×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Preces in lingua latina, Angelus Domini

Angelus Domini

Angelus Domini est prex Christiana in qua credentes ter in die incarnationem Iesu Christi Salvatoris commemorant.

Verba precis breviter annuntiant vocationem Dei, responsionem hominis, et actionem inhabitationemque Dei apud hominem. Sonatur ter in die, circa horas sextam, duodecimam, et sextam decimam (vel septimam decimam).

Papa praeterea tempore Paschae cum pontifex Reginam Coeli orat, die Domini ac aliis festis diebus meridie a fenestra aedificii apostolici Angelum Domini recitat.

Textus

Angelus Domini nuntiavit Mariae et concepit de Spiritu Sancto .

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Ecce, ancilla Domini. Fiat mihi secundum verbum Tuum.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Et verbum caro factum est et habitavit in nobis.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix, ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus.

Gratiam Tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut, qui angelo nuntiante, Christi, Filii Tui, incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

(e Vicipaediae pagina http://la.wikipedia.org/wiki/Angelus_Domini)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Angelus Domini Angel of the Lord|"of the Lord" |del Señor Der Engel des Herrn The angel of the Lord El ángel del Señor L'ange du Seigneur Angelo del Signore 主の天使 Engel van de Heer Anioł Pana O anjo do Senhor Ангел Господень Herrens ängel Rabbin meleği Ангел Господній

Angelus Domini est prex Christiana in qua credentes ter in die incarnationem Iesu Christi Salvatoris commemorant. |||prière|chrétienne|||les croyants|terre|||incarnation|||du Sauveur|commémorent Angelus|||prayer|Christian prayer||"in which"|believers|three times||"in a day"|incarnation of|Jesus|of Christ|of the Savior|commemorate |||Gebet|||||||||Jesu|Christus|| |||oración|cristiana|||los creyentes|tres|||encarnación||de Cristo||conmemoran |||oração cristã|oração cristã|||crentes fiéis cristãos|||||||| The angel of the Lord's Prayer in which Christian believers three times a day incarnation of Jesus Christ our record. El ángel del Señor es una oración cristiana en la que los creyentes conmemoran la encarnación de Jesucristo Salvador tres veces al día. L'ange de la prière du Seigneur dans lequel les croyants chrétiens trois fois par jour incarnation de Jésus-Christ notre dossier. Ангел Господень – христианская молитва, в которой верующие трижды в день поминают воплощение Иисуса Христа Спасителя.

Verba precis breviter annuntiant vocationem Dei, responsionem hominis, et actionem inhabitationemque Dei apud hominem. |précis|brièvement|annoncent|vocation||réponse|||action|et l'habitation|||de l'homme Words|prayer|"briefly"|"announce"|calling||human response|"of man"||action and presence|and indwelling||with, among, near|"with man" ||||||Antwort des Menschen||||||| ||||chamado de Deus||resposta do homem||||habitação de Deus||| las palabras||brevemente|anuncian|vocación||respuesta|||acción|y la inhabitatione||junto a|hombre The brief words of the prayer announce the calling of God, the response of man, and the action and indwelling of God among man. Las palabras precisas anuncian brevemente el llamado de Dios, la respuesta del hombre y la acción y morada de Dios en el hombre. Точные слова кратко объявляют о призыве Бога, ответе человека, а также о действии и пребывании Бога в человеке. Sonatur ter in die, circa horas sextam, duodecimam, et sextam decimam (vel septimam decimam). il sonne||||vers|heures|sixième|douzième|||douzième||septième| It sounds|three times|||around|hours|sixth|twelfth hour||sixth|sixteenth|or even|seventeenth|sixteenth es wird geklungen||||||||||||| suena|tres|||alrededor de|horas|sexta|duodécima|||decima|(o)|séptima| É tocado||||||||||||| It is sounded three times a day, around the sixth hour, the twelfth hour, and the sixteenth hour (or seventeenth). Se toca tres veces al día, alrededor del sexto, el duodécimo y el sexto (o séptimo). В него звонят три раза в день: примерно шестого, двенадцатого и шестого (или седьмого).

Papa praeterea tempore Paschae cum pontifex  Reginam Coeli orat, die Domini ac aliis festis diebus meridie a fenestra aedificii apostolici  Angelum Domini recitat. le Pape|en outre||de Pâques||le pontife|la Reine|du Ciel|prie|||et|à d'autres|festifs||midi||fenêtre|de l'édifice||l'ange||récite The Pope|"besides"|"in the time"|Easter season|when|high priest|Queen of Heaven|Queen of Heaven|prays to|day|of the Lord|and|other festive days|festive days|"days" or "feast days"|at noon||window|apostolic building|apostolic building|Angelus (the) Lord||"recites" |além disso||||Sumo Pontífice||||||||||||||apostólico||| Papa|además|tiempo|Pascua||sacerdote|a la Reina|del Cielo|ora|||y|a otros|fiestas|días|mediodía||ventana|del edificio|apostólico|Ángel||recita The Pope, moreover, during the time of Easter, prays to the Queen of Heaven with the Pontiff, and at noon on Sundays and other feast days, he recites the Angel of the Lord from the window of the apostolic building. "Además, el Papa durante el tiempo de Pascua, como pontífice, ora a la Reina del Cielo; en el día del Señor y en otros días festivos al mediodía, desde la ventana del edificio apostólico, recita el Ángelus del Señor." Более того, во время Пасхи, когда понтифик молится Царице Небесной, в День Господень и в другие праздники, он в полдень читает Ангелус Господень из окна апостольского здания.

