Marcum, Capitulum 13
Mark|Chapter
Markus, Kapitel 13
Marcus, hoofdstuk 13
Marcos, Capítulo 13
Mark, Chapter 13
1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
And|when|he was leaving|from|the temple|said|to him|one|of|his disciples|his|Teacher|look at|what kind of|stones|and|what kind of|buildings
1 And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Teacher, look at what stones and what buildings!
2 Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ?
And|answering|Jesus|said|to him|Do you see|these|all|great|buildings
2 And Jesus answered him, saying: Do you see these great buildings?
Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
Not|will be left|stone|upon|stone|which|not|will be destroyed
|será deixado||||||
Not one stone will be left upon another that will not be thrown down.
3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas : 4 Dic nobis, quando ista fient ?
And|when|he sat|on|mountain|of Olives|opposite|temple|they asked|him|separately|Peter|and|James|and|John|and|Andrew|Say|to us|when|these things|will happen
||||||||||separadamente||||||||||||
3 And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately: 4 Tell us, when will these things happen?
et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ?
and|what|sign|will be|when|these|all|begin|to be fulfilled
And what will be the sign when all these things are about to be fulfilled?
5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quid vos seducat : 6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.
And|answering|Jesus||to say|to them|Take heed|lest|anything|you|deceive|many|for|will come|in|name|my|saying|that|I|am|and|many|will deceive
And Jesus began to say to them: Take heed that no one leads you astray: for many will come in my name, saying, 'I am he'; and they will lead many astray.
7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis.
When|you have heard|however|wars|and|rumors|of wars|not|you should fear|it is necessary|for|these things|to happen|but|not yet|end
But when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; this must take place, but the end is not yet.
8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames.
will rise|for|nation|against|another nation|and|kingdom|over|kingdom|and|there will be|earthquakes|in|various places|and|famine
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in various places, and famines.
Initium dolorum hæc.
The beginning|of sorrows|these
These are but the beginning of the birth pains.
9 Videte autem vosmetipsos.
See|however|yourselves
||a vocês mesmos
9 But take heed to yourselves.
Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
They will hand over|for|you|in|councils|and|in|synagogues|you will be beaten|and|before|governors|and|kings|you will stand|on account of|me|in|testimony|to them
Tradutores|pois|||||||sereis açoitados|||||||||||
For they will deliver you up to councils, and in synagogues you will be beaten, and you will stand before governors and kings for my sake, as a testimony to them.
10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
And|to|all|nations|first|it is necessary|to be preached|Gospel
10 And the gospel must first be preached to all nations.
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
And|when|they lead|you|delivering up|do not|premeditate|what|you will speak|but|what|given|to you|will be|in|that|hour|that|you will speak|not|for|you|are|speaking|but|Spirit|Holy
|||||||||||||tiver sido|||||||||||||
11 And when they bring you to trial and deliver you up, do not be anxious beforehand what you are to say; but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
will betray|however|brother|brother|to|death|and|father|son|and|will rise|sons|against|parents|and|death|will afflict|them
12 Brother will deliver brother to death, and the father his child; and children will rise against parents and have them put to death.
13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum.
And|you will be|hated|by all|because of|name|my
And you will be hated by all for my name's sake.
Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
He|but|endures|in|end|he|saved|will be
But he who endures to the end will be saved.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes : 15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua : 16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
When|but|you see|abomination|of desolation|standing|where|not|ought to|he who|reads|understand|then|he who|in|Judea|are|flee|to|the mountains|and|he who|on|the roof|not|should descend|into|the house|nor|should enter|to|take|anything|from|his house|his own|and|he who|in|the field|will be|not|should return|back|to take|garment|his own
When you see the abomination of desolation standing where it ought not, let the reader understand: then let those who are in Judea flee to the mountains: and let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house: and let him who is in the field not turn back to take his garment.
17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
Woe|but|to those who are pregnant|and|to those who are nursing|in|those|days
Mas|porém|grávidas||nutrindo|||
But woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days.
18 Orate vero ut hieme non fiant.
Pray|truly|that|in winter|not|they happen
|||||sejam
But pray that your flight may not be in winter.
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
They will be|for|days|those|tribulations|such|as|not|have been|from|beginning|creation|which|created|God|until|now|nor|will be
For there will be days of tribulation such as have not been since the beginning of creation, which God created, until now, nor will ever be.
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
And|unless|had shortened|the Lord|days|not|would have been|saved|all|flesh|but|on account of|the elect|whom|he chose|shortened|days
And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom He chose, He shortened the days.
21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
And|then|if|anyone|to you|says|Behold|here|is|Christ|behold|there|not|you will believe
And then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there!' do not believe it.
22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
They will arise|for|false christs|and|false prophets|and||signs|and|wonders|to|deceive|if|to be done|possible|even|the elect
||||||darão||||||||||
For false Christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
23 Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
You|therefore|see|behold|I have foretold|to you|all things
Therefore, watch out: I have told you all things beforehand.
24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum : 25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
But|in|those|days|after|tribulation|that|sun|will be darkened|and|moon|not|will give|light|its|and|stars|of heaven|will be|falling|and|powers|which|in|heaven|are|will be shaken
||||||||escurecerá||||||||||||||||||
24 But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light: 25 and the stars of heaven will be falling, and the powers that are in heaven will be shaken.
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
And|then|they will see|Son|of man|coming|in|clouds|with|power|much|and|glory
26 And then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
And|then|he will send|angels|his|and|he will gather|elect|his|from|four|winds|from|top|of the earth|as far as|to|top|of heaven
27 And then he will send his angels, and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
28 A ficu autem discite parabolam.
From|fig|but|learn|the parable
28 Learn the parable from the fig tree.
Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas : 29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
When|already|branch|its|tender|has been|and|born|have been|leaves|you will know|that|in|near|is|summer|so|and|you|when|you see|these|happening|know|that|in|near|is|in|the gates
|||||||||||||||||||||||||||||portas
When its branch has already become tender and leaves have come out, you know that summer is near: 29 so also when you see these things happening, know that it is near, at the doors.
30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
Truly|I say|to you|because|not|will pass|generation|this|until|all|these|things happen
|||||||esta||||
30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
Heaven|and|earth|will pass away|words|but|my|not|will pass away
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.37 Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.
Of|day|but|that|or|hour|no one|knows|nor|angels|in|heaven|nor|Son|except|Father|See|be watchful|and|pray|you do not know|for|when|time|is|As|man|who|abroad|departed|left|house|his|and|gave|to the servants|their|authority|of each|work|and|to the doorkeeper|commanded|to|vigil|be watchful|therefore|(you do not know|for|when|lord|house|comes|late|or|midnight|night|or|rooster|crow|or|morning)|lest|when|he comes|suddenly|finds|you|sleeping|What|but|to you|I say|to all|I say|Be watchful
32 But concerning that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Be on guard, keep awake, for you do not know when the time will come. 34 It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to stay awake. 35 Therefore stay awake—for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning— 36 lest he come suddenly and find you asleep. 37 And what I say to you I say to all: Stay awake.
SENT_CWT:AFkKFwvL=7.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.56
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=33 err=0.00%) cwt(all=546 err=0.55%)