×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Ordo Missae: Editio Typica Tertia, 2008, Ritus initiales: Kyrie et gloria

Ritus initiales: Kyrie et gloria

℣. Kýrie, eléison.

℟. Kýrie, eléison.

℣. Christe, eléison.

℟. Christe, eléison.

℣. Kýrie, eléison.

℟. Kýrie, eléison.

Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris.

Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ritus initiales: Kyrie et gloria ||Lord|| |iniciales|||gloria Erste Riten: Lob und Ehre Initial rites: Praise and glory Rites initiaux : Louange et gloire Eerste rituelen: Lofprijs en glorie Ritos iniciais: louvor e glória

℣. . Kýrie, eléison. Lord|Lord have mercy |ten piedad Senhor|misericórdia

℟. Kýrie, eléison. Señor|ten piedad

℣. Christe, eléison. |ten piedad

℟. Christe, eléison. |ten piedad

℣. Kýrie, eléison. Señor|ten piedad

℟. Kýrie, eléison. |ten piedad

Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Glory||the highest||||||to people|good|of good will ||las alturas|||||||| Glory to God in the highest and on earth peace to men of good will. Слава в вышних Богу и на земле мир человекам доброй воли. Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. we praise||we bless||we adore||we glorify||we give thanks|we give thanks||||glory||Lord|Lord God||heavenly King||| |||||||||||||||||Rey celestial|||| We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we thank you for your great glory, Lord God, heavenly King, God the Father almighty. Славим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, прославляем Тебя, благодарим Тебя за великую славу Твою, Господи Боже, Царь небесный, Бог Отец всемогущий. Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. ||only-begotten|||||||Son||||||have mercy||||||receive our prayer|our supplication| |||||||||||||||tem piedade||||||recebe|súplica| Lord, only begotten Son, Jesus Christ, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who takes away the sins of the world, have mercy on us; who takes away the sins of the world, accept our supplication. Господи, Единородный Сын, Иисусе Христе, Господи Боже, Агнец Божий, Сын Отца, берущий на себя грехи мира, помилуй нас; берущий на себя грехи мира, прими нашу мольбу. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. |||right||| You who sit at the right hand of the Father, have mercy on us. Сидящий одесную Отца, помилуй нас. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. for you alone|||||||||Most High||||||||| ||||||Señor|||||||||||| Porque|||||||||||||||||| Because you alone are Holy, you alone are Lord, you alone are Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit: in the glory of God the Father. Потому что Ты один Свят, Ты один Господь, Ты один Всевышний, Иисус Христос, со Святым Духом: во славу Бога Отца.

Amen.