006 Finis Priami
End of Priam|Priam's
006 Ende von Priamos
006 End of Priam
006 Fin de Príamo
006 La fin de Priam
006 Einde van Priamus
006 Fim de Príamo
006 Конец Приама
006 Кінець Пріама
Misera fortuna Priami, ultimi regis Troianorum, fuit.
||||roi||
Wretched|unfortunate fate|of Priam|last|"of the king"|"of the Trojans"|"was"
It is a miserable fate of Priam, the last king of the Trojan, has been.
Es un destino miserable de Príamo, el último rey de Troya, ha sido.
La misérable fortune de Priam, le dernier roi des Troyens, était.
トロイの木馬最後の王プリアモスの運命は悲惨でした。
Hostes, postquam dolo in urbem intraverunt, senex propulsabat.
les ennemis|||||||
The enemies|"after"|by trickery||the city|"entered"|old man|was driving away
Der alte Mann schlug die Feinde zurück, nachdem sie durch Täuschung in die Stadt eingedrungen waren.
The enemy, after deceit to enter the city, the old dispelled.
El enemigo, tras el engaño al entrar en la ciudad, lo viejo se disipó.
Les ennemis, après être entrés dans la ville par ruse, repoussaient le vieil homme.
老人は敵がだまして町に入ってきたので撃退した。
Erat in media regia ara iuxtaque laurus, quae aram obumbrabat.
||||||laurier|||
was||"in the middle"|royal palace|altar|"and next to"|laurel tree|"which" or "that"|altar|"was shading"
In der Mitte befand sich der königliche Altar und daneben der Lorbeer, der den Altar überschattete.
It was a laurel-tree and, near the altar of the in the middle of the palace, the altar of which are overshadowed.
Era un árbol de laurel y, cerca del altar del en el medio del palacio, el altar del cual están eclipsados.
Il y avait au milieu du palais un autel et à côté un laurier, qui ombrageait l'autel.
中央には王の祭壇があり、その横には月桂樹が祭壇を覆い隠していました。
Hic uxor et filiae regis velut columbae tempestate ingenti fugatae fatum exspectant.
|||||comme||||||
Here|wife|and|daughters|"of the king"|"like" or "as if"|doves|"by the storm"|great storm|"driven away"|fate or destiny|await
Hier erwarten die Frau und die Töchter des Königs ihr Schicksal wie von einem großen Sturm vertriebene Tauben.
The wife and daughter of the king will furnish great weather flight fate awaited.
La esposa y la hija del rey proporcionarán un gran clima de vuelo con el destino esperado.
Ici, l'épouse et les filles du roi, comme des colombes chassées par une tempête énorme, attendent le destin.
ここで王の妻と娘たちは、大嵐に追い出された鳩のように運命を待っています。
Hinc Hecuba maritum revocabat.
|||appelait
"From here"|Hecuba|her husband|"was calling back"
Daher rief Hekabe ihren Mann zurück.
Hecuba, here she recalled.
Hécuba, aquí recordó.
C'est ici qu'Hécube rappelait son mari.
そこでヘクバは夫のことを思い出した。
Frustra, inquit, patriam armis servare temptas: potius hic ad aram cum uxore et liberis deos implora!
|dit||||||||||||||
"In vain"|he/she says|the homeland|with weapons|to save|"you attempt"|"Rather" or "instead"|here|to|altar|with|with his wife||with children|the gods|"implore the gods"
Vergeblich, sagt er, versuchst du, dein Land mit Waffen zu retten; flehe lieber die Götter hier am Altar mit deiner Frau und deinen Kindern an!
You are wasting your time, he says, trying to save the homeland with arms: better here at the altar invoke the gods with your wife and children!
Están perdiendo su tiempo, para mantener el intento de romperse los brazos, patria: más bien, ¡aquí está así con su esposa, y sus hijos al altar de los dioses para suplicarle!
En vain, dit-il, tu tentes de sauver ta patrie par les armes : plutôt ici, à l'autel, implore les dieux avec ta femme et tes enfants !
彼は、「あなたは武器で国を救おうとするのは無駄だ、むしろ、妻や子供たちとともにこの祭壇の前で神に懇願しなさい!」と言いました。
Senex verbis uxoris obtemperat.
||de sa femme|
the old man|"to the words"|wife's|"obeys"
Der alte Mann gehorcht den Worten seiner Frau.
The old man obeys the words of his wife.
Le vieil homme obéit aux paroles de sa femme.