Textus texte Woven fabric, text Texto Text Texto Текст

Angelus Domini nuntiavit Mariae et concepit de Spiritu Sancto . ||a annoncé|à Marie||a conçu||| Angel||"announced to"|"to Mary"||conceived||Holy Spirit| ||anunció|a María||concibió|del|Espíritu| The Angel of the Lord announced to Mary and she conceived of the Holy Spirit. El ángel del Señor se lo dijo a María y ella concibió por obra del Espíritu Santo. Ангел Господень сообщил Марии, и она зачала от Святого Духа.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. |||full of grace|||blessed|||"among women"||blessed||of your womb||Jesus Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Радуйся, Мария, благодатная, Господь с Тобою, благословенна Ты среди жен, и благословен плод чрева Твоего, Иисус. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. ||mother||||||||||| Holy Mary, mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас грешных, ныне и в час кончины нашей. Amen. Amen. Аминь.

Ecce, ancilla Domini. |servante| |the handmaid| he aquí|sierva| Behold the handmaid of the Lord. He aquí la esclava del Señor. Вот Раба Господня. Fiat mihi secundum verbum Tuum. |||parole| Let it be||according to|| ||según|palabra| Let it be done to me according to your word. Hágase en mí según tu palabra. Да будет мне по слову Твоему.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Hail|||||||||among women||||of your womb|| Hail Mary, full of grace, the Lord is with you, blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. Радуйся, Мария, благодатная, Господь с Тобою, благословенна Ты среди жен, и благословен плод чрева Твоего, Иисус. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас грешных, ныне и в час кончины нашей. Amen. Amen.

Et verbum caro factum est et habitavit in nobis. ||chair|||||| ||flesh||||has dwelled||us ||caro|hecho|||habitó|| And the Word was made flesh and dwelt among us. Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros. И слово стало плотью и обитало среди нас.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Hail Mary, full of grace, the Lord is with you, blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. Радуйся, Мария, благодатная, Господь с Тобою, благословенна Ты среди жен, и благословен плод чрева Твоего, Иисус. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас грешных, ныне и в час кончины нашей. Amen. Amen.

Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix, ut digni efficiamur promissionibus Christi. |||||Mère||dignes|soyons|promesses| Pray|||||Mother||worthy|may we be made|promises| |||||Gottesmutter|||||Christus ||||||||sejamos feitos dignos|promessas de Cristo| |||||Madre|para que|dignos|seamos|promesas| Pray for us, Mother of God, so that the promises of. Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios, para que seamos dignos de las promesas de Cristo. Моли о нас, Святая Богородица, чтобы мы удостоились обетований Христовых.

Oremus. prions Let us pray oremos We pray. Мы молимся.

Gratiam Tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut, qui angelo nuntiante, Christi, Filii Tui, incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. la grâce||nous te prions||à nos esprits||inonde|||ange|annonçant|||||nous avons connu||passion|||croix||résurrection|gloire|nous parvenions grace|Your|we beseech|Lord|minds||infuse|||angel|announcing|||Your|incarnation|we have known|through|passion|his||cross||resurrection|glory|may we be led ||||||||||||||||||||||||sejamos conduzidos a gracia|Tu|te pedimos||nuestras mentes||infunda|||ángel|||Hijo|||conocimos||pasión|su|||a||gloria| Pour thy grace, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts, that we, to whom the incarnation of Christ, Thy Son, was made known by His Passion and Cross be brought to the glory of His Resurrection. Te rogamos, Señor, que derrames tu gracia en nuestras mentes, para que nosotros, que hemos conocido la encarnación de Cristo, tu Hijo, por su pasión y cruz, seamos conducidos a la gloria de la resurrección. Умоляем Тебя, Господи, излей Твою благодать в наши умы, чтобы мы, познавшие воплощение Христа, Сына Твоего, через Его страсти и крест, могли быть приведены к славе воскресения. Per eundem Christum, Dominum nostrum. |même||| through|the same|Christ|| |mismo|Cristo|Señor| Through Christ, our Lord. Por el mismo Cristo, nuestro Señor. Через того же Христа, Господа нашего. Amen. Аминь.

(e Vicipaediae pagina http://la.wikipedia.org/wiki/Angelus_Domini) |de Vicipédia|page|http|la|wikipedia|org|wiki|| from|Wikipedia|page|http|the|Wikipedia|org|wiki|| |Wikipedia||Hypertext Transfer Protocol||Wikipedia-Seite|Organisation|Wikipedia-Seite|| en|de la Vicipedia|página|http|la|wikipedia||wiki||