×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Evangelium secundum Marcum, Marcum, Capitulum 06

Marcum, Capitulum 06

1 Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui : 2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ? 3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo. 4 Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua. 5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit : 6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.

7 Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum. 8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs, 9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis. 10 Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde : 11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis. 12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent : 13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.

14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo. 15 Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis. 16 Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit. 17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. 18 Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui. 19 Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat. 20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat. 21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ : 22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi : 23 et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei. 24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ. 25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ. 26 Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare : 27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere, 28 et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ. 29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.

30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant. 31 Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant. 32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum. 33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos. 34 Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa. 35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit : 36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent. 37 Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare. 38 Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces. 39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum. 40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos. 41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus. 42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. 43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus. 44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.

45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos.49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :52 non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marcum, Capitulum 06 マルコ|章 Markus, Kapitel 06 Mark, Chapter 06 Marcos, Capítulo 06 Marc, chapitre 06 Markus, Hoofdstuk 06 Marcos, Capítulo 06 马克,第 06 章 マルコによる福音書、第6章

1 Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui : 2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? |having gone out|from there|he went||his homeland|||followed||his disciples|||after the Sabbath|on the Sabbath|he began||synagogue|to teach||||were amazed|||||from where|to this one|| そして|出て行った|そこから|行った|に|故郷|自分の|そして|従っていた|彼を|弟子たち|彼の|そして|行われた|安息日||に|シナゴーグ|教える|そして|多くの人々|聞いている|驚いていた|に|教え|彼の|言って|どこから|彼に|これらの|すべて |saída|||||||seguia|||||||||||||||||||||| 1 And going out from thence, he departed into his own country: and his disciples followed him: 2 And when the sabbath was over, he began to teach in the synagogue: and many upon hearing it were astonished at his teaching, saying: Whence to this man all these things? 1 そこを出て、彼は自分の故郷に行った。そして、彼の弟子たちが彼に従った。2 週の初めの日に、彼は会堂で教え始め、多くの人々が彼の教えを聞いて驚き、言った。『この人はどこからこれらすべてを持ってきたのか?』 1 Ve oradan çıkıp kendi ülkesine gitti; ve öğrencileri onun ardından gittiler; 2 ve Sebt günü geldiğinde, havrada öğretmeye başladı; ve birçok işiten, onun öğretisine şaşıp, dediler: Nereden? bu adam bütün bunları? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ? |what||wisdom||given||to him||virtues|such|||||are accomplished そして|何|です|知恵|何|与えられた|です|彼に|そして|力|そのような|何|によって|手|彼の|行われる |||||||||||||||são feitas And what is the wisdom that was given to him, and such virtues as are effected by his hands? そして、彼に与えられた知恵とは何か、また彼の手によって行われるような力強い技とは何か? 3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? |||the carpenter|son|Mary||James||Joseph||Jude|| いいえ|ここに|です|大工|息子|マリアの|兄弟|ヤコブの|と|ヨセフ|と|ユダの|と|シモンの |||artesão|||||||||| 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of Jacob, and Joseph, and Jude, and Simon? 3 彼は職人ではないか、マリアの子であり、ヤコブ、ヨセフ、ユダ、シモンの兄弟ではないか? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? |are|sisters|||with us| 〜ではないか|そして|姉妹|彼の|ここ|私たちと一緒に|いる Are not his sisters also here with us? 彼の姉妹たちもここに私たちと一緒にいるではないか? Et scandalizabantur in illo. |they were scandalized||it そして|つまずいていた|に|彼に And they were offended in him. そして彼らは彼に対してつまずいた。 4 Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua. |said|||for|not||prophet|without|honor|except|||||||||in|relatives| そして|言った|彼らに|イエス|なぜなら|ない|である|預言者|なしに|名誉|除いて|に|故郷|彼の|そして|に|家|彼の|そして|に|親族|彼の ||||||||||||||||||||parentesco| And Jesus said to them: There is no prophet without honor except in his own country, and in his own house, and in his kindred. 4 そしてイエスは彼らに言った: "自分の故郷と自分の家族の中にしか名誉のない預言者はいない。" 5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit : 6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens. ||||power|any|||few|sick people|imposed hands|hands|he healed||he was marveling||unbelief|||he was going around|towns||circuit|teaching そして|ない|できた|そこに|力|どんな|行う|〜でなければ|少数の|病人|置かれた|手で|治した|そして|驚いた|〜のために|不信|彼らの|そして|周りを回っていた|村|〜の中で|周り|教えていた ||||||||||||||||||||vilarejos||circuito|ensinando And he could not do any valor there, except he cured a few of the sick, laying his hands on them. 6 And he was astonished at their unbelief, and went around the villages, teaching all around. 5 そして彼はそこでは何の力も行使できず、ただ少数の病人に手を置いて癒しただけであった: 6 そして彼らの不信仰のために驚き、周囲の村々を巡って教えた。

7 Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum. ||twelve||he began|||two by two||||power|of unclean spirits|unclean spirits そして|呼び寄せた|十二人|そして||彼らを|送り出す|二人ずつ|そして|与えた|彼らに|権威|精霊の|不浄な ||||começou||enviar|em pares||||poder|| And he called the twelve, and began to send them in pairs, and gave them authority over unclean spirits. 7 そして彼は十二人を呼び寄せ、彼らを二人ずつ送り出し、悪霊を追い出す権威を与えた。 8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs, 9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis. |he commanded|||anything|they should take|||except|rod|only||a bag||bread|||belt|copper||shod|with sandals|||they should wear|two|two tunics そして|命じた|彼らに|〜しないように|何か|持ち去る|の中で|道|ただ|杖|のみ|〜しない|旅行用の袋|〜しない|パン|〜も|の中で|ベルト|お金|しかし|履いている|サンダル|そして|〜しないように|着る|2つの|チュニック |ordenou|||||||exceto apenas|vara|||sacola||||||||calçados||||se vestis|| 8 And he commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse, 9 but to be shod with sandals, and ye may not put on two coats. 8 そして彼らに道中で何も持って行かないように命じた、ただ杖だけ: かばんも、パンも、帯に銅も持ってはいけない、 9 ただサンダルを履き、二枚の上着を着てはいけない。 