×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Preces in lingua latina, "Gaudete"

"Gaudete"

Gaudete, gaudete!

Christus est natus Ex Maria virgine, gaudete! Tempus adest gratiae Hoc quod optabamus, Carmina laetitiae Devote reddamus. Deus homo factus est Natura mirante, Mundus renovatus est A Christo regnante. Ezechielis porta Clausa pertransitur, Unde lux est orta Salus invenitur. Ergo nostra contio Psallat iam in lustro; Benedicat Domino: Salus Regi nostro.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"Gaudete" Réjouissez-vous Rejoice "Jubeln" "Rejoice" "Alegrarse" "Réjouir" "Rallegrarsi" 「喜ぶ」 "Blij zijn" "Radować się" "Alegrar" «Радуйтесь» "Sevin" "радіти" “麾”

Gaudete, gaudete! Rejoice, rejoice!|Rejoice, rejoice! Alegrai-vos|alegrai-vos ¡Regocijaos, regocijaos!| Rejoice, rejoice! ¡Regocíjate, regocíjate!

Christus est natus Ex Maria virgine, gaudete! Christ||né|||vierge| Christus|||||| Christ|is|born|from||the virgin|rejoice |está|nascido|de|Maria|virgem|alegrai-vos Cristo|es||||| Christ is born of the Virgin Mary, rejoice! Cristo nació de la virgen María, ¡alégrate! Христос от Девы Марии родился, радуйтесь! Tempus adest gratiae Hoc quod optabamus, Carmina laetitiae Devote reddamus. |est|de grâce|||nous souhaitions|chansons|de la joie|dévotement|rendons Time|"Is here"|"of grace"|this|that|We desired|"Songs" or "Hymns"|"of joy"|"Devoutly" or "with devotion"|"Let us sing" tempo|est aqui|graça|isto|que|desejávamos|Cânticos|alegria|Devidamente|entreguemos czas|jest|łaski|||pragnęliśmy|Pieśni||| |||||abbiamo desiderato||||rendiamo The time is here for grace, what we have wished for, let us devotedly give back songs of joy. Llegó el tiempo de acción de gracias, rindamos lo que deseamos, Cantos de alegría al Devoto. Пришло время благодарения. Давайте исполним то, что мы желали, — Песни радости Преданному. Deus homo factus est Natura mirante, Mundus renovatus est A Christo regnante. ||fait||Natura|étonnée|le monde|renouvelé||par||règnant God|man|made||Nature|in wonder|world|renewed|||by Christ's reign|reigning ||||||||||Christus| God|o homem|feito|está|Nature|maravilhado|mundo||está|O||reinante God became man, with Nature marveling; the world is renewed by Christ reigning. Dios se hizo hombre por la maravilla de la Naturaleza, el mundo fue renovado por el Cristo reinante. Бог стал человеком чудом Природы, мир был обновлен царствующим Христом. Ezechielis porta Clausa pertransitur, Unde lux est orta Salus invenitur. d'Ézéchiel|porte|fermée|on passe|d'où|||est née|le salut|se trouve Ezechiel|||man wird hindurchgehen|||||| "Ezekiel's"|"gate" or "door"|closed|is passed through|from which|||arisen|Salvation|"is found" |||si attraversa|||||| de Ezequiel|porta|fechada|é atravessada|de onde|luz||surgida|salvação|é encontrado The closed gate of Ezekiel is passed through, from where light has arisen, salvation is found. Se traspasa la puerta cerrada de Ezequiel, De donde brotó la luz Se encuentra la Salvación. Пройдены закрытые врата Иезекииля, откуда возник свет, и обретено спасение. Ergo nostra contio Psallat iam in lustro; Benedicat Domino: Salus Regi nostro. ||assemblée|psalme|||lustrum|Bénisse|au Seigneur||Roi|notre therefore|our|assembly|"Let it sing"|now|in|"in the light"|Bless|the Lord|Salvation|our King|our ||Versammlung||||Licht||||| ||assemblea||||lustro||||| ||assembleia|cante|já|||Bendiga|Senhor||| Therefore, our assembly may now sing in praise; let it bless the Lord: Salvation to our King. Por lo tanto, nuestra asamblea ya está en su último año. Bendito sea el Señor: Salvación a nuestro Rey. Поэтому наша сборка работает уже последний год. Благослови Господа: Мир нашему Царю.