Marcum, Capitulum 09
Mark, Chapter 09
Marcos, Capítulo 09
1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.
||||||||||||||||||alone|||||
||||||||||||||||||||||before|
1 And after six days Jesus takes Peter, and James, and John, and leads them up into a high mountain apart, and was transfigured before them.
1 И через шесть дней Иисус берет Петра, Иакова и Иоанна, ведет их одних на высокую гору и преображается перед ними.
2 Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.
|clothes||||||white|||||a fuller|||||white|
|||||splendid||white|too||||launderer|||||white|
2 And his clothes became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
2 И одежда его сделалась блестящей и весьма белой, как снег, какой не может сделать пыль на земле белой.
3 Et apparuit illis Elias cum Moyse : et erant loquentes cum Jesu.
|appeared|||||||||
3 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
3 И явился им Илия с Моисеем, и они говорили с Иисусом.
4 Et respondens Petrus, ait Jesu : Rabbi, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.
|||||||||||||||||||||Elijah|
4 And answering Peter, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
4 И сказал Петру в ответ Иисусу: Равви! хорошо нам быть здесь; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею, и одну Илии.
5 Non enim sciebat quid diceret : erant enim timore exterriti.
5 For he did not know what to say: for they were terrified with fear.
5 Ибо он не знал, что сказать: ибо они были напуганы страхом.
6 Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius meus carissimus : audite illum.
||||shadowing||||||||||||beloved||
||||que os cobria||||||||||||||
6 And there was a cloud overshadowing them: and a voice came from the cloud, saying: This is my beloved Son: listen to him.
7 Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.
||looking around||more|||||
|imediatamente|olhando ao redor|||||||
7 And immediately looking around, they saw no one else but Jesus alone with them.
8 Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent : nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
|||||||||||they should tell|||||||
8 And when they came down from the mountain, he ordered them not to tell anyone what they had seen, unless the Son of Man had risen from the dead.
9 Et verbum continuerunt apud se : conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.
|||||inquiring||||||
9 And they continued the word among themselves, inquiring what it was when he rose from the dead.
10 Et interrogabant eum, dicentes : Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum ?
10 And they questioned him, saying: What then say the Pharisees and scribes, because Elijah must come first?
10 И спросили Его, говоря: что же говорят фарисеи и книжники, что Илия должен прийти первым?
11 Qui respondens, ait illis : Elias cum venerit primo, restituet omnia : et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.
|||||||||||||||||||||be despised
|||||||||||como||||||||sofrerá||será desprezado
11 Who answering, said to them: When Elias shall come first, he shall restore all things; and as it is written in the Son of Man, that he should suffer many things and be despised.
11 Он сказал им в ответ: Илия, когда придет прежде, устроит все; и как написано в Сыне Человеческом, что Ему придется много пострадать и уничижаться.
12 Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.
12 But I say to you that Elijah also came (and they did to him as many things as they wished) as it is written of him.
12 Но говорю вам, что и Илия пришел (и сделали все, что хотели), как написано о нем.
13 Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.
||||||||||||discutindo com||
13 And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
13 И, подойдя к ученикам Своим, увидел вокруг них большую толпу и книжников, ищущих с ними.
14 Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
|||||||||were afraid||running up|greeted|
|imediatamente|||||estupefato|||se espantaram||||
14 And immediately all the people seeing Jesus were astonished and astonished; and running to him, they saluted him.
14 И тотчас весь народ, увидев Иисуса, изумился, и испугался, и побежал навстречу Ему.
15 Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ?
||||||are you disputing
And he asked them: What are you questioning about among you?
15 И спросил их: чего вы ищете между собой?
16 Et respondens unus de turba, dixit : Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum : 17 qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit : et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.
||||||||||||||||||seizes|he throws|||foams||he gnashes|||becomes rigid||||||||||
|||||||trouxe|||||||||||apprehends|throws|||foam||screeches|||it dries up||||||cast him out||||
16 And one of the crowd answered and said, Master, I have brought to you my son who has a dumb spirit. .
16 И, отвечая одному из толпы, он сказал: Учитель, я привел к вам сына моего, который имеет немой дух: 17 который, где бы он ни овладел им, царапает его, и пенится, и скрежещет зубами, и засыхает; и Я сказал твоим ученикам изгнать его, но они не смогли.
18 Qui respondens eis, dixit : O generatio incredula, quamdiu apud vos ero ?
18 Who answering them said: O faithless generation, how long shall I be with you?
18 Он ответил им и сказал: О неверующее поколение, долго ли Я буду с вами?
quamdiu vos patiar ?
||I endure
quanto tempo||suportar tolerar
how long shall I suffer you?
как долго я буду терпеть тебя?
afferte illum ad me.
trazê-lo|||
bring him to me.
приведи его ко мне.
19 Et attulerunt eum.
|they brought|
|trouxeram|
19 And they brought him.
19 И привели его.
Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum : et elisus in terram, volutabatur spumans.
||||||disturbed||||||was rolling|foaming
||||imediatamente|||||||||
And when he saw him, immediately the spirit troubled him: and being thrown to the ground, he rolled around, foaming at the mouth.
И когда он увидел его, тотчас дух возмутил его: и он был повергнут на землю и катался с пеной.
20 Et interrogavit patrem ejus : Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit ?
20 And he asked his father: How long is it since this has happened to him?
At ille ait : Ab infantia : 21 et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet : sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.
||||childhood||||||||||||he would lose||||||||
And he said: From infancy: 21 And oftentimes he cast him into the fire and into the waters to destroy him: but if you can do any thing, help us, having compassion on us.