10 Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde : 11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis. |||wherever|you enter||house|there|stay|until|you depart|from there||whoever||receive|||they hear||leaving||shake off|dust||your feet|||testimony|there そして|言っていた|彼らに|どこにでも|入る|に|家|そこに|滞在しなさい|まで|出る|そこから|そして|誰でも|受け入れなかった|受け入れた|あなたたちを|も|聞いた|あなたたちを|出る|そこから|払い落としなさい|塵|から|足|あなたたちの|に|証拠|彼らに ||||||||fiquem|até que|||||||||||||||||||| 10 And he said to them: Wheresoever you enter into the house, stay there till you depart thence: 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when you depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony to them 10 そして彼らに言った:あなたがたがどこに家に入るときは、そこに留まり、そこから出るまで待ちなさい:11 そして、あなたがたを受け入れず、あなたがたの言葉を聞かない者がいれば、そこから出るときに、あなたがたの足の塵を振り払って、彼らに対する証しとしなさい。 12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent : 13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant. ||they were preaching||repentance|they repent|||many|they were casting out||anointed|with oil||sick people||they healed そして|出て行く者たち|宣教した|〜するように||行う|そして|悪霊|多くの|追い出した|そして|油を塗った|油で|多くの|病人|そして|癒した |||||fizessem||||||ungiam com óleo||||| 12 And going out, they preached that they should repent: 13 And they cast out many devils, and anointed many with oil that were sick, and healed them. 12 そして出て行って、悔い改めるように宣べ伝えた:13 そして多くの悪霊を追い出し、多くの病人に油を注ぎ、癒した。

14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo. |heard||Herod|manifesto|for||||||was saying|||the Baptist|has risen||the dead||therefore||operate|| そして|聞いた|王|ヘロデ|明らかに|実際に|起こった|である|名前|彼の)|そして|言った|なぜなら|ヨハネ|洗礼者|蘇った|から|死者の中から|そして|それゆえ|奇跡|行われる|に|彼に And king Herod heard (for his name was made manifest), and said: John the Baptist was raised from the dead, and therefore miracles work in him. 14 そして王ヘロデは聞いた(彼の名は明らかにされたからである)、そして言った:洗礼者ヨハネが死者の中から復活したのだ:それゆえ、彼において力ある業が行われている。 15 Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis. others|but|||Elijah||others|but|||||as|||the prophets 他の人々|しかし|言っていた|なぜなら|エリヤ|です|他の人々|実際に|言っていた|なぜなら|預言者|です|まるで|一人|の|預言者たち Others said, "He is Elijah." others said, "He is a prophet, as if he were one of the prophets." 15 しかし他の者たちは言った:彼はエリヤである;また他の者たちは言った:彼は預言者であり、預言者の一人のようである。 16 Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit. when|hearing|||||I beheaded||this||| どこに|聞いた|ヘロデ|言った|誰を|私は|首を切った|ヨハネ|彼|から|死者の中から|蘇った ||||||decapitei||||| When Herod heard this, he said: John whom I beheaded, he has risen from the dead. 16 これを聞いてヘロデは言った:私が首をはねたヨハネが、ここで死者の中から復活したのだ。 17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. |for||sent|and|he held|||he bound|||prison|because of|Herodias|wife|Philip|of his brother|||had taken| 彼自身|実際に|ヘロデ|送った|そして|捕らえた|ヨハネ|そして|縛った|彼を|に|刑務所で|のために|ヘロディア|妻|フィリッポ|兄|彼の|なぜなら|彼は結婚していた|彼女を 17 For Herod himself sent and detained John and bound him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife, because he had married her. 17 それでヘロデはヨハネを捕らえ、彼を牢獄に縛りつけた。彼は兄弟フィリポの妻ヘロディアのためにそうした。 18 Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui. said||John|Herod Antipas||it is lawful|to you|to have||| 言っていた|だから|ヨハネ|ヘロデ|ない|許される|あなたに|持つ|妻|兄|あなたの 18 For John said to Herod: It is not lawful for you to have your brother's wife. 18 ヨハネはヘロデに言った。「あなたは兄弟の妻を持つことは許されていません。」 19 Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat. Herodias||was plotting|him||she wanted|to kill||nor|he could ヘロディアス|しかし|陰謀を巡らしていた|彼に|そして|彼女は望んでいた|殺すこと|彼を|そしてない|できなかった 19 But Herodias laid herself against him, and was desirous to kill him, but could not. 19 しかしヘロディアは彼に対して陰謀を巡らし、彼を殺そうとしたが、できなかった。 