×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Evangelium secundum Marcum, Marcum, Capitulum 04

Marcum, Capitulum 04

1 Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat : 2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua : 3 Audite : ecce exiit seminans ad seminandum. 4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud. 5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ : 6 et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit. 7 Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit. 8 Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum. 9 Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat. 10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam. 11 Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt : 12 ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.

13 Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ? 14 Qui seminat, verbum seminat. 15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum. 16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud : 17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur. 18 Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt, 19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. 20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.

21 Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ? 22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat. 23 Si quis habet aures audiendi, audiat. 24 Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis. 25 Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.

26 Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram, 27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille. 28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. 29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis. 30 Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ? 31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra : 32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare. 33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire : 34 sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.

35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra.36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo.37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ?39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna.40 Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marcum, Capitulum 04 Mark, Chapter 04 Marcos, Capítulo 04

1 Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat : 2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua : 3 Audite : ecce exiit seminans ad seminandum. ||began|teach||sea||||||||||boat|ascending|sat down||||||||||||he was teaching||||||he was saying|||doctrine||Listen|||sower||sowing |||教える||||||||||||||座っていた||||||||||||||||||||||||||||セミナンダム |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||semeando||semear 1 And again he began to teach by the sea: and a great multitude was gathered to him, so that he got up into a ship and sat on the sea, and all the people around the sea were on the earth. Behold, the sower went out to sow. 1 そして再び彼は海のほとりで教え始めた。大勢の人々が彼のもとに集まったので、彼は船に乗り込み海の上に座り、すべての群衆は岸辺にいた。2 彼は多くの例えを用いて彼らを教え、自らの教えの中で言った。3 聞きなさい。見よ、種をまく者が出て行った。 1 И снова начал он учить у моря, и собралось к нему великое множество людей, так что, войдя в корабль, он сидел на море, а весь народ был вокруг моря, на земле; 2 и он учил их во многих притчах и сказал им в учении Своем: 3 Слушайте: вот, сеятель вышел сеять. 4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud. |while|sows|another seed|fell|||||birds|||ate| ||種をまく|||||||鳥|||| |||||||||pássaros|||| 4 And while he was sowing, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it. 4 彼が種をまくと、あるものは道の近くに落ち、空の鳥が来てそれを食べた。 4 И пока он сеял, что-то упало при дороге, и налетели птицы небесные и поклевали это. 5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ : 6 et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit. ||||rocky ground|||||much||immediately|sprouted|||||depth of soil|||when|sprouted|||it scorched||||||root|withered ||||岩の||||||||出た|||||高さ|||||||昇った|||||||枯れた |||||||||||||||||||||||||||||||secou And another fell upon stony places, where it had not much earth: and immediately it sprung up, because it had no depth of earth: 6 And when the sun arose, it was scorched: and because it had no root, it withered away. 5 しかし別の種は岩の上に落ち、地面があまり深くなかったため、すぐに芽が出た。6 しかし、太陽が昇ると、それは焼け焦げ、根がなかったので干からびてしまった。 5 А другое упало на каменистое место, где было немного земли, и тотчас взошло, потому что земля была неглубока. 7 Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit. ||||thorns||rose up|thorns||choked it|it|||| ||||||登った|いばら||||||| ||caiu|||||||||||| 7 And another fell among thorns: and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 7 そして別の種はいばらの中に落ちた。するといばらが育ち、それを圧迫して、実を結びませんでした。 7 Иное упало среди терний, и терние выросло, и заглушило его, и оно не принесло плода. 8 Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum. |||||||it was giving||ascending||growing||was producing||thirty||sixty||| |||||||||||成長する||||||||| |||||||||||||produzia||||||| 8 And another fell on good ground: and it yielded fruit that sprang up and increased, and brought forth, some thirty, some sixty, and some a hundred. 8 そしてまた別の種は良い土に落ちた。するとそれは芽を出し、成長し、一つが三十、次に六十、さらには百の実を結びました。 8 Иное упало на добрую землю и дало плод, который вошел и вырос, и принесло тридцать, шестьдесят и сто. 9 Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat. |||has|ears||hear 9 And he said: He who has ears to hear, let him hear. 9 そして言った。「耳のある者は聞け。」 9 И сказал: Кто имеет уши слышать, да слышит. 10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam. |||alone|they asked||||||||parable ||||尋ねた|||||||| 10 And when he was alone, the twelve who were with him asked him about the parable. 10 そして彼が一人でいると、彼と一緒にいた十二人が彼にたとえを尋ねました。 10 И когда он остался один, двенадцать, бывшие с ним, рассказали ему притчу. 11 Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt : 12 ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata. ||||given||know|mystery||||||outside|||||are made|to|seeing||||||||||understand|lest they|convert||let their sins be forgiven||sins |||||||神秘||||||||||||||||||||聞く||||いつも|||放たれる|| ||||||||||||||||||||||||||||||||||sejam perdoados|| 11 And he said to them: It is given to you to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables, 12 so that they may see, and may not see, and hearing, and hear, and not understand; 11 彼は彼らに言った:あなた方には神の国の神秘を知ることが与えられていますが、外にいる者たちにはすべてがたとえで行われます: 12 それは見る者が見ても見えず、聞く者が聞いても理解できないようにするためです;彼らがいつか変わって、罪が彼らに赦されることがないように。 11 И сказал им: вам дано знать тайну Царствия Божия, а внешним все совершается в притчах: 12 так что видящие видят и не видят, и услышат, могут услышать и не понять: возможно, они никогда не обратятся и их грехи не будут прощены.

