Marcum, Capitulum 06
Mark, Chapter 06
Marcos, Capítulo 06
Marc, chapitre 06
Markus, Hoofdstuk 06
Marcos, Capítulo 06
马克,第 06 章
1 Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui : 2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ?
|having gone out|from there|he went||his homeland|||followed||his disciples||||on the Sabbath|he began||synagogue|||||were amazed||||||||
|saída|||||||seguia||||||||||||||||||||||
1 And going out from thence, he departed into his own country: and his disciples followed him: 2 And when the sabbath was over, he began to teach in the synagogue: and many upon hearing it were astonished at his teaching, saying: Whence to this man all these things?
1 Ve oradan çıkıp kendi ülkesine gitti; ve öğrencileri onun ardından gittiler; 2 ve Sebt günü geldiğinde, havrada öğretmeye başladı; ve birçok işiten, onun öğretisine şaşıp, dediler: Nereden? bu adam bütün bunları?
et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ?
|what||wisdom||given||to him||virtues|such|||||are accomplished
|||||||||||||||são feitas
And what is the wisdom that was given to him, and such virtues as are effected by his hands?
3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ?
|||the carpenter|son|Mary||James||Joseph||Jude||
|||artesão||||||||||
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of Jacob, and Joseph, and Jude, and Simon?
nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ?
|are|sisters|||with us|
Are not his sisters also here with us?
Et scandalizabantur in illo.
|they were scandalized||
And they were offended in him.
4 Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
|said|||for|not|||without||except|||||||||in|relatives|
||||||||||||||||||||parentesco|
And Jesus said to them: There is no prophet without honor except in his own country, and in his own house, and in his kindred.
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit : 6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
||||power|any|||few|sick people|imposed hands|hands|he healed||he was marveling||unbelief|||he was going around|towns||circuit|teaching
||||||||||||||||||||vilarejos||circuito|ensinando
And he could not do any valor there, except he cured a few of the sick, laying his hands on them. 6 And he was astonished at their unbelief, and went around the villages, teaching all around.
7 Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
||twelve||he began|||two by two||||power|of unclean spirits|unclean spirits
||||começou||enviar|em pares||||poder||
And he called the twelve, and began to send them in pairs, and gave them authority over unclean spirits.
8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs, 9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
|he commanded|||anything|they should take|||except|rod|only||a bag||bread|||belt|copper||shod|with sandals|||they should wear|two|two tunics
|ordenou|||||||exceto apenas|vara|||sacola||||||||calçados||||se vestis||
8 And he commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse, 9 but to be shod with sandals, and ye may not put on two coats.
10 Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde : 11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
|||wherever|you enter||house|there|stay|until|you depart|from there||||receive|||they hear||leaving||shake off|dust||your feet|||testimony|there
||||||||fiquem|até que||||||||||||||||||||
10 And he said to them: Wheresoever you enter into the house, stay there till you depart thence: 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when you depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony to them
12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent : 13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
||they were preaching||repentance|they repent|||many|they were casting out||anointed|with oil||sick people||they healed
|||||fizessem||||||ungiam com óleo|||||
12 And going out, they preached that they should repent: 13 And they cast out many devils, and anointed many with oil that were sick, and healed them.
14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.
|heard|||manifesto|||||||was saying|||the Baptist|has risen||the dead||therefore||operate||
And king Herod heard (for his name was made manifest), and said: John the Baptist was raised from the dead, and therefore miracles work in him.
15 Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
||||||others|but|||||as|||the prophets
Others said, "He is Elijah." others said, "He is a prophet, as if he were one of the prophets."
16 Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
when|hearing|||||I beheaded||this|||
||||||decapitei|||||
When Herod heard this, he said: John whom I beheaded, he has risen from the dead.
17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
|||sent|and|he held|||he bound|||prison|because of|Herodias|wife|Philip|of his brother|||had taken|
17 For Herod himself sent and detained John and bound him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife, because he had married her.
18 Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
said||John|Herod Antipas|||to you|to have|||
18 For John said to Herod: It is not lawful for you to have your brother's wife.
19 Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat.
Herodias||was plotting|him||she wanted|to kill||nor|he could
19 But Herodias laid herself against him, and was desirous to kill him, but could not.
20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
||feared|||||||||he was guarding|||hearing|||he was doing||gladly||he listened
|||||||||||||||||||com prazer||
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and he kept him safe, and when he heard him, he did many things, and gladly heard him.
21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ : 22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi : 23 et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
|||opportune|had happened||birthday|his|dinner||to the princes||tribunes||the leading men|of Galilee|and when|had entered||of him|Herodias' daughter||had danced||pleased|Herod|with those reclining|reclining with||||Herod||||he||I will give|||he had sworn|to them||whatever|you ask|||it is allowed|half of||
||||tivesse acontecido||||||||||||||||||||agradou a Herodes|||estando reclinados|||||||||||||||||||||||
21 And when a convenient day was come, Herod made a feast to his lords, high captains, and chief estates of Galilee: 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod, and them that sat with him, the king said unto the damsel: Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee: 23 And he sware unto her: Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ?
||had gone out||to his mother|||should I ask
24 And she went forth, and said unto her mother: What shall I ask?
At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.
|she||The head|of John|of John the Baptist
But she said: The head of John the Baptist.
25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
|had entered|immediately||haste|||he requested|saying|I want||immediately||||dish|head||of John the Baptist
|tivesse entrado|imediatamente||||||||||||||||
25 And when he entered immediately with haste to the king, he asked, saying: I want you to give me the head of John the Baptist immediately on a plate.
