Marcum, Capitulum 03
Mark, Chapter 03
Marcos, Capítulo 03
Mark, hoofdstuk 03
Marcos, Capítulo 03
1 Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.
||||||||||hand|dry
|||||||||||seca
1 And he entered again into the synagogue: and there was a man there, who had a withered hand.
1 そして彼は再び会堂に入った。そこに手が萎えた男がいた。
1 И снова вошел Он в синагогу, и там был человек с сухой рукой.
2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
|they were watching|||Sabbath days|would heal||they might accuse|
2 And they watched him to see if he would heal on the sabbath day, that they might accuse him.
2 彼らは、もし安息日の日に癒すなら、彼を告発しようとして彼を観察していた。
2 И наблюдали за ним, если он заботился о субботе, чтобы обвинить его.
3 Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.
||to the man|having||withered|||the middle
|||持っている|||||
||||||Levanta-se||
3 The man who had his hand up in the middle.
3 そして萎えた手のある男に言った。「真ん中に立て。」
3 И сказал он человеку, у которого была сухая рука: встань посередине.
4 Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ?
|||It is allowed||do good|or|
|||||善を行う|それとも|悪いこと
And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or ill?
4 彼は彼らに言った:安息日にも善を行うことは許されているのか、悪を行うことは許されているのか?
4 И говорит им: можно ли в субботу делать добро, или худо?
animam salvam facere, an perdere ?
|saved|||
to save or destroy?
命を救うことは許されているのか、それとも失うことは許されているのか?
Спасти душу или уничтожить ее?
At illi tacebant.
at||were silent
||ficavam em silêncio
But they remained silent.
しかし彼らは黙っていた。
Но они молчали.
5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam.
|looking around|||anger|grieved||blindness|||||extend|your hand|
|周りを見回しながら|||||||||||||
5 And looking around them with anger, grieved at the blindness of their hearts, he says to the man: Stretch out your hand.
5 彼らを見回し、怒りを持ちながら、彼らの心の盲目に悲しみ、彼に言った:あなたの手を伸ばしなさい。
5 И, оглядев их с гневом, скорбя о слепоте сердца их, говорит человеку этому: протяни руку твою.
Et extendit, et restituta est manus illi.
|||was restored|||
|||戻された|||
And he stretched it out, and his hand was restored to him.
そして、彼は手を伸ばし、彼の手は回復した。
И он протянул, и рука его вернулась к нему.
6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
They went out|||immediately||Herodians|||against||||they would lose
|||||ヘロディア人|||||||
6 And the Pharisees going out, immediately consulted with the Herodians against him, how they might destroy him.
6 しかし、パリサイ派の人々は出て行き、すぐにヘロデ派と共に彼を滅ぼす方法について相談をした。
6 И когда фарисеи вышли, они тотчас же сговорились против Него с иродианами, как бы погубить Его.
7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum, 8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
|but||||withdrew|||||||||Judea|followed|||||Jerusalem|||Judea|||Jordan||||Tyre||Sidon|great multitude||hearing||was doing|||
|||||退いた|||||||||||||||エルサレム||||||||||||||||||||
|||||retirou-se||||||||||||||||||||além|||||||||||||||
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galilee and Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan: and those who were about Tire and Sidon, a great multitude, hearing what he was doing, came to him .
7 しかし、イエスは弟子たちと共に海に退かれました。そして、ガリラヤとユダヤから多くの群衆が彼に従いました。8 また、エルサレムやエドム、ヨルダンの向こう側からも、ティルスとシドンの周辺にいる大勢の人々が、彼が行っていることを聞いて彼のもとに来ました。
7 И удалился Иисус с учениками Своими к морю, и последовало за Ним множество людей из Галилеи и Иудеи, 8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и за Иордан, и окрестных Тира и Сидона, великое множество людей, слышавших, что Он делал, пришел к нему.
9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum : 10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
|||his||little boat||serve|for the sake of|crowd|lest|they might crush|||for|he healed|so that||rush|||||touch|as many as|they had|plagues
|||||小舟|||||||||||||||||||||病気
||||||||||||||||||||||||quantos tinham feridas||doenças
9 And he told his disciples that a small boat should wait for him on account of the crowd, lest they should press upon him; 10 for he had healed many, so that as many as had wounds were rushing upon him to touch him.