13 Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? |||You do not know|| |||知らない|| And he said to them: Know you not this parable? 13 彼は彼らに言った:あなたたちはこのたとえを知らないのですか? 13 И сказал им: разве вы не знаете этой притчи? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ? |||parables|you will know |||比喩| And how will you know all parables? そして、あなたたちはどうしてすべてのたとえを知ることができるのでしょうか? И как ты узнаешь все притчи? 14 Qui seminat, verbum seminat. |he sows||sows 14 He that soweth soweth the word. 14 種まく者は、言葉をまいています。 14 Кто сеет, сеет слово. 15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum. |||||||is sown||||they have heard|immediately||||takes away|||seed|||hearts| |||||||||||||||||||撒かれた|||| ||||||||||||||||tira||||||| 15 And these are they who are about the way where the word is sown; and when they hear it, Satan immediately comes and takes away the word that was sown in their hearts. 15 しかし、道のそばにいる者たちは、言葉がまかれているところで、聞くとすぐにサタンが来て、彼らの心にまかれた言葉を奪ってしまいます。 15 Но это те, которые находятся вблизи пути, где сеется слово, и когда они слышат его, тотчас приходит сатана и забирает слово, посеянное в их сердцах. 16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud : 17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur. |||similarly||||are sown|||have heard|||||receive|||||root|||but|temporary||then|arisen|tribulation||persecution||word||become offended |||同様に|||||||||||||||||||||一時的な|||生じた|試練||迫害||||スキャンダルを受ける |||||||||||||||||||||||||||||||||imediatamente se escandalizam| 16 And these are similarly those who are sown on rocky ground: when they hear the word, they immediately receive it with joy; 17 and they have no root in themselves, but are temporary; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, they immediately stumble. 16 Это также те, которые посеяны на каменистой почве: которые, услышав слово, тотчас с радостью принимают его. 18 Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt, 19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. |||||||||||||and cares|of the age||deceit deception delusion|riches wealth||about|remaining|desires|entering in|choke the word|||||it is produced ||||||蒔かれる|||||||||||||||||||||| |||||||||||||aflições|||||||||entrando|||||| 18 And others are those sown among thorns: they are those who hear the word, 19 and the cares of the world and the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. 18 他にも棘の中に蒔かれる者がいる。彼らは御言葉を聞いて、世の苦悩や富の欺き、その他の欲望が入ってきて御言葉を圧迫し、結果が得られなくなる。 18 И есть другие, посеянные среди терний: это те, которые слушают слово, 19 и тьма мира, и обольщение богатством, и прочее похоть, входя, заглушают слово, и оно становится бесплодным. 20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum. |||||||sown||||||receive||bear fruit|one||one||||hundred |||||||||||||受け入れる|||一|三十||||| |||||||||||||recebem||||||||| 20 And these are they who are sown on good soil, who hear the word and accept it and bear fruit, one thirtyfold, one sixtyfold, and one hundredfold. 20 そして、良い地に蒔かれた者は、御言葉を聞いて受け入れ、実を結ぶ。ひとつは30倍、ひとつは60倍、ひとつは100倍になる。 20 Вот посеянные на доброй земле, которые слушают слово, и принимают его, и приносят плод: один тридцать, один шестьдесят и сто.

