×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Evangelium secundum Marcum, Marcum, Capitulum 01

Marcum, Capitulum 01

1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.2 Sicut scriptum est in Isaia propheta :

Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. 3 Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.

4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. 5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. 6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat. 7 Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. 8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.

9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane. 10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. 11 Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.

12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum. 13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.

14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, 15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio. 16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores), 17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. 18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. 19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi : 20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.

21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. 22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ. 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit, 24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei. 25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine. 26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei. 28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.

29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa. 31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.

32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes : 33 et erat omnis civitas congregata ad januam. 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.

35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te. 38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni. 39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.

40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marcum, Capitulum 01 Mark|Chapter Marcos| Mark, kapitel 01 Markus, Kapitel 01 Mark, Chapter 01 Marcos, Capítulo 01 Marc, Chapitre 01 Marco, capitolo 01 Marcos, Capítulo 01 Mark, kapitel 01 Mark, Bölüm 01 Марк, Розділ 01 马克,第 01 章

1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : the beginning|gospel|Jesus|of Christ|Son|of God|As|written|||Isaiah|prophet Início|evangelho|||||Como||||Isaías| 1 بدء إنجيل يسوع المسيح ابن الله 2 كما هو مكتوب في إشعياء النبي: 1 Begyndelsen til evangeliet om Jesu Kristi, Guds Søn.2 Som der står skrevet i profeten Esajas 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son .2 It is written in the prophets 1 El comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios, 2 Como está escrito en el profeta Isaías: 1 Le début de l'Evangile de Jésus-Christ, le Fils Il est écrit .2 dans les prophètes 1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.2 Como está escrito no profeta Isaías 1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия. 2 Как написано у пророка Исаии:

Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. Behold|I|send|angel|my|before|face|your|who|will prepare|way|your|before|you Eis aqui|eu|envio||||rosto|||preparará|||| ها أنا أرسل ملاكي أمام وجهك، فيهيئ طريقك أمامك. Se, jeg sender mit sendebud foran dig for at berede din vej foran dig. See, I am sending my messenger ahead of you to open the way for you. Ecco, manderò davanti a te il mio angelo, che preparerà la tua strada davanti a te. Eis que estou enviando meu mensageiro antes de você, para preparar o seu caminho diante de você. Вот, Я пошлю пред лицом твоим Ангела Моего, который приготовит путь тебе пред тобою. İşte, önünüzde yolunuzu hazırlayacak olan meleğimi yüzünüze göndereceğim. 3 Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus. |of one crying|||Prepare||of the Lord|straight|make|paths| ||||Prepare|||retas|façam|caminhos|dele 3 صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. 3 En røst, der råber i ørkenen: Bered Herrens vej, gør hans stier lige. 3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths. 3 Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, rendete diritti i suoi sentieri. 3 A voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas. 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. |John||the desert|baptizing||"preaching"|baptism|repentance||forgiveness|of sins ||||||pregando||||remissão|pecados 4 Johannes døbte i ørkenen og prædikede omvendelsens dåb til syndernes forladelse. 4 John was in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 4 Иоанн крестил в пустыне и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов. 5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. |was going out|to|him|all|Judea|region||Jerusalem|all|and|were being baptized||||Jordan|river|confessing|sins| |saía||||||||||||||Jordan|||| 5 Og hele Judæas Land og hele Jerusalem gik ud til ham og blev døbt af ham i Jordanfloden, idet de bekendte deres Synder. 5 went out to him all Judea and Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 5 E tutto il regno della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme accorrevano a lui e si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. 5 И вышло к нему все царство Иудейское и все жители Иерусалима и крестились от него в реке Иордан, исповедуя грехи свои. 6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat. |||clothed|hair|camel||belt|leather belt||loins|||locusts||honey|wild honey|ate ||||||||de pele|cerca||||gafanhotos|||| 6 Og Johannes var iklædt Kamelhår og et Læderbælte om hans Lænder, og han spiste Græshopper og vild Honning. 6 John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey. 6 Giovanni era vestito di pelo di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai fianchi e mangiava locuste e miele selvatico. 6 А Иоанн был одет в верблюжий волос и кожаный пояс на чреслах своих, и ел саранчу и дикий мед. 7 Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. |was preaching|saying||stronger||||whose|not|I am|worthy|falling down|to untie|"shoe's strap"|sandals| ||||||||||||prostrando-se|soltar|fivela do sapato|calçados| 7 Og han prædikede og sagde: Der kommer en mægtigere end mig efter mig, som jeg ikke er værdig til at bøje mig ned og løse snørebåndene på hans sko. 7 And he preached, saying: A stronger man than I is coming after me, whose shoelace I am not worthy to stoop down to untie. 7 E predicava, dicendo: Dopo di me viene un uomo più forte di me, al quale non sono degno di chinarmi per slacciare. 7 И он проповедовал, говоря: за мной идет более сильный человек, чем я, у которого я недостоин наклониться, чтобы развязать шнурок. 8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto. |I baptized||water|he|but|will baptize|||Holy 8 Jeg døbte jer med vand, men han vil døbe jer med Helligånden. 8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit. 8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo. 8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым.

