×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Norwegian Folktales, De tre bukkene Bruse som skulle gå til seters og gjøre seg fete

De tre bukkene Bruse som skulle gå til seters og gjøre seg fete

Det var engang tre bukker som skulle gå til seters og gjøre seg fete, og alle tre så hette de Bukken Bruse. På veien var det en bro over en foss, som de skulle over, og under den broen bodde et stort, fælt troll, med øyne som tinntallerkener, og nese så lang som et riveskaft.

Først så kom den yngste Bukken Bruse og skulle over broen.

Tripp trapp, tripp trapp, sa det i broen.

"Hvem er det som tripper på mi bru?" skrek trollet.

"Å, det er den minste Bukken Bruse; jeg skal til seters og gjøre meg fet," sa bukken, den var så fin i målet. "Nå kommer jeg og tar deg," sa trollet. "Å nei, ta ikke meg, for jeg er så liten jeg; bi bare litt, så kommer den mellomste Bukken Bruse, han er mye større." "Ja nok," sa trollet. Om en liten stund så kom den mellomste Bukken Bruse og skulle over broen.

Tripp trapp, tripp trapp, tripp trapp, sa det i broen.

"Hvem er det som tripper på mi bru?" skrek trollet.

"Å, det er den mellomste Bukken Bruse, som skal til seters og gjøre seg fet," sa bukken; den var ikke fin i målet, den. "Nå kommer jeg og tar deg," sa trollet. "Å nei, ta ikke meg, men bi litt, så kommer den store Bukken Bruse, han er mye, mye større." "Ja nok da," sa trollet. Rett som det var, så kom den store Bukken Bruse.

Tripp trapp, tripp trapp, tripp trapp, sa det i broen; den var så tung at broen både knaket og braket under den!

"Hvem er det som tramper på mi bru?" skrek trollet.

"Det er den store Bukken Bruse," sa bukken, den var så grov i målet. "Nå kommer jeg og tar deg," skrek trollet. "Ja, kom du! Jeg har to spjut, med dem skal jeg stinge dine øyne ut! Jeg har to store kampestene, med dem skal jeg knuse både marg og bene!" sa bukken. Og så røk den på trollet og stakk ut øynene på ham, slo sund både marg og ben, og stanget ham utfor fossen; og så gikk den til seters. Der ble bukkene så fete, så fete at de nesten ikke orket å gå hjem igjen, og er ikke fettet gått av dem, så er de det ennå.

Og snipp snapp snute, her er det eventyret ute

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

De tre bukkene Bruse som skulle gå til seters og gjøre seg fete ||||||||planina||učiniti|| ||||||||||||gros ||The goats|Gruff|that|were to|go||mountain pastures||make||"fat" Die drei Ziegen Bruse, die zu den Sitzen gehen und fett werden sollten The three goats Bruse who were to go to the pastures and get fat Las tres cabras Bruse que se suponía que debían ir a los asientos y engordar Les trois chèvres Bruse qui étaient censées aller aux sièges et grossir Tri koze Bruse koje su trebale ići na sjedalice i debljati se 席に行って太るはずだった3匹のヤギのブルース De drie geiten Bruse die naar de stoelen moesten gaan en dik worden De tre bukkene Bruse som skulle gå til seters og gjøre seg fete Trzy kozy Bruse, które miały iść na siedzenia i przytyć As três cabras Bruse que deviam ir para os bancos e engordar Три козла Брюса, которые должны были сесть на места и разжиреть De tre getterna Bruse som skulle gå till sätena och bli feta Koltuklara gidip şişmanlaması gereken üç keçi Bruse

Det var engang tre bukker som skulle gå til seters og gjøre seg fete, og alle tre så hette de Bukken Bruse. ||||buke||||||||||||||||| ||||bêles|||||alpage|||||||||||| ||once upon a time||goats|||||the mountain pastures||make||fat||all||they|were named|they|The Goat|Gruff Es waren einmal drei Böcke, die auf die Sitze gehen und sich fett machen sollten, und alle drei hießen Bukken Bruse. Once upon a time there were three bends that would go to the seats and get fat, and all three were called Bukken Bruse. 昔、席に行って太るヤギが3匹いて、3匹ともブッケン・ブルースと呼ばれていました。 Er waren eens drie geiten die naar de stoelen moesten gaan om dik te worden, en alle drie werden ze Bukken Bruse genoemd. Era uma vez três cabras que deveriam ir para os bancos e engordar, e todas as três se chamavam Bukken Bruse. Жили-были когда-то три козла, которые должны были ходить на скамьи и толстеть, и всех троих звали Буккен Брус. På veien var det en bro over en foss, som de skulle over, og under den broen bodde et stort, fælt troll, med øyne som tinntallerkener, og nese så lang som et riveskaft. ||||||||vodopad||||||||||||strašno|||||limene|||||||riveskaft ||||||||||||||||||||laid|||||des assiettes en fer|||||||râteau On|||||bridge|||waterfall|||||||||lived||big|horrible|troll||||tin plates|||||||rake handle Auf dem Weg gab es eine Brücke über einen Wasserfall, über den sie gingen, und unter dieser Brücke lebte ein großer, hässlicher Troll mit Augen wie Blechteller und einer Nase so lang wie ein Rechenschaft. On the way there was a bridge over a waterfall that they crossed over and underneath that bridge lived a big, bad troll, with eyes like tin plates, and nose as long as a teardrop. Na putu je bio most preko vodopada, preko kojeg su morali prijeći, a ispod tog mosta živio je veliki, odvratni trol, s očima poput limenih ploča i nosom dugim kao drška grablji. 途中、滝にかかる橋があり、彼らはそれを渡ろうとしていました。その橋の下には、ブリキのような目と熊手の柄ほど長い鼻を持った、大きくて恐ろしいトロルが住んでいたのです。 Onderweg was er een brug over een waterval, die ze moesten oversteken, en onder die brug leefde een grote, afzichtelijke trol, met ogen als blikken borden en een neus zo lang als een harksteel. По пути был мост через водопад, который им нужно было пересечь, а под этим мостом жил большой, безобразный тролль, с глазами, как жестяные пластины, и носом, длинным, как ручка грабель.

