"Gaudete"
Réjouissez-vous
Rejoice
"Jubeln"
"Rejoice"
"Alegrarse"
"Réjouir"
"Rallegrarsi"
「喜ぶ」
"Blij zijn"
"Radować się"
"Alegrar"
«Радуйтесь»
"Sevin"
"радіти"
“麾”
Gaudete, gaudete!
Rejoice, rejoice!|Rejoice, rejoice!
Alegrai-vos|alegrai-vos
¡Regocijaos, regocijaos!|
Rejoice, rejoice!
¡Regocíjate, regocíjate!
Christus est natus
Ex Maria virgine, gaudete!
Christ||né|||vierge|
Christus||||||
Christ|is|born|from||the virgin|rejoice
|está|nascido|de|Maria|virgem|alegrai-vos
Cristo|es|||||
Christ is born of the Virgin Mary, rejoice!
Cristo nació de la virgen María, ¡alégrate!
Христос от Девы Марии родился, радуйтесь!
Tempus adest gratiae
Hoc quod optabamus,
Carmina laetitiae
Devote reddamus.
|est|de grâce|||nous souhaitions|chansons|de la joie|dévotement|rendons
Time|"Is here"|"of grace"|this|that|We desired|"Songs" or "Hymns"|"of joy"|"Devoutly" or "with devotion"|"Let us sing"
tempo|est aqui|graça|isto|que|desejávamos|Cânticos|alegria|Devidamente|entreguemos
czas|jest|łaski|||pragnęliśmy|Pieśni|||
|||||abbiamo desiderato||||rendiamo
The time is here for grace, what we have wished for, let us devotedly give back songs of joy.
Llegó el tiempo de acción de gracias, rindamos lo que deseamos, Cantos de alegría al Devoto.
Пришло время благодарения. Давайте исполним то, что мы желали, — Песни радости Преданному.
Deus homo factus est
Natura mirante,
Mundus renovatus est
A Christo regnante.
||fait||Natura|étonnée|le monde|renouvelé||par||règnant
God|man|made||Nature|in wonder|world|renewed|||by Christ's reign|reigning
||||||||||Christus|
God|o homem|feito|está|Nature|maravilhado|mundo||está|O||reinante
God became man, with Nature marveling; the world is renewed by Christ reigning.
Dios se hizo hombre por la maravilla de la Naturaleza, el mundo fue renovado por el Cristo reinante.
Бог стал человеком чудом Природы, мир был обновлен царствующим Христом.
Ezechielis porta
Clausa pertransitur,
Unde lux est orta
Salus invenitur.
d'Ézéchiel|porte|fermée|on passe|d'où|||est née|le salut|se trouve
Ezechiel|||man wird hindurchgehen||||||
"Ezekiel's"|"gate" or "door"|closed|is passed through|from which|||arisen|Salvation|"is found"
|||si attraversa||||||
de Ezequiel|porta|fechada|é atravessada|de onde|luz||surgida|salvação|é encontrado
The closed gate of Ezekiel is passed through, from where light has arisen, salvation is found.
Se traspasa la puerta cerrada de Ezequiel, De donde brotó la luz Se encuentra la Salvación.
Пройдены закрытые врата Иезекииля, откуда возник свет, и обретено спасение.
Ergo nostra contio
Psallat iam in lustro;
Benedicat Domino:
Salus Regi nostro.
||assemblée|psalme|||lustrum|Bénisse|au Seigneur||Roi|notre
therefore|our|assembly|"Let it sing"|now|in|"in the light"|Bless|the Lord|Salvation|our King|our
||Versammlung||||Licht|||||
||assemblea||||lustro|||||
||assembleia|cante|já|||Bendiga|Senhor|||
Therefore, our assembly may now sing in praise; let it bless the Lord: Salvation to our King.
Por lo tanto, nuestra asamblea ya está en su último año. Bendito sea el Señor: Salvación a nuestro Rey.
Поэтому наша сборка работает уже последний год. Благослови Господа: Мир нашему Царю.