9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane. ||||days|those||Jesus||Nazareth|Galilee||baptized|||John||Jordan 9 Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan. 9 And it came to pass in those days came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in Jordan. 9 И было: в те дни пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. 10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. |immediately|ascending|||saw|heavens|opened|||like a dove|dove|descending||remaining on him||it |imediatamente|||||||||||||permanecendo|| 10 Og strax da han steg op af Vandet, saae han Himlene aabnede, og Aanden falde ned over ham som en Due. 10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit descending like a dove, and abiding in him. 10 И тотчас, выйдя из воды, он увидел небеса отверстые и Духа, сходящего, как голубь, и пребывающего в Нем. 11 Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui. ||made||||||||beloved|in||I am pleased |||||||||||||me agradou Og der kom en røst fra himlen: Du er min elskede søn, i dig har jeg velbehag. 11 And a voice came from heaven: You are my beloved Son, I am well pleased with you. 11 И раздался голос с неба: Ты Сын Мой возлюбленный, Я очень доволен Тобой.

12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum. |||"drove out"|||desert 12 And immediately the Spirit drove him into the wilderness. 12 И тотчас Дух погнал его в пустыню. 13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. ||||forty||||nights||was tempted||Satan|was||beasts||angels|ministered to him|to him ||||||||||||||||||ministravam| Og han var i ørkenen fyrretyve dage og fyrre nætter og blev fristet af Satan, og han var sammen med dyrene, og englene tjente ham. 13 He was in the wilderness for forty days and forty nights and was tempted by Satan, and was with the angels ministered to him. 13 И был он в пустыне сорок дней и сорок ночей, и был искушен сатаной, и был со зверями, и ангелы служили ему.