Først så kom den yngste Bukken Bruse og skulle over broen. |||||the Billy Goat|||||the bridge Erst dann kam der jüngste Buck Bruse und überquerte die Brücke. Only then did the youngest Bukken Bruse come and cross the bridge. まず、最年少のブッケン・ブルースがやって来て、橋を渡ろうとしていました。 Eerst kwam de jongste Bukken Bruse en zou de brug oversteken.

Tripp trapp, tripp trapp, sa det i broen. ||||said||| Stolpertreppe, Stolpertreppe, hieß es auf der Brücke. Trip staircase, trip staircase, said it in the bridge. トリップ階段、トリップ階段、と橋が言いました。 Tripp trap, tripp trap, zei de brug. Tripp merdiveni, tripp merdiveni, dedi köprü.

"Hvem er det som tripper på mi bru?" |||||||mostu ||||"tripping"||| "Wer stolpert über meine Brücke?" "Who is tripping on my bridge?" 「私の橋でつまずいているのは誰ですか?」 "Wie struikelt over mijn brug?" skrek trollet. |trollet screamed| yelled the troll. トロルは叫びました。 schreeuwde de trol.

"Å, det er den minste Bukken Bruse; jeg skal til seters og gjøre meg fet," sa bukken, den var så fin i målet. ||||||||||the mountain||||||||||delicate||in speech „Ach, das ist die kleinste Ziegenbruse, ich setz mich mal hin und werde fett“, sagte die Ziege, so schön war sie im Tor. "Oh, that's the smallest Bukken Bruse: I'm going to siters and make me fat," said the bow, it was so nice in the goal. 「ああ、これは一番小さいヤギブルースだ。席に行って太るよ」とヤギが言いました、ゴールインはとてもよかったです。 "Oh, het is de kleinste Geit Bruse; ik ga naar de stoelen en word dik", zei de geit, zo mooi in het doel. "Nå kommer jeg og tar deg," sa trollet. „Jetzt werde ich kommen und dich holen“, sagte der Troll. "Now I come and take you," said the troll. 「さあ、迎えに行きます」とトロルは言いました。 'Nu zal ik je komen halen,' zei de trol. "Å nei, ta ikke meg, for jeg er så liten jeg; bi bare litt, så kommer den mellomste Bukken Bruse, han er mye større." |||||||||||"just wait a"|||||||||||| "Oh nein, nimm mich nicht, weil ich so klein bin; warte nur ein wenig, dann kommt der mittlere Buck Bruse, er ist viel größer." "Oh no, do not take me because I'm so small, just bite a little, then the middle Bukken Bruse comes, he's much bigger." 「ああ、いや、連れて行かないでください、私はとても小さいので、ちょっと入札してください。そうすれば真ん中のヤギ・ブルースが来ます、彼はもっと大きいのです。」 "Oh nee, neem me niet, want ik ben zo klein; bied gewoon een beetje, en de middelste Geit Bruse komt, hij is veel groter." "Ja nok," sa trollet. |"enough"|| „Ja“, sagte der Troll. "Yes," said the troll. 「はい、十分です」とトロルは言いました。 "Ja genoeg," zei de trol. Om en liten stund så kom den mellomste Bukken Bruse og skulle over broen. In a|||||||middle one||||was going to|| Kurz darauf kam die mittlere Bukken Bruse und wollte gerade die Brücke überqueren. In a little while, the middle buck of Bruse came and was about to cross the bridge. しばらくすると真ん中のブッケンブルースが来て橋を渡ろうとしていました。 Even later kwam de middelste Bukken Bruse en wilde de brug over.

Tripp trapp, tripp trapp, tripp trapp, sa det i broen. Stolpertreppe, Stolpertreppe, Stolpertreppe, hieß es auf der Brücke. Trip stairs, trip stairs, trip stairs, it said in the bridge. トリップ・ステア、トリップ・ステア、トリップ・ステア、と橋が言った。 Tripp trap, tripp trap, tripp trap, zei de brug.