21 Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto ? ||to them|||lamp|||a bushel|be placed|||bed |||||ランプ||||||| And he said to them: Does a lamp come to be put under a bushel, or under a bed? 21 彼は彼らに言った。灯火は、どうして器の下や床の下に置かれるために来たのか? 21 И сказал им: нужно ли поставить светильник под дорогой или под кроватью? nonne ut super candelabrum ponatur ? surely|||candelabrum| |||燭台| is it not to be placed on the candlestick? ろうそく立ての上に置かれるべきではないか? не следует ли его ставить на подсвечник? 22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat. ||||hidden|||may be revealed|nor|||hidden||||in public|come |||||||現れる||||||||公然| ||||oculto|||||||||||| For there is nothing hid, which shall not be made known; nor was it made secret, but that it should be revealed. 22 何も隠されていないものはなく、それは現れる。隠されたことは何もなく、公に出るためにある。 22 Ибо нет ничего тайного, что не стало бы явным, и не делалось бы тайно, но чтобы вышло наружу. 23 Si quis habet aures audiendi, audiat. |if anyone||ears|| 23 If anyone has ears to hear, let him hear. 23 誰でも耳があるなら、聴くがよい。 23 Если кто имеет уши слышать, да слышит. 24 Et dicebat illis : Videte quid audiatis. ||to them|see||hear |||||聞いている And he said to them: Take heed what you hear. 24 彼は彼らに言った:何を聞いているか注意しなさい。 In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis. ||measure|measured|you will have been|will be returned|||will be added|to you |||||será dado|||| By what measure you use, it will be measured to you, and more will be given to you. あなた方が計ったその行で、あなた方にも戻され、さらに加えられるでしょう。 Какую бы меру вы ни прожили в этом месяце, она будет вам возвращена, и она прибавится вам. 25 Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo. |||will be given|to him|||||even|||will be taken||him |||与えられる||||||||||| ||||||||||||será tirado|| 25 For whoever has will be given to him; and whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 25 実際に持っている者には与えられ、持っていない者は持っているものすら奪われるでしょう。 25 Ибо кто имеет, тому будет дано, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.

26 Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram, 27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille. ||Thus||kingdom||just as how|if||sow|seed||||sleeps||and rises||||||germinate||increase it|while|he does not know|he |||||||||撒く|||||||起きる||||||||||| ||assim||||como se||||||||||||||||||||| 26 And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth, 27 and sleep and get up, night and day, and germinate and seed, and grow until he does not know. 26 そして彼は言った:神の国は人が地面に種を撒き、27 寝て起きる間に、夜も昼も知らずに、種が芽生え、成長するようなものである。 26 И сказал он: Таково Царство Божие, как если бы человек бросил семя в землю, 27 и спит и встает ночью и днем, и семя прорастает и растет, а он не знает. 28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. Moreover|||bears fruit|first|grass|then|ear|then||grain||ear of grain |||||||穂||||| ||||||||||grão||espiga 28 For the earth of its own accord bears fruit, first the herb, then the ear, then the full corn in the ear. 28 実際、地は自ずと実を結び、最初に草を、次に穂を、その次に穂の中に満ちた小麦を。 28 Ибо, наоборот, земля производит плод: сперва траву, потом колос, потом полное зерно в колосе. 29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis. ||he has produced||immediately||the sickle|for|harvest|harvest |||||||||収穫 |||||envia|ceifa||| 29 And when he brings forth the fruit, he immediately throws out the sickle, for the harvest is at hand. 29 そして実を結ぶと、すぐに鎌を送り込む、収穫が来たからである。 29 И когда он принесет плод, тотчас посылает серп, потому что жатва близка. 30 Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? ||to whom|we will compare|| |||似せる|| 30 And he said: To whom shall we liken the kingdom of God? 30 そして言った:我々は神の国を誰に例えようか? 30 И сказал: кому уподобим Царствие Божие? aut cui parabolæ comparabimus illud ? ||parables|we will compare|it |||比較します| or to whose parables shall we compare it? あるいは、私たちはそれをどの例えに比べるべきか? или с чьими притчами сравним это? 31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra : 32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare. |grain|mustard|which||sown||||less|||seeds|which|||||||||||greater||vegetables|||branches||so||it can|like|shadow||birds||to dwell |種子|マスタード|||撒かれ||||||すべての|||||||||||||||野菜||||||||||||| 31 Just like a grain of mustard, which when sown in the ground is smaller than all the seeds that are in the ground: 32 and when it is sown, it rises and becomes greater than all the herbs, and it makes large branches, so that the birds of the air may dwell under its shade. 31 それは地に播かれると、地にあるすべての種子の中で最も小さく、32 播かれると芽を出し、すべての野菜の中で最も大きくなり、大きな枝を作るので、空の鳥がその陰に住むことができる。 31 Как зерно горчичное, которое, когда посеяно в землю, меньше всех семян, которые в земле; 32 и, когда посеяно, всходит, и становится больше всех злаков, и делает большие ветви, так что птицы небесные могут обитать под тенью его. 33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire : 34 sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia. |such things|many||he spoke|to them|the word|as|they were able|hear||parable|||he was speaking||separately|||to his disciples|explained| ||||||||||||||||||||話していた| ||||||||||||||||separadamente||||| 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear: 34 but without a parable he did not speak to them: and when they were alone, he explained all things to his disciples. 33 そして彼はそのような多くのたとえを用いて彼らに言葉を語った。彼らが聞くことができるように。34 しかし、たとえなしでは彼らに話すことはなかった。弟子たちには、単独で全てを解説していた。 33 И говорил им слово во многих таких притчах, сколько они могли слышать: 34 но не без притч говорил им, но обо всем рассуждал отдельно с учениками Своими.