14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, 15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio. ||delivered||||Jesus||Galilee|proclaiming|gospel|kingdom||||Since|fulfilled||time||has come near|kingdom of God||Repent||believe|Gospel ||||||||||||||||cumprido||||aproximou-se|||||| Og efter at Johannes var blevet overgivet, kom Jesus til Galilæa og prædikede Evangeliet om Guds Rige, 15 og sagde: Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er nær; omvend dig og tro på Evangeliet. 14 after that, Jesus came into Galilee, proclaiming the good news of God, 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God and believe in the Gospel. 14 И после того, как Иоанн был предан, Иисус пришел в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия, 15 и говоря: ибо исполнилось время и приблизилось Царство Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. 16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores), 17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. |passing|alongside|sea|||Simon||Andrew|||casting nets|nets|||||fishermen|||them|||||||you|become|fishermen| ||||||||||||||||||||||||||||tornar-se|| 16 Og da han gik forbi Galilæas Sø, så han Simon og hans bror Andreas kaste deres garn i havet (for de var fiskere), 17 og Jesus sagde til dem: Følg efter mig, så vil jeg gøre jer til fiskere af mænd. 16 And passing by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen), 17 and Jesus said to them: Come after me, and I will make you become fishers of men. 16 И, проходя мимо Галилейского моря, он увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море (ибо они были рыбаками), 17 и сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. . 18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. |immediately|having been left|nets|followed||him |imediatamente|deixando-os|as redes||| 18 Og de forlod straks deres Garn og fulgte ham. 18 and immediately left their nets and followed him. 18 И тотчас, оставив сети, последовали за ним. 19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi : 20 et statim vocavit illos. |progress|from there|a little||James|Zebedee's||John||||them|fishing|||boat|||| |progresso||pequeno||||||||||||||||| 19 Og han gik lidt videre og så Jakob, Zebedæus' Søn, og Johannes, hans Broder, og de reparerede deres Garn i Skibet; 20 Og strax kaldte han dem til sig. 19 Going on a little farther and saw James and his brother John were mending their nets in the boat 20 and he called them. 19 И, пройдя немного оттуда, увидел Иакова Зеведея и Иоанна, брата его, и тех, кто был в сетях в лодке: 20 и тотчас позвал их. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum. |left|||Zebedee||||with the mercenaries|"they followed"|| Og de efterlod deres fader Zebedæus i et skib med lejemændene og fulgte ham. And leaving his father Zebedee in the ship with the mercenaries, they followed him. E lasciando Zebedeo suo padre sulla nave con i mercenari, lo seguirono. И, оставив отца своего Зеведея в корабле с наемниками, они последовали за ним.

21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. |enter|Capernaum||immediately|Sabbath|||synagogue|was teaching| 21 And they entered Capernaum: and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and taught them. 21 И вошли они в Капернаум, и тотчас в субботу вошел Он в синагогу и учил их. 22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ. |they were amazed||teaching|||for indeed|teaching||as if|authority|having power||||scribes 22 people were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes. 22 И дивились учению Его, ибо Он учил их, как будто имеющий власть, а не как книжники. 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit, 24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? |||synagogue|||||"unclean spirit"||he cried out||What to us|||||Nazareth dweller 23 The synagogue was a man with an unclean, 24, saying: Let us alone; 23 И был в синагоге их человек в нечистом духе, и он воззвал, 24 говоря: что нам и Тебе, Иисус Назарянин? venisti perdere nos ? you came|to destroy| Have you come to destroy us? ты пришел уничтожить нас? scio qui sis, Sanctus Dei. ||you are|Holy| I know who you are, the Holy One of God. Я знаю, кто ты, Святой Божий. 25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine. |threatened|||||Be silent||come out|| ||||||Cale-se|||| 25 threatened him, saying peace and come out of him. 25 И Иисус пригрозил ему, говоря: замолчи и выйди из этого человека. 26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. |tearing him apart|||unclean spirit||exclaiming||||| 26 And the unclean spirit convulsed him and with a loud voice out of him. 26 И нечистый дух, растерзав его, и закричав громким голосом, вышел из него. 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? |they were amazed|||so||were questioning among|||saying|What indeed|| 27 And they were all amazed, so that they inquired among themselves, saying: What is this? 27 И все изумились, так что спрашивали между собой, говоря: что это? quænam doctrina hæc nova ? which doctrine||| New teaching? какое учение это новое? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei. ||power||spirits|unclean|commands||obey| because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him. потому что во власти он повелевает даже нечистым духам, и они повинуются ему. 28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ. |spread|rumor||immediately|||| 28 And his fame went out immediately throughout all the region of Galilee. 28 И молва об этом тотчас распространилась по всей Галилейской области.

