Marcum, Capitulum 02
Mark|chapter
Markus, Kapitel 02
Mark, Chapter 02
Marcos, Capítulo 02
Marc, chapitre 02
マルクスの福音書、第2章
Marcos, capítulo 02
1 Et iterum intravit Capharnaum post dies, 2 et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum.
and|again|entered|Capernaum|after some days|days||"it was heard"|is|that|in|house|he was|and|"gathered together"|many|so|as so that|not|"could hold"|||the door||was speaking to||the word
|||||||聞かれた||||||||||||入れなかった|||||||
|novamente|||||||||||||se reuniram|||||cabiaa|||porta||||palavra
1 And again he entered Capernaum after some days, and it was heard that he was in the house, and many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door, and he spoke the word to them.
1 そして再び、イエスはカペナウムに入られ、数日後に、2 彼が家にいるとの噂が広まり、多くの人々が集まったので、入口のところにさえ入れないほどだった。そして彼は彼らに言葉を語った。
3 Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.
||||carrying|paralyzed person|||"by four"|was being carried
|||||||||運ばれていた
3 And they came to him bringing a paralytic, who was carried by four men.
3 そして彼らは、四人に運ばれてきた麻痺した人を彼のもとに連れてきた。
4 Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat : et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat.
|when||they could not|"to bring"|||"because of"|crowd|"uncovered" or "laid bare"|roof|where|||"Opening up"|"let down"|pallet or bed||in which|paralytic|was lying
||||捧げる||||||||||開けて|下ろした|寝台||||
||||oferecer|||||desnudaram|||||abrindo o teto||||||jazia
4 And when they could not come near him because of the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed on which the paralytic was lying.
4 そして、人々の群れのために彼を差し出すことができなかったので、彼らは彼がいた場所の屋根を剥がし、そこから paralyticus(麻痺した人が寝ていた)寝台を下ろした。
5 Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico : Fili, dimittuntur tibi peccata tua.
|but|had seen||faith|"of them"|he says|to the paralytic|Son|"are forgiven"|||
|||||||||são perdoados|||
5 And when Jesus had seen their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
5 しかし、イエスは彼らの信仰を見て、麻痺した人に言った:子よ、あなたの罪は許される。
6 Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis : 7 Quid hic sic loquitur ?
They were|however|there|some scribes|of|scribes|sitting||"thinking in their"||"in their hearts"|their hearts||here|thus|speaks
||||||||考えている|||||||
6 Now there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts: 7 Why does this man speak thus?
6 そこには、座っている数人の律法学者がいて、心の中で考えていた:7 彼はどうしてこのように話すのか?
blasphemat.
blasphemes
冒涜する
he blasphemes
冒涜的である。
Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ?
who|can|forgive||unless||God
Who can forgive sins but God alone?
罪を赦すことができるのは、唯一神だけなのか?
8 Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis : Quid ista cogitatis in cordibus vestris ?
when|immediately|"having known"||spirit|his|because|so|"they were thinking"||themselves||||these things|think|in|your hearts|your
||||||||考えていた||||||||||
8 Which Jesus immediately knowing in his spirit that they so thought within themselves, saith to them: Why do you think these things in your hearts?
8 すぐにイエスは自分の霊にそれを知り、彼らが心の内でそう考えていることを知って、彼らに言った:「あなたたちは心の中で何を考えているのですか?」
9 Quid est facilius dicere paralytico : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, tolle grabatum tuum, et ambula ?
||easier|to say||are forgiven|||or|to say|Rise|take|bed|||walk
|||||||||||||||歩け
||||||||||Levanta||cama leito|||
9 What is easier to say to the paralytic, Your sins are forgiven, or to say, Arise, take up your bed, and walk?
9 麻痺した人に言うのはどちらが容易いでしょうか:あなたの罪は許されました、と言うのか、それとも言うのか:立ち上がれ、あなたの寝床を持ち上げて歩きなさい?
10 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico), 11 tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
As||"you may know"|that because|||has|authority|||"to forgive"|||||I say||take up|bed|||go|||
|||||||||||||||||持ち上げなさい|||||||
10 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins (he speaks to the paralytic), 11 I say to you, Get up, take up your bed, and go home.
