sunt, boves ex insula ad continentem transportavit.
||||||リグリア|||||||||||||
それからヘラクレスはスペインとリグリアを通って牛を追い立てることを決意した。したがって、すべてが準備整った後、彼は島から本土へ牛を運んだ。
Тогда Геракл решил прогнать волов через Испанию и Лигурию; Когда все было готово, он перевез скот с острова на материк.
Ligures autem, gens bellicosissima, dum ille per finis eorum iter facit, magnas copias coegerunt atque eum longius progredi prohibebant.
一方、リグルスは非常に戦闘的な種族であり、彼が彼らの境界を越えて旅をしている間、多くの軍勢を集め、彼がさらに進むのを妨げていた。
Но лигурийцы, самый воинственный народ, когда он проходил через их территорию, форсировали большие силы и не позволили ему продвинуться дальше.
Hercules magnam difficultatem habebat, barbari enim in locis superioribus constiterant et saxa telaque in eum coniciebant.
||困難||||||||||矢|||
ヘラクレスは大きな困難を抱えていた。なぜなら、野蛮人たちが高い場所に陣取っており、彼に向かって石や武器を投げつけていたからだ。
Геркулесу пришлось очень трудно, так как варвары остановились на возвышенностях и швыряли в него камни и оружие.
Ille quidem paene omnem spem salutis deposuerat, sed tempore opportunissimo Iuppiter imbrem lapidum ingentium e caelo demisit.
|||||||||||雨|石の|巨大な|||降ろした
彼はほとんどすべての救助の望みを失っていたが、最も都合の良い時にジュピターが空から巨大な石の雨を降らせた。
Он действительно оставил почти всякую надежду на спасение, но в самый подходящий момент Юпитер обрушил с неба ливень огромных камней.
Hi tanta vi ceciderunt ut magnum numerum Ligurum occiderint; ipse tamen Hercules (ut in talibus rebus accidere consuevit) nihil incommodi cepit.
|||||||リグリア人|||||||||||||
これらは非常に大きな力で降ったため、多くのリゴール人を殺した。しかし彼自身は(このような事が起こるのは普通のことであるが)何の不運も被らなかった。
Они пали с такой силой, что убили большое количество лигурийцев; Однако сам Геракл (как это обычно бывает в таких делах) не обиделся.
41\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Alpes
Postquam Ligures hoc modo superati sunt, Hercules quam celerrime progressus est et post paucos dies ad Alpis pervenit.
||||||||||||||||アルプス|
リグリア人がこのように敗北した後、ヘラクレスはできるだけ早く進み、数日後にアルプスに到達しました。
После того как лигурийцы были таким образом побеждены, Геракл двинулся вперед как можно быстрее и через несколько дней достиг Альп.
Necesse erat has transire, ut in Italiam boves ageret; res tamen summae erat difficultatis.
イタリアに牛を運ぶためにはこれを渡る必要がありましたが、非常に困難でした。
Через них нужно было переправить скот в Италию; но это было делом большой трудности.
Hi enim montes, qui ulteriorem a citeriore Gallia dividunt, nive perenni sunt tecti; quam ob causam neque frumentum neque pabulum in his regionibus inveniri potest.
||||向こうの||||分ける||永久の||覆われている|||||||飼料|||||
これらの山々は、南フランスと北フランスを分けるもので、永遠に雪に覆われています。そのため、これらの地域では食糧や飼料は見つけられません。
Ибо эти горы, отделяющие дальнюю часть от более отдаленной Галлии, постоянно покрыты снегом; по этой причине в этих краях нельзя найти ни зерна, ни фуража.
Hercules igitur antequam ascendere coepit, magnam copiam frumenti et pabuli comparavit et hoc commeatu boves oneravit.
|||||||||||||provisions||
|||||||||||||||荷を負わせた
したがって、ヘラクレスは登り始める前に、大量の穀物と飼料を用意し、この食料で牛を積載した。
Поэтому Геракл, прежде чем начать восхождение, добыл большое количество зерна и фуража и нагрузил этим припасом волов.
Postquam in his rebus tris dies consumpserat, quarto die profectus est, et contra omnium opinionem boves incolumis in Italiam traduxit.
|||||||||||||||||||渡した
これらの準備に3日を費やした後、彼は4日目に出発し、全員の意見に反して牛を無事にイタリアに渡らせた。
Проведя в этих делах три дня, он выступил на четвертый день и, вопреки всеобщему мнению, благополучно доставил волов в Италию.