29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. |immediately|going out|||"they came"|||Simon||Andrew||James|| ||saindo|||||||||||| 29 And immediately going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 29 И тотчас, выйдя из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, Иакова и Иоанна. 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa. was lying down|however|mother-in-law||feverish||immediately|||| ||sogra||com febre|||||| 30 And Simon's mother-in-law lay sick with a fever: and immediately they tell him about her. 30 Свекровь Симонова лежала в лихорадке, и тотчас же рассказали ему о ней. 31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. |"approaching" or "coming near"|"raised her up"|"her"|apprehending||||immediately|left her||fever||was serving| ||||apreendida|||||deixou-a||||| 31 And coming to him, he lifted her up, taking him by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered to them. 31 И подойдя, поднял ее, взяв ее за руку, и тотчас освободил ее от горячки, и служил им.

32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes : 33 et erat omnis civitas congregata ad januam. "In the evening"||done||had set|sun|were bringing|||||having||demons|having||||city|gathered||"the door" ||||tivesse morrido||traziam||||||||||||||| 32 evening at sunset, they brought to him all the sick and demon-possessed 33 The whole town gathered at the door. 32 И когда наступил вечер, когда зашло солнце, привели к Нему всех больных и одержимых бесами, 33 и весь город собрался у дверей. 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. |cured|||were being vexed||ailments||||cast out|||"Did not allow"||||they knew| ||||eram atormentados||doenças variadas||||expulsava|||||||| 34 He healed many who had various diseases, and he cast out, and would not allow them to speak, because they knew him. 34 И он исцелил многих, страдавших разными недугами, и изгнал многих бесов, и не давал им говорить, потому что они знали Его.

35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. |At dawn|very|rising early|going out|went away||||"and there"| |de manhã||||||||| 35 And rising very early in the morning, he went out, and went into a desert place, and there prayed. 35 И, встав весьма рано, вышел в пустынное место и там молился. 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. |followed|||Simon||||| 36 And Simon and those who were with him followed after him. 36 И преследовал Симон его и бывших с ним. 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te. ||they had found||||||seek| 37 And when they had found him, they said to him: All seek thee. 37 И когда нашли его, сказали ему: потому что все ищут тебя. 38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni. |he said||let us go||nearby|villages|||that|||preach|||for this reason| ||||||vilarejos|||||||||| 38 He told them go into the next towns, that there also: for this purpose. 38 И сказал им: пойдем в окрестные селения и города, чтобы и там проповедовать, ибо для этого я пришел. 39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens. ||||synagogues|||||Galilee||demons|casting out ||||||||||||expulsando 39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out demons. 39 И проповедовал в синагогах их и по всей Галилее и изгонял бесов.

40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique. ||||leprous|begging him|||knee|bent|||if|will|||"Be clean"|||having compassion||he extended||||touching|||||"Be clean"|||he had said||departed|||leprosy||"made clean"|||he warned|||immediately|he expelled|||||See|"to no one"|you say||go|||chief priest|chief priests||offer|for|"for your cleansing"|||he commanded|Moses|||||||began|preach||"Spread widely"|sermon|so||now|||clearly|to enter||city||outside||"deserted places"|places|||were gathering|||from all sides ||||||||||||||||limpar|||misericordioso||||||||||||||||||||||||cominou|||imediatamente|||||||a ninguém|||||||||||purificação||||||||||||||||||||||||||||||||||| 40 And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down, said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. and the leprosy was cleansed by him.43 And he charged him, and immediately he cast him out,44 and said to him, Take heed to no man; He went out, and began to publish and to spread the word, so that he could no longer enter into the city openly, but was outside in desert places, and they came to him from every quarter. 40 И подошел к нему прокаженный, умоляя его, и, преклонив колени, сказал ему: если хочешь, можешь очистить меня от проказы, и он очистился. 43 И, пригрозив, тотчас выгнал его вон. 44 и сказал ему: смотри, никому не говори, но пойди, покажи себя первосвященникам и принеси за очищение твое, что повелел Моисей во свидетельство им, 45 он вышел и начал проповедовать и проповедовать. оклеветать дискурса, так что он уже не мог открыто войти в город, но находился снаружи, в пустынных местах, и собирались к нему со всех сторон.