9 そして、彼は弟子たちに、群衆のために小舟を彼に仕えさせるように言いました。そうしないと、彼が押しつぶされるからです。10 確かに、多くの人々を癒していたので、病を持つ人々が彼に押し寄せて触れようとしていました。
9 И говорит ученикам своим, чтобы лодка служила Ему ради народа, чтобы не раздавили Его: 10 ибо Он исцелял многих, так что кидались к Нему, чтобы прикоснуться к Нему, все, кто был болен.
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes : 12 Tu es Filius Dei.
||unclean|||saw|were falling|to him||they were shouting|saying||the||
|||||||||叫んでいた|||||
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, You are the Son of God.
11 不純な霊たちは、彼を見ると彼の前にひれ伏し、大声で叫びました。「あなたは神の子です。」
11 И нечистые духи, увидев Его, напали на Него и закричали, говоря: 12 Ты Сын Божий.
Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
|vehemently threatened|was threatening|||manifest|
|||||現れる|
|veementemente|ameaçava-lhes||||
And he vehemently threatened them not to reveal him.
そして彼は彼らに、彼を明らかにしないように激しく脅した。
И он сильно угрожал им не раскрывать его.
13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.
|||||||||||came||
13 And going up into the mountain, he called to him those whom he wanted: and they came to him.
13 そして山に上って、彼は自分が望む者たちを呼んだ。そして彼らは彼のもとに来た。
13 И взойдя на гору, он призвал к себе тех, кого хотел, и они пришли к нему.
14 Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare.
|||||||||might send||preach
||||十二|||||送る||
|||||||||enviar||pregar anunciar
And he did that the twelve should be with him, and that he should send them to preach.
14 彼は彼らが彼と共にいるようにし、彼らを使わして宣教させるようにした。
14 И повелел, чтобы с ним было двенадцать человек, и чтобы он послал их на проповедь.
15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
|gave||power|to heal|infirmities||casting out|
||||治療する||||
|||||||de expulsar|
15 And he gave them power to drive out diseases, and to cast out devils.
15 そして彼らに病を癒す力と悪霊を追い出す権威を与えた。
15 И дал им силу исцелять немощи и изгонять бесов.
16 Et imposuit Simoni nomen Petrus : 17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui : 18 et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum, 19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
|gave|Simon||||James|||||James son of Alphaeus|||||Sons of Thunder||||thunder||Andrew||Philip||Bartholomew||Matthew||Thomas|||||Thaddeus|||the Zealot||Judas Iscariot|Iscariot|||betrayed him|
||||||||||||||||ボアネルゲス||||||アンデレ||||||||トマス|||||||||||||||
16 And he gave Simon the name Peter: 17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the names of Boanerges, that is, Sons of Thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
16 そしてシモンにペトロという名前を付けた。17 ゼベダイのヤコブとその兄弟ヨハネに名前を付け、彼らをボアネルゲス、すなわち雷の子たちと呼んだ。18 そしてアンデレ、フィリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、ヤコブ・アルファイの息子、タダイ、カナネのシモン、19 そして裏切ったユダ・イスカリオテを選んだ。
16 И дал Симону имя Петр: 17 и Иаков Зеведеев, и Иоанн, брат Иакова, и дал им имена Воанергес, то есть Сыны Громовые: 18 И Андрей, и Филипп, и Варфоломей, и Матфей. , и Фома, и Иаков Алфеев, и Фаддей, и Симон Хананеянин, 19 и Иуда Искариот, который также предал Его.
20 Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
|||house||gathered|again||so||||||eat
||||||novamente||||||||
20 And they come to the house: and the crowd gathers together again, so that they could not even eat bread.
20 そして家に来ると、再び人々が集まってきて、彼らはパンを食べることすらできなかった。
20 И приходят в дом, и снова собирается толпа, так что они не могут даже есть хлеба.
21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.
||had heard||went out|||||||fury|turned|
||||||||||||なった|
And when his friends had heard this, they went out to lay hands on him: for they said: He is mad.
21 そして彼の仲間がそれを聞くと、彼を捕まえに出て行った。なぜなら、彼が狂気に陥っていると言っていたからである。
21 И когда его собственные услышали, они вышли схватить его, ибо сказали: потому что он приходит в ярость.