Но он сказал: С детства: 21 и часто посылал его в огонь и в воду, чтобы погубить его: но, если что можешь, помоги нам, милость наша.
22 Jesus autem ait illi : Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
22 And Jesus said to him: If you can believe, all things are possible to him that believes.
22 Но Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
23 Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam.
|||||||was saying|||||
|||||||dizia|||||
And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I believe, Lord; help my unbelief.
23 И тотчас отец мальчика, вскрикнув, со слезами сказал: Верую, Господи; помоги моему неверию.
24 Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum.
||||the crowd running together||||||||Deaf|||||I command||||||||enter||
||||||ameaçou|||||||||||||||||mais nunca||entre||
24 And when Jesus saw the crowd running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and mute spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
24 Иисус, увидев собравшуюся толпу, пригрозил нечистому духу, сказав ему: дух глухой и немой, приказываю тебе, выйди из него и не входи в него более.
25 Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent : Quia mortuus est.
25 And crying out, and convulsing him much, he went out of him, and became as dead, so that many would say: He is dead.
25 И, закричав и растерзав его, вышел из него и стал как бы мертвый, так что многие говорили: потому что он умер.
26 Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.
26 And Jesus, taking his hand, lifted him up, and arose.
26 И Иисус, взяв его за руку, поднял его и встал.
27 Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum : Quare nos non potuimus ejicere eum ?
And when he was come into the house, his disciples asked him privately: Why could we not cast him out?
27 И когда он вошел в дом, ученики его спросили его по секрету: почему мы не могли изгнать его?
28 Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.
|||||||||||||fasting
And he said to them: This kind can go out in nothing, but by prayer and fasting.
28 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как в молитве и посте.
29 Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam : nec volebat quemquam scire.
|||they were passing through|||||
|||were passing|||||
29 And departing thence, they passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
29 И отправились оттуда и прошли через Галилею, и он не хотел никого знать.
30 Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis : Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
30 And he taught his disciples, and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they will kill him, and if slain, he will rise on the third day.
30 И учил учеников Своих, и говорил им: Ибо Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, и убьют Его, и в третий день воскреснет.
31 At illi ignorabant verbum : et timebant interrogare eum.
But they understood not the word, and were afraid to ask him.
31 Но они не знали слова и боялись спрашивать Его.
32 Et venerunt Capharnaum.
32 And they came to Capernaum.
32 И пришли в Капернаум.
Qui cum domi essent, interrogabat eos : Quid in via tractabatis ?
|||||||||were you discussing
|||||||||tratavam
When they were at home, he asked them, "What were you discussing on the road?"
Когда они были дома, он спросил их: с чем вы имели дело по дороге?
33 At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset.
||||||||they argued||||
33 But they held their peace: for on the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.
33 Но они молчали; даже спорили между собою на дороге: кто из них больше.
34 Et residens vocavit duodecim, et ait illis : Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.
|residing|||||||||||||last|||
And sitting down, he called the twelve, and said to them: If any man will be the first, he shall be the last of all, and the minister of all.
34 И житель призвал двенадцать и сказал им: если кто хочет быть первым, пусть будет из всех последним и из всех служителем.
35 Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum : quem cum complexus esset, ait illis : 36 Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit : et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.
35 And taking the boy, he set him in the midst of them: whom, when he had embraced him, he said to them: 36 Whoever receives one of such boys in my name, receives me; and whoever receives me receives not me, but him who sent me.
35 И, взяв ребенка, поставил его посреди них, о котором, находясь вместе, сказал им: 36 кто примет одного из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто принимает Меня, принимает не Меня, но его. что послал меня.
37 Respondit illi Joannes, dicens : Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.
37 John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who does not follow us, and we forbade him.
37 Иоанн ответил ему, сказав: Учитель, мы видели человека, изгоняющего бесов твоим именем, который не следует за нами, и мы остановили его.
38 Jesus autem ait : Nolite prohibere eum : nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me : 39 qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
38 But Jesus said, "Do not forbid him; for there is no one who does a miracle in my name, and is able to quickly speak amiss of me. 39 For he who is not against you is for you."
38 Но Иисус сказал: не останавливайте его, ибо нет никого, кто творил бы доблесть во имя Мое и не мог бы скоро злословить Меня: 39 ибо кто не против тебя, тот за тебя.
40 Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
Quem quer que|pois||derrotar||cálice|água|||||||||||perderá|a recompensa|
40 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you are of Christ: amen, I say to you, he shall not lose his reward.
40 Ибо кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
41 Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.42 Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam : bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,43 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.44 Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum : bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,45 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.46 Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum : bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,47 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.48 Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.49 Bonum est sal : quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis ?
|||||||||||||||||||||||were thrown|||||||||||||||||||||||||||worm|||||||it is better|||||||||||||||||||||||||||worm|||||||it is better||||||||||||luscum|||||||||||||||||||||it is better||||||||||||||||insipid|||||will you season
|||||||||||||||fosse cercado|mola asinaria|mola de jumento|collo dele|||||seria lançado|||||||corte|||||||||||||||geena|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||salgado|||||||||||||||||
41 And whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it is better for him that a millstone should hang around his neck and be thrown into the sea. having to go into hell into an unquenchable fire,43 where their worm does not die and the fire is not extinguished. where their worm does not die and the fire is not extinguished.46 But if your eye offends you, take it out. the fire is not quenched.48 For every fire will be salted, and every victim will be salted with salt.49 Salt is good.
41 И кто обидит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы ему на шею надели ослиный жернов и бросили его в море, чтобы он пошел в ад, в огонь неугасимый, 43 где их. червь не умирает, и огонь не угасает, 48 ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.
Have salt in yourselves, and have peace with one another.
Имейте соль в себе и имейте мир между собой.