10 あなたがたにわかるように、人の子が地上で罪を赦す権威を持っていること(彼は麻痺した人に言った)、11 私はあなたに言う:立ち上がれ、あなたの寝床を持ち上げて、あなたの家に行きなさい。
12 Et statim surrexit ille : et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes : Quia numquam sic vidimus.
|immediately||||"having taken up"|stretcher|"went away"|"in the presence"|everyone|||"they were amazed"|||honorably|||"For"|never|so|saw
||||||担架||||||驚いた|||栄光を帰す||||||見た
|imediatamente|levantou-se|||levantado|||||||ficassem admirados|||||||||
12 And immediately he arose, took up the bed and went out before all, so that all wondered and glorified God, saying: We have never seen.
12 そして彼はすぐに立ち上がり、寝床を持ち上げて、すべての人の前を去っていったので、皆は驚き、神を賛美し、言った:私たちはこのように見たことがない。
13 Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
|he went out||again|||and all|crowd|was coming|||||
||||||そして|||||||
|saída||novamente||||||||||
And he went out again by the sea, and all the people came to him, and taught them.
13 そして彼は再び海に出て行き、すべての群衆が彼のもとに来て、彼らに教えました。
14 Et cum præteriret, vidit Levi Alphæi sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me.
||"was passing by"||Levi|"of Alphaeus"|sitting||tax booth||he said||follow|follow me
||passasse||||||cobrança de impostos|||||
14 And as he was passing by, he saw Levi Alpheus sitting at the tax office, and said to him: Follow me.
14 そして彼が通り過ぎると、レビ・アルファイが税関に座っているのを見て、その人に言いました:私に従いなさい。
Et surgens secutus est eum.
|rising up|followed||
And rising up, he followed him.
そして立ち上がって彼に従いました。
15 Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus : erant enim multi, qui et sequebantur eum.
|feast|||"was reclining"||the house||many|tax collectors|||together|were reclining together||||disciples||||many|who||followed|
||||横になっていた|||||||||||||||||||||
||||||||||||juntos|reclinavam-se|||||||||||seguiram-no|
15 And it came to pass, as he was reclining in his house, that many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many who followed him.
15 そしてイエスがその家で食事をしていると、多くの徴税人や罪人たちがイエスや彼の弟子たちと共に席を共にしていた。彼らは多くの人々で、イエスの後についていく者たちであった。
16 Et scribæ et pharisæi videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester ?
|||Pharisees|seeing||ate||tax collectors|||were saying|disciples||||tax collectors|||eats||drinks||your
||||||||徴税人|||||||||||||||
||||||comia|||||||||||||||||
16 And the scribes and Pharisees, seeing that he was eating with publicans and sinners, said to his disciples: Why does your Master eat and drink with publicans and sinners?
16 それを見た律法学者たちやファリサイ派の人々は、イエスが徴税人や罪人たちと共に食事をしているのを見て、彼の弟子たちに言った。「あなたたちの先生は、なぜ徴税人や罪人たちと食事をし、酒を飲むのですか?」
17 Hoc audito Jesus ait illis : Non necesse habent sani medico, sed qui male habent : non enim veni vocare justos, sed peccatores.
|hearing||says|to them||not necessary|have need|healthy people|"the physician"||||||||call|righteous people||sinners
||||||||||||||||||義人||
17 When Jesus heard this, he said to them, The healthy have no need of a doctor, but those who are ill, for I have not come to call the righteous, but sinners.
17 これを聞いたイエスは彼らに言った。「健康な者には医者はいらないが、病人にはいる。正しい者を招くために来たのではなく、罪人を招くために来たのです。」
18 Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes : et veniunt, et dicunt illi : Quare discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant ?
||disciples|John||Pharisees|fasting||they come||||||of John||Pharisees|fasting|||disciples||
||||||||||||||||ファリサイ人||||||
||||||||||||por que||||||||||
18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting, and they come and say to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?