35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra.36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo.37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ?39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. |||||||late|was||let us go|||leaving||take||so||||||other|ships|||||there was||storm|great|of the wind||waves|sent waves||ship|so||was being filled|ship||he was|he||stern||cushion|sleeping||they wake him|||they say|to them|||||it pertains|because|we are perishing||rising|rebuked||of the wind||he said|the sea|Be quiet|be silent |||||||遅く||||||||||||||||他の||||||||||||||||||||||||||頸部の|||興奮させる|||||||||||私たちは滅びます|||||||||| |||||||||||||||pegam levem||||||||||||||||tempestade||||ondas|lançava|||||se enchesse|||||||||||||||||||||||||||||||| 35 And he said to them on that day, when evening had come: Let us cross over to the other side. 36 And leaving the crowd, they took him as he was in the boat: and there were other boats with him. 37 And a great storm of wind arose, and the waves beat into the boat, so that it was filling up. 38 And he was in the stern, asleep on a pillow: and they awoke him, and said to him: Teacher, do you not care that we are perishing? 39 And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. 35 そして彼はその日に言った、夕方になったので向こう岸へ渡ろう。36 そして群衆を離れ、彼らが船にいるときのままで彼を連れて行った。彼と一緒に他の船もあった。37 そして大きな嵐が起こり、波が船に押し寄せて、船が満たされるほどだった。38 そして彼は船の後ろのクッションの上で寝ていた。彼らは彼を起こして言った:先生、大丈夫ですか、私たちは沈んでしまうのですか?39 そして彼は立ち上がり、風を叱り、海に言った:黙れ、静まりなさい。 35 И сказал им в тот день, когда было поздно: переправимся. 36 И, отпустив народ, взяли Его, как он был в корабле, и были с ним другие корабли, так что корабль наполнился. 38 А он спал на корме на подушке; и разбудили его и сказали ему: Учитель! не Твое ли дело, потому что мы погибаем? Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna.40 Et ait illis : Quid timidi estis ? |has ceased|||there was||great calm|||said|to them||timid|are ||||||||||||臆病者| And the wind ceased, and there was a great calm.40 And he said to them: Why are you so fearful? 風はやみ、大きな静けさが訪れた。40 そして彼は彼らに言った:なぜ怖がっているのですか? И ветер утих, и наступила великая тишина. 40 И сказал им: чего вы боитесь? necdum habetis fidem ? not yet|you have| まだ|| have you not yet faith? まだ信仰は持っていますか? у тебя еще нет веры? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ? |feared|fear|||they were saying||each other|who|you think|is|this||||||obey| |||||||お互いに||||||||||| And they were afraid with great fear, and said to one another: Who do you think this is, that even the wind and the sea obey him? 彼らは大きな恐怖に恐れ、互いに言っていました:あなたはどう思いますか、彼は誰なのか、風も海も彼に従っているのですか? и испугались великим страхом, и сказали друг другу: кто вы думаете, что это, ведь и ветер и море повинуются Ему?