20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat. ||feared|||||||||he was guarding|||hearing|||he was doing||gladly||he listened ヘロデ|だから|恐れていた|ヨハネ|知っていた|彼を|男|正しい|そして|聖なる|そして|彼を監視していた|彼を|そして||||||喜んで|彼を|聞いていた |||||||||||||||||||com prazer|| 20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and he kept him safe, and when he heard him, he did many things, and gladly heard him. 20 ヘロデはヨハネを恐れていた。彼は彼が正しい人であり聖なる人であることを知っていたからである。そして彼は彼を守り、彼の言葉を聞いて多くのことを行い、喜んで彼の話を聞いていた。 21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ : 22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi : 23 et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei. |||opportune|had happened||birthday|his|dinner||to the princes||tribunes||the leading men|of Galilee|and when|had entered||of him|Herodias' daughter||had danced||pleased|Herod|with those reclining|reclining with||said||Herod|||that|he||I will give|||he had sworn|to them||whatever|you ask|I will give||it is allowed|half of|| そして|〜の時|日|適切な|起こった|ヘロデ|誕生日|彼自身の||開催した|首長たちに|そして|軍団長たちに|そして|第一の|ガリラヤの|〜と共に|入った|娘|彼自身の|ヘロデヤの|そして|踊った|そして|喜ばせた|ヘロデに|同時に|食事をしている人々に|王|言った|娘に|求めなさい|から|私に|何を|欲しい|そして|与えるだろう|君に|そして|誓った|彼女に|なぜなら|何でも|求める|与えるだろう|君に|たとえ|半分|王国の|私の ||||tivesse acontecido||||||||||||||||||||agradou a Herodes|||estando reclinados||||||||||||||||||||||| 21 And when a convenient day was come, Herod made a feast to his lords, high captains, and chief estates of Galilee: 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod, and them that sat with him, the king said unto the damsel: Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee: 23 And he sware unto her: Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 21 そしてちょうど良い日が来たとき、ヘロデは自分の誕生日のためにガリラヤの首長たちや軍の指揮官たちを招いて宴を開いた。22 その時、ヘロディアの娘が入ってきて踊り、ヘロデを喜ばせた。そして、食卓に座っている人々の前で、王は少女に言った。「私に望むものを求めなさい。私はあなたに与えます。」23 そして彼は彼女に誓った。「あなたが求めるものは何でも与えます。たとえ私の王国の半分でも。」 24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? ||had gone out||to his mother|||should I ask それが|と|出た|言った|母に|彼女の|何を|求めるべきか 24 And she went forth, and said unto her mother: What shall I ask? 24 それが出て行くと、彼女は母に言った:何を求めようか? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ. |she||The head|of John|of John the Baptist しかし|彼女は|言った|頭|ヨハネの|バプテスマの But she said: The head of John the Baptist. しかし彼女は言った:洗礼者ヨハネの首。 25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ. |had entered|immediately||haste|||he requested|saying|I want||immediately|give|||dish|head||of John the Baptist そして|入った|すぐに|と|急ぎ|に|王|求めた|言いながら|私は望む|〜することを|すぐに|あなたが与える|私に|に|皿|頭|ヨハネの|洗礼者の |tivesse entrado|imediatamente|||||||||||||||| 25 And when he entered immediately with haste to the king, he asked, saying: I want you to give me the head of John the Baptist immediately on a plate. 25 そして彼はすぐに急いで王のところに入って行き、言った:すぐに私に皿の上に洗礼者ヨハネの首を与えてください。 26 Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare : 27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. |saddened|||because of|oath|||the ones sitting together|those reclining|he did not want||sadden|but|having sent|the spear bearer|he ordered|to be brought||||platter そして|悲しんだ|である|王|のために|誓い|そして|のために|一緒に|食卓に座っている人々|望まなかった|彼女を|悲しませる|しかし|放たれた|矢を持った者|命じた|持ってくること|頭|彼の|に|皿 26 And the king was saddened: because of the oath, and because they were sitting together, he did not want to make her sad: 27 but he sent a spearman and ordered that his head be brought on a platter. 26 そして王は悲しんだ:誓いのために、また一緒に食事をしている人々のために、彼女を悲しませたくなかった:27 しかし、刺客を送って、彼の首を皿の上に持ってくるよう命じた。 