22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
|scribes||||had come down||because|Beelzebub|||because|||demons|he casts out|
||||||||ベールゼブブ||||||||
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said: Because he has Beelzebub, and because he casts out demons in the prince of demons.
22 そしてエルサレムから下ってきた律法学者たちは言った。ベールゼブブを持っている、そして悪霊の主によって悪霊を追い出しているのだと。
22 И сказали книжники, пришедшие из Иерусалима: потому что у него есть веельзевул, и потому что он изгоняет бесов в князе бесовском.
23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?
|having called together|||parables|||||Satan|Satan|to cast out
|||||||||||追い出す
23 And having called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
23 そして彼らを呼び寄せて、たとえ話で言った。サタンがサタンを追い出すことができるのはどういうことか。
23 И, созвав их, сказал им притчами: как может сатана изгнать сатану?
24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
|||||be divided||it can|||stand firm
|||||分かれる|||||
24 And if a kingdom is divided among itself, that kingdom cannot stand.
24 もし王国が自ら内部で分裂すれば、その王国は立つことができない。
24 И если царство разделится между собой, то царство то не устоит.
25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
|||above|upon itself|is divided|||||
||||自分自身|分裂する|||||
||||||||||permanecer ficar de pé
25 And if a house is scattered upon itself, that house cannot stand.
25 もし家が自ら内部で分裂すれば、その家は立つことができない。
25 И если дом рассыпается сам на себя, то дом тот не устоит.
26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
||Satan|will have risen||himself|divided against himself||||||||
|||立ち上がる|||||||||||
|||ressuscitar|||||||||||
26 And if Satan has risen up against himself, he is divided, and he cannot stand, but has an end.
26 もしサタンが自ら立ち上がれば、彼は分裂して立つことができず、終わりを迎える。
26 И если сатана восстанет сам на себя, то он рассеется и не сможет устоять, но конец ему.
27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
No one||goods||strong man's entry|||to plunder||before||bind|||||plundered
|||||||奪う|||||||||
||vasos||ingresso|||saquear||||amarra|||||
27 No man can enter into a strong man's house and steal his goods, unless he first bind the strong man, and then he will plunder his house.
27 誰も、まず力強い者を縛ることなくして、その家に入って物を奪うことはできない。そして、その後、彼の家を奪うであろう。
28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint : 29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.
|||||will be forgiven|||sins||blasphemies||have blasphemed|||has blasphemed|||||will have|remission||||guilty||eternal|eternal sin
||||||||||||冒涜した||||||||||||||||罪
28 Truly I say to you, that all sins shall be forgiven the children of men, and the blasphemies with which they shall blaspheme.
28 確かに、あなたがたに言います。人の子たちに対するすべての罪は赦され、彼らがなした冒涜は赦される。しかし、聖霊に対して冒涜した者は、永遠に赦しを受けることがなく、永遠の罪の責任を負うことになる。
28 Аминь, говорю вам, что все грехи и богохульства, на которые они хулили, будут прощены сынам человеческим.
30 Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.
|||unclean spirit|
|||不浄な|
30 because they said, "He has an unclean spirit."
30 彼らは、彼が汚れた霊を持っていると言っていた。
31 Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,32 et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.33 Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
|||||||outside|standing outside|they sent|||calling||||||||||||||||outside||||responding||said|||||||||looking around||||around||were sitting||||||||||has done|will||||||sister||||
||||||||||||呼んで||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||fora||||||||||||||||||||||estão à procura||||||||||||||olhando ao redor|||||||||||||||pois||||||||||||
31 And his mother and his brothers came, and, standing outside, sent to him, calling him. my brothers?34 And looking around at those who were sitting around him, he said, "Behold, my mother and my brothers."35 For whoever does the will of God is my brother, sister, and mother.
31 そして、彼の母と兄弟たちが来て、外に立って彼を呼んだ。32 彼の周りには群衆が座っていて、彼らは彼に言った。「見よ、あなたの母と兄弟たちが外であなたを探している。」33 それに応えて彼は言った。「私の母とは誰で、私の兄弟たちは誰か?」34 そして、彼は周りに座っている人々を見回して言った。「見よ、これが私の母であり、私の兄弟たちである。」35 神の意志を行う者は、私の兄弟であり、姉妹であり、母である。