18 ヨハネの弟子たちとファリ Phariseesたちは断食していた。そして彼らはイエスのもとに来て言った。「なぜヨハネの弟子たちやファリ Phariseesたちは断食するのに、あなたの弟子たちは断食しないのですか?」
19 Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, jejunare ?
||||Can|can they|children|of the wedding|as long as|bridegroom||||fast
|||||||||花婿||||
||||Podem|||||||||
19 And he said to them: Can the children, while the bridegroom with them fast?
19 それに対してイエスは言った。「花嫁の子供たちは、花婿が彼らと一緒にいる限り、断食できるだろうか?」
Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt jejunare.
"As long as"|time||with them|bridegroom|||fast
|||||||断食する
As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
花婿が彼らと共にいる限り、彼らは断食することができない。
20 Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt in illis diebus.
"They will come"||days||"will be taken"|from them||bridegroom||then|they will fast||those|days
||||||||||断食する|||
20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
20 しかし、花嫁グループから花婿が奪われる日が来ます。その日には彼らは断食します。
21 Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri : alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.
No one|patch of cloth|cloth|unshrunk cloth|sews on|clothing|old garment|otherwise|"takes away"|new patch piece|new patch||old||greater tear occurs|tear|becomes
||||縫い付ける|||||||||||裂け目|
|remendo||bruto||||||||||||rasgo maior|
21 No cloth on an old garment: otherwise away from the old, and the hole.
21 誰も未加工の布を古い衣服に縫い付けたりはしません。さもなければ、新しい布が古いものから剥がれ、裂け目が大きくなります。
22 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt : sed vinum novum in utres novos mitti debet.
||"sends"||new||wineskins|old|"Otherwise"|"will burst"|wine|wineskins||wine|will be spilled||wineskins|"will be destroyed"||wine|new||wineskins|new|"to be put"|should be
||||||||さもなければ|破れる|||||こぼれる|||||||||||
And no one puts new wine into old bottles: otherwise the wine will burst the bottles, and the wine will be spilled, and the bottles will be lost: but new wine ought to be put into new bottles.
22 また、誰も新しいワインを古い皮袋に入れたりはしません。さもなければ、ワインが皮袋を破り、ワインはこぼれ、皮袋は滅びてしまいます。しかし、新しいワインは新しい皮袋に入れられるべきです。
23 Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.24 Pharisæi autem dicebant ei : Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet ?25 Et ait illis : Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant ?26 quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant ?27 Et dicebat eis : Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.28 Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.
|||"again"|||"was walking"||"Fields"||disciples||"began"|"to go forward"||"To pluck"|Ears of grain|Pharisees||||behold||||||not allowed|||||you have read||has done|David|when|necessity|had||was hungry|||||||how|entered||||to|Abiathar|prince|||bread|of the proposition|ate|whom||not allowed|eat||priests|||||||||said||Sabbath|because of||||||||Sabbath|therefore|the Lord|was|||also|of the Sabbath
|||||||||||||||穂を摘む|||||||||安息日|||||||||||||必要||||||||||||||||||||穂|||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||começaram||||espigas||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23 And it came to pass again, that on the sabbath the Lord was walking through the corn fields, and his disciples began to advance and pluck the ears. and he was hungry, and he and those who were with him?26 How he went into the house of God under Abiathar the high priest, and ate the loaves of proposition, which it was not lawful to eat except for the priests, and gave them to those who were with him? it was made man, and not man on account of the sabbath. 28 Therefore, the Son of man is Lord, even of the sabbath.
23 それから再び、主は安息日に穂の中を歩いておられ、その弟子たちは進んで穂を摘み始めた。24 ところがパリサイ人たちは彼に言った、「見よ、安息日にしてはならないことを何をしているのか?」25 イエスは彼らに言われた、「ダビデがどのようにして必要があって飢えた時にしたことを、恵みの中で読んだことはないのか、それに彼と一緒にいた者たちも?26 彼がアビアタル大祭司の家に入って、神の家に入ったときに、いかにして祭司以外の者には食べることを禁じられている備えのパンを食べたのか。27 そして彼は彼らに言った、「安息日は人のために作られたのであって、人が安息日のために作られたのではない。28 それゆえ、主は人の子であり、安息日の主でもある。」