Ritus initiales: Signum crucis, salutem, et actus paenitentialis
ritual|initial|Sign of the cross|cross|salvation||penitential act|penitential act
|iniciales||||||penitencial
Anfängliche Riten: Das Kreuzzeichen, der Gruß und der Bußakt
Introductory rite: The sign of the cross, greeting, and penitential act
Ritos iniciales: la señal de la cruz, el saludo y el acto penitencial
Rites initiaux : le signe de la croix, la salutation et l'acte pénitentiel
Beginrituelen: het kruisteken, de aanhef en de boetedoening
Ritos Iniciais: O Sinal da Cruz, a Saudação e o Ato Penitencial
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
|name|"of the Father"||Son||Holy Spirit|Holy
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
Amen.
Amen.
Dóminus vobíscum.
The Lord|with you
el Señor|está con ustedes
Der Herr ist mit dir.
The Lord is with you.
Господь с вами.
Et cum spíritu tuo.
||with your spirit|your
Und mit deinem Geist.
And with your spirit.
И своим духом.
Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.
Brothers|"we acknowledge"|sins||so that|fit|"we may be"||sacred|mysteries|to be celebrated
|reconheçamos|||||sejamos||||
Brethren, let us acknowledge our sins, that we may be able to celebrate the sacred mysteries.
Братья, признаем свои грехи, чтобы быть достойными совершать священные тайны.
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
I confess||almighty God|||brothers||I have sinned|"Exceedingly"|thought|word|work||omission||my fault||my fault||greatest guilt|fault
I thank God Almighty and you, brothers, that I have sinned greatly in thought, word, deed, and omission: my fault, my fault, my greatest fault.
Признаюсь Всемогущему Богу и вам, братья, что я слишком много согрешил в мысли, слове, деле и бездействии: вина моя, вина моя, величайшая вина моя.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
"Therefore" or "For this reason"|"I ask"|blessed|Mary||the Virgin||Angels||Saints|||brothers|to pray||||Lord|God|
Therefore I beseech the blessed Mary ever Virgin, all the angels and saints, and you, brothers, to pray for me to the Lord our God.
Посему молю Пресвятую Богородицу, всех Ангелов и Святых и вас, братия, помолиться за меня Господу Богу нашему.
Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.
"Have mercy"||almighty|||"having forgiven"|sins||"lead us to"||||eternal
Tenha misericórdia|||||perdão dos|||nos conduza||||
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Пусть Всемогущий Бог помилует нас и, простив наши грехи, приведет нас к вечной жизни.
Amen.
Аминь.