老人は妻の言葉に従いました。
Ecce autem Polites, unus ex filiis Priami, saucius ad aram appropinquat et coram parentibus animam exspirat.
|mais||||||||||||||
"Behold"|"however" or "moreover"|Polites|"one of"||sons of Priam|of Priam|wounded||the altar|"approaches"||"in the presence"|"in front of parents"|soul|breathes his last
Siehe, Polites, einer der Söhne des Priamos, nähert sich dem Altar und stirbt im Beisein seiner Eltern.
But look, Polites, one of the sons of Priam, wounded, approaches the altar and breathes his last before his parents.
Voici cependant Polites, un des fils de Priam, blessé, qui s'approche de l'autel et rend son âme devant ses parents.
見よ、プリアモスの息子の一人であるポリテスが祭壇に近づき、両親の見守る中で息を引き取る。
Post Politem advolat Pyrrhus, Achillis filius, qui miserum iuvenem vulneravit.Tum Priamus ira inflammatus exclamat: Impius es, Pyrrhe; nam patris os funere filii foedavisti; pater tuus non tam crudelis fuit in Priamum.
||s'approche|||fils|||||alors|Priam||enflammé||||Pyrrhus|||os|||a déshonoré||ton||si|cruel|||
Pyrrhus attacks Polites|the city|"flies to"|cruel Pyrrhus|Achilles' son|son of Achilles|who|wretched young man|young man|wounded|"Then"|Priam|anger|inflamed with anger|exclaims|impious|you are|Pyrrhus|for|father's|face|of the funeral|son|you have defiled|father|your|not|so|cruel|was||Priam
Pyrrhus, der Sohn des Achilles, fliegt Politus nach, der den armen Jüngling verwundet hat. Denn du hast des Vaters Mund befleckt durch die Beerdigung des Sohnes; Dein Vater war gegenüber Priamos nicht so grausam.
Afterwards, Pyrrhus, son of Achilles, swoops down on Polites, who was the miserable youth he wounded. Then Priam, inflamed with anger, exclaims: You are wretched, Pyrrhus; for you have dishonored the face of your father by the death of his son; your father was not so cruel toward Priam.
Après avoir jeté son dévolu sur Polite, Pyrrhus, fils d'Achille, a blessé le pauvre jeune homme. Alors Priam, enflammé par la colère, s'exclame : « Tu es impie, Pyrrhus ; car tu as souillé le visage de ton père par le funeste destin de son fils ; ton père n'a pas été si cruel envers Priam. »
アキレウスの息子ピュロスは、貧しい若者に傷を負わせたポリトスを追って飛んでいく。あなたは息子の埋葬によって父親の口を汚したからです。あなたの父親はプリアモスに対してそれほど残酷ではありませんでした。
Simul hostem ferro necare temptat, sed ipse a forti et crudeli iuvene obtruncatur.
||fer||||||||||
at the same time|the enemy|sword|to kill|attempts to|but|he|by|brave|and|cruel|youth|is truncated
||||||||||||viene decapitato
Gleichzeitig versucht er, den Feind mit einem Messer zu töten, wird jedoch selbst von einem starken und grausamen jungen Mann niedergestreckt.
At the same time, he attempts to kill the enemy with the sword, but he himself is cut down by a brave and cruel young man.
En même temps, il tente de tuer son ennemi avec l'épée, mais il est lui-même décapité par le jeune homme fort et cruel.
同時に彼はナイフで敵を殺そうとしますが、彼自身も強くて残酷な若者によって切り倒されます。
Rex olim potens
|autrefois|
king|once|powerful
Once a powerful king
Roi autrefois puissant
かつては強大な王だった
iacet ingens litore truncus
||sur le rivage|
lies huge on the shore|huge|on the shore|trunk
|grande|sulla riva|
There lies a huge seashore
gît un tronc immense sur le rivage
巨大な丸太が浜辺に横たわっている
avulsumque umeris caput et sine nomine corpus.
et arraché||||||
and torn off|shoulders|head|and|without|name|body
e strappato||||||
and the head torn from the shoulders and a nameless body.
et la tête arrachée des épaules et un corps sans nom.
そして肩から引き裂かれた頭と名前のない体。
(Publius Vergilius Maro: Aeneis)
Publius|||
Publius|Virgil|Virgil|Aeneid
(Publius Vergilius Maro: Aeneid)
(Publius Vergilius Maro: Énéide)
(プブリウス・ウェルギリウス・マロ:アエネイス)