Angelus Domini
Angel of the Lord|"of the Lord"
|del Señor
Der Engel des Herrn
The angel of the Lord
El ángel del Señor
L'ange du Seigneur
Angelo del Signore
主の天使
Engel van de Heer
Anioł Pana
O anjo do Senhor
Ангел Господень
Herrens ängel
Rabbin meleği
Ангел Господній
Angelus Domini est prex Christiana in qua credentes ter in die incarnationem Iesu Christi Salvatoris commemorant.
|||prière|chrétienne|||les croyants|terre|||incarnation|||du Sauveur|commémorent
Angelus|||prayer|Christian prayer||"in which"|believers|three times||"in a day"|incarnation of|Jesus|of Christ|of the Savior|commemorate
|||Gebet|||||||||Jesu|Christus||
|||oración|cristiana|||los creyentes|tres|||encarnación||de Cristo||conmemoran
|||oração cristã|oração cristã|||crentes fiéis cristãos||||||||
The angel of the Lord's Prayer in which Christian believers three times a day incarnation of Jesus Christ our record.
El ángel del Señor es una oración cristiana en la que los creyentes conmemoran la encarnación de Jesucristo Salvador tres veces al día.
L'ange de la prière du Seigneur dans lequel les croyants chrétiens trois fois par jour incarnation de Jésus-Christ notre dossier.
Ангел Господень – христианская молитва, в которой верующие трижды в день поминают воплощение Иисуса Христа Спасителя.
Verba precis breviter annuntiant vocationem Dei, responsionem hominis, et actionem inhabitationemque Dei apud hominem.
|précis|brièvement|annoncent|vocation||réponse|||action|et l'habitation|||de l'homme
Words|prayer|"briefly"|"announce"|calling||human response|"of man"||action and presence|and indwelling||with, among, near|"with man"
||||||Antwort des Menschen|||||||
||||chamado de Deus||resposta do homem||||habitação de Deus|||
las palabras||brevemente|anuncian|vocación||respuesta|||acción|y la inhabitatione||junto a|hombre
The brief words of the prayer announce the calling of God, the response of man, and the action and indwelling of God among man.
Las palabras precisas anuncian brevemente el llamado de Dios, la respuesta del hombre y la acción y morada de Dios en el hombre.
Точные слова кратко объявляют о призыве Бога, ответе человека, а также о действии и пребывании Бога в человеке.
Sonatur ter in die, circa horas sextam, duodecimam, et sextam decimam (vel septimam decimam).
il sonne||||vers|heures|sixième|douzième|||douzième||septième|
It sounds|three times|||around|hours|sixth|twelfth hour||sixth|sixteenth|or even|seventeenth|sixteenth
es wird geklungen|||||||||||||
suena|tres|||alrededor de|horas|sexta|duodécima|||decima|(o)|séptima|
É tocado|||||||||||||
It is sounded three times a day, around the sixth hour, the twelfth hour, and the sixteenth hour (or seventeenth).
Se toca tres veces al día, alrededor del sexto, el duodécimo y el sexto (o séptimo).
В него звонят три раза в день: примерно шестого, двенадцатого и шестого (или седьмого).
Papa praeterea tempore Paschae cum pontifex Reginam Coeli orat, die Domini ac aliis festis diebus meridie a fenestra aedificii apostolici Angelum Domini recitat.
le Pape|en outre||de Pâques||le pontife|la Reine|du Ciel|prie|||et|à d'autres|festifs||midi||fenêtre|de l'édifice||l'ange||récite
The Pope|"besides"|"in the time"|Easter season|when|high priest|Queen of Heaven|Queen of Heaven|prays to|day|of the Lord|and|other festive days|festive days|"days" or "feast days"|at noon||window|apostolic building|apostolic building|Angelus (the) Lord||"recites"
|além disso||||Sumo Pontífice||||||||||||||apostólico|||
Papa|además|tiempo|Pascua||sacerdote|a la Reina|del Cielo|ora|||y|a otros|fiestas|días|mediodía||ventana|del edificio|apostólico|Ángel||recita
The Pope, moreover, during the time of Easter, prays to the Queen of Heaven with the Pontiff, and at noon on Sundays and other feast days, he recites the Angel of the Lord from the window of the apostolic building.
"Además, el Papa durante el tiempo de Pascua, como pontífice, ora a la Reina del Cielo; en el día del Señor y en otros días festivos al mediodía, desde la ventana del edificio apostólico, recita el Ángelus del Señor."
Более того, во время Пасхи, когда понтифик молится Царице Небесной, в День Господень и в другие праздники, он в полдень читает Ангелус Господень из окна апостольского здания.