26 Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare : 27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco.
|saddened|||because of|oath|||the ones sitting together|those reclining|he did not want||sadden|but|having sent|the spear bearer|he ordered|to be brought||||platter
26 And the king was saddened: because of the oath, and because they were sitting together, he did not want to make her sad: 27 but he sent a spearman and ordered that his head be brought on a platter.
Et decollavit eum in carcere, 28 et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
|beheaded|||||brought||||||gave|||||gave|to her mother|
||||||trouxe||||prato||deu|||||||
And he beheaded him in prison, and brought his head on a platter: and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.
|||his|||they took||||they placed|||tomb
||||||levaram|||||||
When this was heard, his disciples came, and took his body: and laid it in a tomb.
30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
|suitable|the Apostles||Jesus|reported||||they had done||they had taught
|||a||||||||
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things whatsoever they had done, and taught.
31 Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum.
||to them|come|apart|||||rest|a little
||||separadamente|||||descansai um pouco|um pouco
And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little.
Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant.
|||||were returning|||nor|time|of eating|
|||||retornavam||||||
For there were many coming and going, and they had no time to eat.
32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
|boarding|||they went away|||place|apart
32 And going into a ship, they went aside into a desert place.
33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
|||going away||knew|||the foot soldiers||||they ran together|||they overtook|them
And many saw them going, and many knew it: and ran thither on foot from all the cities, and came before them.
34 Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
|going out||||||he was moved with compassion||over||because|they were|like|sheep||having|shepherd||began|to teach|
34 And Jesus going out saw a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheep not having a shepherd, and began to teach them many things.
35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit : 36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
||now|||was passing||||||is|place|||||||||going||nearby|villages||villages|buy|for themselves|food||they may eat
|||||||||||||||||passou||||||||||||||
35 And when the hour was already late, his disciples came up, saying: This place is a desert, and the hour is now past: 36 Let them go, that they may go into the neighboring villages and villages, and buy for themselves the food which they may eat.
37 Et respondens ait illis : Date illis vos manducare.
|answering|||give|to them|you|to eat
37 And answering, he said to them: Give them something to eat yourselves.
Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
|||Going|we will buy|for two hundred|denarii|bread||we will give||to eat
And they said to him: Going, we will buy bread for two hundred denarii, and we will give them something to eat.
38 Et dicit eis : Quot panes habetis ?
38 And he said to them: How many loaves do you have?
ite, et videte.
go and see.
Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.
And when they know it, they say, Five and two fishes.
39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
|he ordered|to them||to recline|they should make||according to|tenting places||green|grass
||||||||casas|||
39 And he commanded them to make them all sit down by companies on the green grass.
40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
|they reclined||||hundreds||fifties
40 And they sat down in groups by hundreds and by fifties.
41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus.
|having received|five|||two||looking up|||he blessed||broke|||||||they should place||||||he divided|
41 And having taken the five loaves and the two fish, looking up to heaven, he blessed them and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the people: and he divided the two fish among them all.
42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
||||satisfied|they were
||||satisfeitos|
42 And they all ate and were satisfied.
43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
|they lifted|the remains|of fragments|twelve|baskets|full|||
|levantaram||||cestos||||
43 And they took up the leftovers, twelve baskets full of fragments, and of the fish.
44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
there were|||ate|||men
44 And they that did eat were five thousand men.
45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos.49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt.
||he compelled|||to ascend|the boat||they would precede|him||the strait||to Bethsaida|while||he dismissed||||had dismissed|them|he went|||to pray|||late|was|he was|||||||alone||||seeing|them|laboring||rowing|he was|for||contrary||||fourth|the watch|of the night|he comes||them|the one walking||||he was wanting|to go past||And|to them|so that|they saw||the one walking|||they thought||to be||they exclaimed||||||troubled|
|imediatamente|forçou||||||preceder|||estreito||||||||||||||||||||||||||||||||||remando|||||||||||||||||||||||||||||pensaram|||||||||||
45 And immediately he obliged his disciples to go up into a ship to go before him to the other side to Bethsaida, while he himself dismissed the people.46 And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray. 48 And seeing them laboring in rowing (for the wind was against them) and about the fourth watch of the night, he came to them walking on the sea, and was desirous to pass by them. for they saw him, and were terrified.
Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus.
|immediately|he spoke||||||to them|Take courage||||fear|||||||||
|imediatamente|||||||||||não tenham medo|||||||navio|||
And immediately he spoke to them, and said to them: Take courage, it is I; do not be afraid. And he went up to them into the boat, and the wind ceased.
Et plus magis intra se stupebant :52 non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
And|||within||were amazed||for|they understood||breads|||heart||blinded|||had crossed|they came||land|Gennesaret||they came ashore|and when|having gone out|||||they recognized|||passing||the region|her|they had begun||they had grabbed||||badly|they had|to carry around|where|they were hearing|them|to be||wherever|they entered||villages|or|||or|||plains|they were placing|||they were deprecating|||or|the fringe|of the clothing||they touched||as many|touched||safe|they were
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||macas de transporte||||||carregar|||||||||vilas|||||||ruas||doentes||imploravam-lhe||||franja|||tocassem||quantos|tocavam|||
And they were more and more amazed within themselves; for they did not understand about the loaves; for their hearts were hardened. And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret, and moored there. And when they had come out of the boat, immediately they recognized him; and running through that whole region, they began to carry about on beds those who were sick, wherever they heard he was. And wherever he entered, into villages, or cities, or the countryside, they laid the sick in the streets, and begged him that they might just touch the fringe of his garment. And as many as touched him were made well.