Marcum, Capitulum 07
Mark, Chapter 07
1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?6 At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est :
||||||certain|||coming||Jerusalem||||certain||||with unwashed|||||washed|||they criticized||for|||||often|they had washed|||they eat|tenants|tradition|of the elders|||||they are baptized||they eat||||||delivered||||baptisms|of the cup||of the pitchers||of the money||of the readers||||||||||||||||||||||||||||||hypocrites|||
|concordam|||||||||||||tivessem visto|certos|||||||||lavadas|||vituperaram|||||||frequentemente||||||||||||lavem mãos|||||||||||||cálices||urceiros||utensílios de metal||leitores|||||||||||||||||||||||||||||||||
1 And the Pharisees and some of the scribes came together to him, coming from Jerusalem.2 And when they saw some of his disciples eat bread with common hands, that is, with unwashed hands, they found fault. they do not eat, holding the tradition of the elders :4 and from the marketplaces, unless they are baptized, they do not eat. Do you not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with common hands?6 But he answering, said to them: Isaiah well prophesied of you hypocrites, as it is written
1 И собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима. 2 И, увидев, что некоторые из учеников Его едят хлеб обычными руками, то есть неумытыми, они упрекали Его 3 за фарисеев и всех. Иудеи, если не умоют часто рук, не едят, держась традиции старцев: 4 и с рынка не едят, если не крестятся, а вы не ходите по традиции старцев, а едите. хлеб общими руками?
Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me : 7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
||with their lips||honors|||||||||vain|||||doctrines||the precepts|
||||||||||||||||adoram|||||
This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 But in vain do they worship me, teaching the teachings and precepts of men.
Здешние люди чтят Меня устами, но сердце их далеко от Меня: 7 но они поклоняются Мне напрасно, уча учениям и заповедям человеческим.
8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa.
Forgetting||commandment||you hold||||jugs||cups|||similar things|||
Rejeitando|pois|||||||||||||||
8 For having forsaken the commandment of God, you keep the tradition of men, the washing of pots and cups; and you do many other things like these.
9 Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
||||||commandment|||||you keep
9 And he said to them: You are right in rejecting the commandment of God, that you may keep your tradition.
10 Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam.
|||Honor|||||
10 For Moses said: Honor your father and your mother.
Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
||curses|||||he shall die
And, whoever curses his father or mother, let him be put to death.
И: Кто проклянет отца своего или мать, предан будет смерти.
11 Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit : 12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri, 13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.
|||||||||Corban|||gift|||||benefit||||you allow||||||||nullifying|||||||you have handed down|||of this kind||
|||||||||||||||||te beneficiará||||deixais fazer||qualquer coisa||||||rescindindo||||||||||||
11 But you say: If a man shall say to his father or to his mother, Corban (which is a gift) will profit you from me; 12 and no more do you let him do nothing for his father or mother and you do many similar things.
11 А вы говорите: если человек скажет отцу своему или матери «корван» (что является даром), то все от меня пойдет тебе на пользу; и ты делаешь много подобных дел такого рода.
14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite.
||||||||||entendam
14 And calling again the multitude, he said to them: Hearken to me, all of you, and understand.
14 И, снова призвав народ, сказал им: слушайте меня все вы и разумейте.
15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
||||entering||||||defile|||||||||communicate|
||||||||||contaminar||||||||||
15 Nothing outside a man entering into him can defile, but the things that come out are what defile.
15 Ничто извне человека не входит в него, что могло бы осквернить его, но то, что исходит от человека, есть то, что разделяет человека.
16 Si quis habet aures audiendi, audiat.
16 If any man has ears to hear, let him hear.
16 Если кто имеет уши слышать, да слышит.
17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
17 And when he was come into the house from the crowd, his disciples asked him about the parable.
17 И когда Он вошел в дом из толпы, ученики Его спросили Ему притчу.
18 Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ?
||||||foolish|
And he said to them: So are you also without understanding?
18 И сказал им: неужели и вы неразумны?
Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare : 19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ?
||||||||||||||||||||belly||||||purging||food
||||||||||||||||||||||||||purificando alimentos||alimentos
Do you not understand that every thing that goes into a man from without, cannot communicate with him: 19 because it does not enter into his heart, but goes into the belly, and goes out into the stool, purging all kinds of food?
Разве вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может с ним общаться?
20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
20 And he said, that the things which come out of a man, those things have in common with the man.
20 И сказал он, что вещи, исходящие от человека, сообщаются человеку.
21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia, 22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
|||||||||adultery|fornications|||avarice|wickedness||sexual immorality|||||
||||||||||||||maldade|||olho mau||||estupidez
21 For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, whoredoms, murders, 22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, immodesty, an evil eye, blasphemy, arrogance, and folly.
21 Ибо из глубины сердца человека исходят злые помыслы, прелюбодеяния, блуд, убийства, 22 кражи, скупость, нечестие, коварство, нечистота, сглаз, богохульство, гордость, безумие.
23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
All these evils proceed from within, and have in common with man.
23 Все это зло исходит изнутри и поражает человека.
24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
And rising from thence, he went into the territories of Tire and Sidon: and going into the house, he wished no one to know, but he could not be hid.
24 И, поднявшись оттуда, пошел к пределам Тира и Сидона: и, войдя в дом, не хотел никого знать и не мог скрыться.
25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
|||||||||tinha||||||||
25 For the woman, as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.
25 Ибо, как только услышала о нем женщина, у которой в дочери был нечистый дух, она вошла и упала к ногам его.
26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere.
||||Syrophoenician|
||||Sírio-fenícia|
26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician by birth.
26 Ибо она была язычница, по рождению Сирофенис.
Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
|||||would cast out|||
And she begged him to cast out the demon out of her daughter.
И она попросила его изгнать беса из ее дочери.
27 Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 Who said to him: Let the children be fed first: for it is not good to take the children's bread and cast it to the dogs.
27 Который сказал ему: не насытив прежде детей, ибо нехорошо взять хлеб у детей и отправить псам.
28 At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
||||||||||cachorrinhos||||||
28 But she answered and said to him: Yes, Lord, for the dogs also eat of the crumbs under the table.
28 Но она сказала ему в ответ: конечно, Господи, ведь и собаки едят под столом лакомства детей.
29 Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua.
29 And he said to him: Because of this saying, go away: the demon is gone out of your daughter.
29 И сказал ей: пойди из-за этого разговора: бес вышел из дочери твоей.
30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
||he had gone||||||||||
30 And when he was gone to his house, he found the girl lying on the bed, and the devil had gone out.
30 И, придя домой, он нашел девицу лежащую на кровати, и бес вышел.
31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :34 et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.36 Et præcepit illis ne cui dicerent.
|||||||||||||||of Decapolis|||||||||||he may lay||||taking||||separately|||||ears|||spitting|||||taking|||he groaned||||Ephphetha|||to open|||open||||||||||||||||||
|||||||||||||||||trouxeram|||||||||||||||||||||||||expectorando|tocou|||||||gemiu||||Abre-te|||abrir-se||imediatamente|||||||||||||||||||
31 And again going out from the coast of Tire, he came through Sidon to the sea of Galilee, in the midst of the coasts of the Decapolis.32 And they brought to him one deaf and dumb; and spitting it touched his tongue. they should not tell anyone.
31 И, выйдя опять из пределов Тира, пришел он чрез Сидон к Галилейскому морю, между средними пределами Десятиполея своего: и, плюнув, прикоснулся к языку своему: 34 и, поднявшись к небу, застонал. и сказал ему: Еффета, то есть Адапере. 35 И тотчас отверзлись у него уши, и разрешились узы языка его, и он стал говорить правильно, 36 и приказал никому не говорить.
Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :37 et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui.
|||he was commanding||||they were preaching||||||||||the deaf|||||
And the more he charged them, the more did they publish it.
И чем больше Он повелевал им, тем больше они проповедовали: 37 и тем более дивились, говоря: Он все сделал хорошо, и сделал глухих услышанными и немых говорящими.