"Hvem er det som tripper på mi bru?" ||||"tripping"||| "Wer stolpert über meine Brücke?" "Who is tripping on my bridge?" 「私の橋でつまずいているのは誰ですか?」 "Wie struikelt over mijn brug?" skrek trollet. schrie der Troll. shouted the troll. トロルは叫びました。 schreeuwde de trol.

"Å, det er den mellomste Bukken Bruse, som skal til seters og gjøre seg fet," sa bukken; den var ikke fin i målet, den. ||||||||||||||||||||||in speech| "Oh, es ist die mittlere Ziege Bruse, die sich hinsetzen und fett werden wird," sagte die Ziege; es war nicht in Ordnung im Ziel, es. "Oh, it's the middle buck of the shower, which is going to seat and get fat," said the goat; it wasn't nice in the goal, it. 「ああ、真ん中のヤギのブルースだよ、席に行って太ってるんだよ」とヤギが言いました。ゴールは良くなかったね、あれは。 "O, het is de middelste Geit Bruse, die naar de stoelen gaat en dik wordt," zei de geit; het was niet goed in het doel, die. "Nå kommer jeg og tar deg," sa trollet. "Now I will come and take you," said the troll. 「さあ、迎えに行きます」とトロルは言いました。 "Å nei, ta ikke meg, men bi litt, så kommer den store Bukken Bruse, han er mye, mye større." ||||||be (1)|||||||||||| "Oh nein, nimm mich nicht, aber warte ein bisschen, dann kommt der große Buck Bruse, er ist viel, viel größer." "Oh no, do not take me, but wait a bit, then comes the big Buck Bruse, he is much, much bigger." 「ああ、いや、連れて行かないで、少し入札してください。そうすれば大きなヤギ・ブルースがやって来ます、彼はずっとずっと大きいのです。」 "Ja nok da," sa trollet. "Yes"|"enough"|then|| "Yes, enough," said the troll. 「はい、それでは」とトロルは言いました。 Rett som det var, så kom den store Bukken Bruse. "Right"||||||||| Just as it was, the big goat came down.

Tripp trapp, tripp trapp, tripp trapp, sa det i broen; den var så tung at broen både knaket og braket under den! |||||||||||||||||creaked||creaked and cracked|| Stolpertreppe, Stolpertreppe, Stolpertreppe, hieß es auf der Brücke; es war so schwer, dass die Brücke darunter brach und zusammenbrach! Trip staircase, trip staircase, trip staircase, said the bridge; it was so heavy that the bridge both cracked and cracked under it!

"Hvem er det som tramper på mi bru?" ||||stomping||| "Who is trampling on my bridge?" skrek trollet. shouted the troll.

"Det er den store Bukken Bruse," sa bukken, den var så grov i målet. |||||||||||coarse in voice|| „Das ist die große Ziege Bruse“, sagte die Ziege, so ruppig war sie im Tor. "It's the big buken shower," said the bow, it was so rough in the goal. "Nå kommer jeg og tar deg," skrek trollet. „Jetzt werde ich kommen und dich holen“, rief der Troll. "Now I come and take you," shouted the troll. "Ja, kom du! "Ja, komm schon! "Yes, come on! Jeg har to spjut, med dem skal jeg stinge dine øyne ut! |||lances|||||percer||| |||spears|||||||| Ich habe zwei Speere, damit werde ich dir die Augen ausstechen! I have two spears, with them I will sting out your eyes! Jeg har to store kampestene, med dem skal jeg knuse både marg og bene!" ||||pierres de frappe|||||||moelle|| ||||"Boulders"|||||crush||marrow||bones Ich habe zwei große Felsbrocken, mit denen ich sowohl Mark als auch Knochen zermalmen muss!“ I have two big fighting horses, with them I'll crush both the bones and the legs! " sa bukken. so bukken. Og så røk den på trollet og stakk ut øynene på ham, slo sund både marg og ben, og stanget ham utfor fossen; og så gikk den til seters. ||frappa|||||||||||sain||||||a frappé||||||||| ||attacked|||||gouged out|||||struck|to pieces||||||gored||over the edge|the waterfall|||went||| Und dann rauchte es auf dem Troll und stach ihm die Augen aus, traf gesundes Mark und Knochen und stach ihn den Wasserfall hinab; und dann ging es an die sitze. And then it smoked on the troll and put out his eyes on him, smashed both his legs and legs, and stabbed him down the falls; and then it went to the seats. 然后它猛击巨魔,挖出了他的眼睛,打碎了骨髓和骨头,把他推下了瀑布。然后它就到了座位上。 Der ble bukkene så fete, så fete at de nesten ikke orket å gå hjem igjen, og er ikke fettet gått av dem, så er de det ennå. ||the goats|||||||||had strength||||||||the fat|gone|||||||still Dort wurden die Ziegen so fett, so fett, dass sie es kaum ertragen konnten, wieder nach Hause zu gehen, und wenn das Fett nicht von ihnen gegangen wäre, sind sie es immer noch. The bows were so fat, so fat that they almost could not go home again, and if the fat is not gone, they are still there.

Og snipp snapp snute, her er det eventyret ute And snatch snap muzzle, here is the adventure out there