Et decollavit eum in carcere, 28 et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ. |beheaded|||||brought||||||gave|||||gave|to her mother| そして|斬首した|彼を|に|刑務所で|そして|持ってきた|頭|彼の|に|皿の上に|そして|与えた|それを|娘に|そして|娘|与えた|母に|彼女の ||||||trouxe||||prato||deu||||||| And he beheaded him in prison, and brought his head on a platter: and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. そして彼は牢獄で彼を斬首し、28 彼の首を皿の上に持ってきた:そしてそれを少女に与え、少女はそれを母に渡した。 29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento. |||his|||they took||||they placed|||tomb どこに|聞かれた|生徒たち|彼の|来た|そして|持ち去った|体|彼の|そして|置いた|それを|に|墓 ||||||levaram||||||| When this was heard, his disciples came, and took his body: and laid it in a tomb. 29 これを聞いて、彼の弟子たちは来て、彼の遺体を取り、墓に置いた。

30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant. |suitable|the Apostles||Jesus|reported||||they had done||they had taught そして|集まった|使徒たち|に|イエス|報告した|彼に|すべてのもの|何を|行った|そして|教えた |||a|||||||| And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things whatsoever they had done, and taught. 30 そして、使徒たちはイエスのもとに集まり、彼に自分たちが行ったことと教えたことをすべて報告した。 31 Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. ||to them|come|apart|||||rest|a little そして|言った|彼らに|来なさい|別々に|に|荒野の|場所|そして|休みなさい|少し ||||separadamente|||||descansai um pouco|um pouco And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. 31 彼は彼らに言った。「さあ、別々に荒野の場所に来て、少し休みなさい。」 Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant. |for||were coming||were returning|||nor|time|of eating| いた|だから|誰が|来ていた|そして|帰っていた|多くの人々|そして|〜もない|空間|食べること|持っていた |||||retornavam|||||| For there were many coming and going, and they had no time to eat. なぜなら、来たり去ったりする者が多く、食べる暇もなかったからである。 32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum. |boarding|||they went away|||place|apart そして|乗り込んだ|に|船|行った|に|荒野|場所|別々に 32 And going into a ship, they went aside into a desert place. 32 そして、船に乗り、彼らは別々に荒野の場所に行った。 33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos. |||going away||knew|||the foot soldiers|||from the cities|they ran together|||they overtook|them そして|彼らは見た|彼らを|去っている|そして|彼らは知っていた|多くの人々|そして|歩行者|から|すべての|都市|彼らは集まった|そこに|そして|彼らは先に到着した|彼らを And many saw them going, and many knew it: and ran thither on foot from all the cities, and came before them. 33 彼らが去っていくのを見て、多くの人々は彼らを知りました。そして、すべての町からの人々がそこに集まり、彼らを先回りしました。 34 Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa. |going out||the crowd|a large crowd|Jesus||he was moved with compassion||over|them|because|they were|like|sheep||having|shepherd||began|to teach| そして|出て行った|見た|群衆|多くの|イエス|そして|哀れんだ|である|に対して|彼ら|なぜなら|であった|のように|羊|ない|持っている|牧者|そして||教える|多くのこと 34 And Jesus going out saw a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheep not having a shepherd, and began to teach them many things. 34 イエスは出て行くと、大勢の群衆を見て、彼らを憐れみました。彼らは羊飼いのいない羊のようだったからです。そして、彼は多くのことを教え始めました。 35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit : 36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent. ||now|hour|many|was passing|they approached||||deserted|is|place|||already||has passed|send away|them||going|to|nearby|villages||villages|buy|for themselves|food|which|they may eat そして|〜の時|すでに|時間|多く|なる|近づいた|生徒たち|彼の|言って|荒れ果てた|である|場所|ここ|そして|すでに|時間|過ぎた|彼らを行かせなさい|彼らを|〜するように|行く|〜の中に|近い||そして|町|買う|自分のために|食べ物|それらを|食べる |||||||||||||||||passou|||||||||||||| 35 And when the hour was already late, his disciples came up, saying: This place is a desert, and the hour is now past: 36 Let them go, that they may go into the neighboring villages and villages, and buy for themselves the food which they may eat. 35 しばらくして、彼の弟子たちが近づいてきて言いました。「ここは人里離れた場所で、もう時間が過ぎてしまいました。36 彼らを解放して、近くの村や集落に行かせて、自分たちの食べ物を買わせてください。」 