Textus
texte
Woven fabric, text
Texto
Text
Texto
Текст
Angelus Domini nuntiavit Mariae et concepit de Spiritu Sancto .
||a annoncé|à Marie||a conçu|||
Angel||"announced to"|"to Mary"||conceived||Holy Spirit|
||anunció|a María||concibió|del|Espíritu|
The Angel of the Lord announced to Mary and she conceived of the Holy Spirit.
El ángel del Señor se lo dijo a María y ella concibió por obra del Espíritu Santo.
Ангел Господень сообщил Марии, и она зачала от Святого Духа.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
|||full of grace|||blessed|||"among women"||blessed||of your womb||Jesus
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Радуйся, Мария, благодатная, Господь с Тобою, благословенна Ты среди жен, и благословен плод чрева Твоего, Иисус.
Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.
||mother|||||||||||
Holy Mary, mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас грешных, ныне и в час кончины нашей.
Amen.
Amen.
Аминь.
Ecce, ancilla Domini.
|servante|
|the handmaid|
he aquí|sierva|
Behold the handmaid of the Lord.
He aquí la esclava del Señor.
Вот Раба Господня.
Fiat mihi secundum verbum Tuum.
|||parole|
Let it be||according to||
||según|palabra|
Let it be done to me according to your word.
Hágase en mí según tu palabra.
Да будет мне по слову Твоему.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Hail|||||||||among women||||of your womb||
Hail Mary, full of grace, the Lord is with you, blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Радуйся, Мария, благодатная, Господь с Тобою, благословенна Ты среди жен, и благословен плод чрева Твоего, Иисус.
Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас грешных, ныне и в час кончины нашей.
Amen.
Amen.
Et verbum caro factum est et habitavit in nobis.
||chair||||||
||flesh||||has dwelled||us
||caro|hecho|||habitó||
And the Word was made flesh and dwelt among us.
Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros.
И слово стало плотью и обитало среди нас.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with you, blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Радуйся, Мария, благодатная, Господь с Тобою, благословенна Ты среди жен, и благословен плод чрева Твоего, Иисус.
Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас грешных, ныне и в час кончины нашей.
Amen.
Amen.
Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix, ut digni efficiamur promissionibus Christi.
|||||Mère||dignes|soyons|promesses|
Pray|||||Mother||worthy|may we be made|promises|
|||||Gottesmutter|||||Christus
||||||||sejamos feitos dignos|promessas de Cristo|
|||||Madre|para que|dignos|seamos|promesas|
Pray for us, Mother of God, so that the promises of.
Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios, para que seamos dignos de las promesas de Cristo.
Моли о нас, Святая Богородица, чтобы мы удостоились обетований Христовых.
Oremus.
prions
Let us pray
oremos
We pray.
Мы молимся.
Gratiam Tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut, qui angelo nuntiante, Christi, Filii Tui, incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur.
la grâce||nous te prions||à nos esprits||inonde|||ange|annonçant|||||nous avons connu||passion|||croix||résurrection|gloire|nous parvenions
grace|Your|we beseech|Lord|minds||infuse|||angel|announcing|||Your|incarnation|we have known|through|passion|his||cross||resurrection|glory|may we be led
||||||||||||||||||||||||sejamos conduzidos a
gracia|Tu|te pedimos||nuestras mentes||infunda|||ángel|||Hijo|||conocimos||pasión|su|||a||gloria|
Pour thy grace, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts, that we, to whom the incarnation of Christ, Thy Son, was made known by His Passion and Cross be brought to the glory of His Resurrection.
Te rogamos, Señor, que derrames tu gracia en nuestras mentes, para que nosotros, que hemos conocido la encarnación de Cristo, tu Hijo, por su pasión y cruz, seamos conducidos a la gloria de la resurrección.
Умоляем Тебя, Господи, излей Твою благодать в наши умы, чтобы мы, познавшие воплощение Христа, Сына Твоего, через Его страсти и крест, могли быть приведены к славе воскресения.
Per eundem Christum, Dominum nostrum.
|même|||
through|the same|Christ||
|mismo|Cristo|Señor|
Through Christ, our Lord.
Por el mismo Cristo, nuestro Señor.
Через того же Христа, Господа нашего.
Amen.
Аминь.
(e Vicipaediae pagina http://la.wikipedia.org/wiki/Angelus_Domini)
|de Vicipédia|page|http|la|wikipedia|org|wiki||
from|Wikipedia|page|http|the|Wikipedia|org|wiki||
|Wikipedia||Hypertext Transfer Protocol||Wikipedia-Seite|Organisation|Wikipedia-Seite||
en|de la Vicipedia|página|http|la|wikipedia||wiki||