37 Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. |answering|said|to them|give|to them|you|to eat そして|答えた|言った|彼らに|与えなさい|彼らに|あなたたち|食べる 37 And answering, he said to them: Give them something to eat yourselves. 37 彼は彼らに答えて言いました。「あなたたちが彼らに食べ物を与えなさい。」 Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare. |they said||Going|we will buy|for two hundred|denarii|bread||we will give|to them|to eat そして|彼らは言った|彼に|行く者たち|我々は買う|200|デナリウス(通貨単位)|パン|そして|我々は与える|彼らに|食べること And they said to him: Going, we will buy bread for two hundred denarii, and we will give them something to eat. 彼らは彼に言いました。「私たちが行って二百デナリでパンを買って、彼らに食べさせるのでしょうか。」 38 Et dicit eis : Quot panes habetis ? ||to them||| そして|言う|彼らに|いくつの|パン|持っています 38 And he said to them: How many loaves do you have? 38 そして彼は彼らに言った:あなたたちはパンをいくつ持っていますか? ite, et videte. go||see 行け|そして|見なさい go and see. 行って、見てきなさい。 Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces. ||they had known||five||two| そして|と|知っていた|言う|五|と|二|魚 And when they know it, they say, Five and two fishes. 彼らが知ったとき、彼らは言った:五つと二匹の魚です。 39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum. |he ordered|to them|to|to recline|they should make||according to|tenting places|on|green|grass そして|命じた|彼らに|〜するように|横になる|させた|すべての人|に従って|宿舎|の上に|緑の| ||||||||casas||| 39 And he commanded them to make them all sit down by companies on the green grass. 39 そして彼は彼らに、緑の草の上にそれぞれのグループに座るように命じた。 40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos. |they reclined||parts||hundreds||fifties そして|彼らは座った|に|部分|ごとに|100人ずつ|と|50人ずつ 40 And they sat down in groups by hundreds and by fifties. 40 そして彼らは百人ずつ、五十人ずつに分かれて座った。 41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus. |having received|five|breads||two||looking up|to|heaven|he blessed||broke|loaves||||his||they should place||||two||he divided| そして|受け取った|五つの|パン|そして|二つの|魚|見上げて|に|天|祝福した|そして|割いた|パン|そして|与えた|弟子たち|自分の|〜するために|置く|前に|彼らを|そして|二つの|魚|分けた|すべての人に 41 And having taken the five loaves and the two fish, looking up to heaven, he blessed them and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the people: and he divided the two fish among them all. 41 そして、五つのパンと二匹の魚を受け取ると、天を見上げて祝福し、パンを裂いて弟子たちに渡し、彼らがそれを人々の前に置くようにした。そして、二匹の魚を全ての人に分け与えた。 42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. |ate|||satisfied|they were そして|食べた|みんな|そして|満腹になった|である ||||satisfeitos| 42 And they all ate and were satisfied. 42 そして、全員が食べて満腹した。 43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus. |they lifted|the remains|of fragments|twelve|baskets|full|||fish そして|彼らは持ち上げた|遺物|破片の|12|バスケット|満たされた|そして|の|魚 |levantaram||||cestos|||| 43 And they took up the leftovers, twelve baskets full of fragments, and of the fish. 43 そして、残りのパンくずを十二のかごに満たして集めた。 44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum. there were||who|ate|five||men いた|しかし|彼らは|食べた|五|千|男性の 44 And they that did eat were five thousand men. 44 食べた者は五千人の男であった。

45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos.49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. |immediately|he compelled|his disciples|his|to ascend|the boat|so that|they would precede|him|across|the strait||to Bethsaida|while||he dismissed|the people|||had dismissed|them|he went|to the||to pray|||late|was|he was||to the||||he|alone||land||seeing|them|laboring|into|rowing|he was|for|wind|contrary|||about|fourth|the watch|of the night|he comes||them|the one walking||sea||he was wanting|to go past|them|And|to them|so that|they saw|him|the one walking||sea|they thought||to be||they exclaimed||||||troubled| そして|すぐに|強制した|弟子たち|彼ら自身の|乗る|船|〜するために|先に行く|彼を|渡って|海峡|へ|ベサイダ|〜する間に|彼自身|解放した|人々|そして|〜とき|解放した|彼らを|行った|に|山|祈るために|そして|〜とき|遅く|いた|いた|船|に|真ん中の|海|そして|彼自身|一人|に|陸|そして|見て|彼らを|働いている|に|漕ぐこと|(いた)|〜のために|風|逆の|彼らに|そして|約|第4の||夜の|来た|へ|彼らを|歩いて|上に|海|そして|望んでいた|通り過ぎる|彼らを|しかし|彼ら|〜するために|見た|彼を|歩いている|上に|海|思った|幽霊|である|そして|叫んだ|すべての人|〜のために|見た|彼を|そして|動揺した|いた |imediatamente|forçou||||||preceder|||estreito||||||||||||||||||||||||||||||||||remando|||||||||||||||||||||||||||||pensaram||||||||||| 45 And immediately he obliged his disciples to go up into a ship to go before him to the other side to Bethsaida, while he himself dismissed the people.46 And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray. 48 And seeing them laboring in rowing (for the wind was against them) and about the fourth watch of the night, he came to them walking on the sea, and was desirous to pass by them. for they saw him, and were terrified. 45 そして、すぐに彼は弟子たちに船に乗るように命じ、彼らが彼より先にベサイダに渡るようにした。彼は人々を解散させた。46 そして、彼らを解散させた後、山に行って祈った。47 夕方になると、船は海の真ん中にあり、彼は一人で陸にいた。48 彼は彼らが漕ぐのに苦労しているのを見て(風が彼らに逆らっていたため)、夜の四時ごろに海の上を歩いて彼らのところに来た。そして、彼は彼らを通り過ぎようとした。49 しかし、彼らは彼が海の上を歩いているのを見て、幽霊だと思い叫んだ。50 皆が彼を見て、動揺した。 Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. |immediately|he spoke||||||to them|Take courage||||fear||||||||ceased| そして|すぐに|話した|である|と|彼らに|そして|言った|彼らに|信じなさい|私は|である|〜しないでください|恐れる|そして|上った|に|彼ら|に|船|そして|止まった|風 |imediatamente|||||||||||não tenham medo|||||||navio||| And immediately he spoke to them, and said to them: Take courage, it is I; do not be afraid. And he went up to them into the boat, and the wind ceased. そして彼はすぐに彼らと話し始め、彼らに言った:安心しなさい、私です:恐れてはいけません。51 そして彼は彼らのところに船に乗り込み、風は止みました。 Et plus magis intra se stupebant :52 non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant. And|more||within||were amazed||for|they understood||breads|||heart||blinded|||had crossed|they came||land|Gennesaret||they came ashore|and when|having gone out|||||they recognized|||passing|the whole|the region|her|they had begun||they had grabbed||||badly|they had|to carry around|where|they were hearing|them|to be||wherever|they entered||villages|or|||or|||plains|they were placing|||they were deprecating|||or|the fringe|of the clothing||they touched||as many|touched||safe|they were そして|さらに|もっと|内部|彼ら自身|驚いていた|ない|実際に|理解した|について|パン|だった||心|彼らの|隠されていた|そして|〜と|渡った|来た|に|地|ゲネサレト|そして|接岸した|〜したとき|降りた|いた|から|船|すぐに|認識した|彼を|そして|駆け巡り|全ての|地域|それ||に|担架|彼らを|〜する人|彼ら自身|悪く|持っていた|運ぶ|どこで|聞いた|彼を|いる|そして|どこにでも|入る|に|村|または|に|田舎|または|都市|に|通り|置いた|病人|そして|祈った|彼を|〜するように|あるいは|装飾の端|衣服|彼の|触れる|そして|触れる人|触れた|彼を|健康な|になった ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||macas de transporte||||||carregar|||||||||vilas|||||||ruas||doentes||imploravam-lhe||||franja|||tocassem||quantos|tocavam||| And they were more and more amazed within themselves; for they did not understand about the loaves; for their hearts were hardened. And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret, and moored there. And when they had come out of the boat, immediately they recognized him; and running through that whole region, they began to carry about on beds those who were sick, wherever they heard he was. And wherever he entered, into villages, or cities, or the countryside, they laid the sick in the streets, and begged him that they might just touch the fringe of his garment. And as many as touched him were made well. そして彼らはますます驚いていました:52 彼らはパンのことを理解していなかったからです:彼らの心は鈍くなっていました。53 そして彼らが渡った後、彼らはゲネサレトの地に来て、岸に着きました。54 彼らが船から出ると、すぐに彼を認識しました:55 そしてその地域全体を駆け巡り、病気の人々を担架で運び始めました、彼がいると聞いたところで。56 そして彼が入るところでは、村や町、または都市の通りに病人を置き、彼に頼んで、彼の衣服の裾に触れさせてほしいと願い、彼に触れたすべての人は救われました。

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.32 ja:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=57 err=0.00%) translation(all=47 err=0.00%) cwt(all=875 err=1.71%)