×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Дитячі Оповідання, Галина Демченко - СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Оповідання

Галина Демченко - СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Оповідання

Галина Демченко

СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ!

Оповідання

Нахвалявся мороз усіх в лісі поморозити. Холодних вітрів, лютих хурделиць накликав. Завивали вітри, шаленіли хурделиці. Снігом усе замітали. Скрутно, голодно стало птахам і звірам. Навіть білочка й та засмутилася. Були в неї сякі-такі припаси, та вийшли. А до весни ще далеченько. «Добре їжакові,— думає білочка,—добре борсукові й ведмедеві: позасинали у своїх схованках під снігом і горя не знають. А тут, мабуть, доведеться, по чужих лісах поживи шукати».

Дострибала білочка до узлісся. Аж чує: хтось шурх-шурх, рип-рип!

Глянула, а то лісник на лижах пробирається. За плечима в нього тугий мішок, при боці — верболіз та осика, в пучечки пов'язані.

Підійшов лісник до крислатого дуба. Розклав на снігу свої вінички. Це — для зайців. Потім відступив трохи і в простору дуплянку, що висіла на сучку, поклав жолудів, соняіпникового насіння, житніх сухарів. Це вже для білочки. Тепер їй не доведеться свою домівку й рідний ліс полишати.

За матеріалами: "Ой, весела в нас зима". Збірка віршів, оповідань, казок. Редактор-упорядник Станіслав Вишенський. Художних Людмила Постних. Київ, "Веселка", 1986, стор. 69.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Галина Демченко - СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Оповідання Галина|Демченко|СПАСИБО|ЛЕСНИКУ|Рассказ Galina Demchenko||||Récit Galina|||dem Förster| Galina Demchenko|Demchenko|THANK YOU|FORESTER|Story Halyna Demchenko - DANKE an die Förster! Geschichte Halyna Demchenko - THANK YOU FORESTRY! Story Halyna Demchenko - MERCI aux forestiers ! Histoire Halyna Demchenko - GRAZIE ai forestali! La storia ハリナ・デムチェンコ - 森の皆さん、ありがとう!ストーリー Halyna Demchenko - 산림에 감사드립니다! 이야기 Галина Демченко - СПАСИБО ЛЕСНИКУ! Рассказ

**Галина Демченко** Галина|Демченко Galina|Demchenko Galina Demtschenko Halyna Demchenko Галина Демченко

**СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! СПАСИБО|ЛЕСНИКУ Merci|garde forestier Thank you|the forester THANK YOU FORESTERS! СПАСИБО ЛЕСНИКУ! **

__Оповідання__ Рассказ Récit (1) Narrative Story 이야기 História Рассказ

Нахвалявся мороз усіх в лісі поморозити. Хвастался|мороз|всех|в|лесу|поморозить se vantait de|||||geler tous boasted|frost|all||forest|freeze Er prahlte damit, dass er jeden im Wald einfrieren würde. The frost boasted of freezing everyone in the forest. 서리는 숲의 모든 사람을 얼린다고 자랑했습니다. A geada se gabava de congelar todos na floresta. Хвастался мороз, что всех в лесу заморозит. Холодних вітрів, лютих хурделиць накликав. Холодных|ветров|лютых|метелей|накликал |||snowstorms| Cold|winds|fierce|blizzards|summoned Er brachte kalte Winde und heftige Schneestürme. He summoned cold winds and fierce storms. 그는 찬 바람과 거센 폭풍을 불러일으켰다. Холодные ветры, свирепые метели накликал. Завивали вітри, шаленіли хурделиці. Завыли|ветры|шалели|метели Howled|winds||tempêtes de neige Howled|winds|were raging|snowstorms |||Schneestürme Die Winde heulten und Schneestürme tobten. The winds were howling, the storms were raging. 바람은 울부짖고, 폭풍은 거세게 몰아쳤다. Завывали ветры, буйствовали метели. Снігом усе замітали. снегом|все|заметали neige||couvraient snow|everything|covered Alles war mit Schnee bedeckt. Everything was swept away with snow. 모든 것이 눈으로 쓸려갔습니다. Снегом все замело. Скрутно, голодно стало птахам і звірам. Трудно|голодно|стало|птицам|и|зверям |||||animaux Difficult|hungry|became|to the birds|and|animals Die Vögel und Tiere litten und waren hungrig. Birds and beasts became hard and hungry. 새들과 짐승들은 힘들고 배고프게 되었습니다. Трудно, голодно стало птицам и зверям. Навіть білочка й та засмутилася. Даже|белочка|и|она|расстроилась |écureuil|||s'est attristée even|squirrel|and||got sad Sogar das Eichhörnchen war verärgert. Even the squirrel was upset. 심지어 다람쥐도 화를 냈다. Даже белочка расстроилась. Були в неї сякі-такі припаси, та вийшли. Были|в|неё|||запасы|но|вышли |||various|||| there were||her|various some|such|supplies|but|ran out Sie hatte einige Vorräte, aber die waren weg. She had some supplies, but they ran out. 그녀는 이런저런 보급품을 가지고 있었지만 다 떨어졌습니다. У нее были кое-какие запасы, но они закончились. А до весни ще далеченько. А|до|весны|еще|далеко until|until|spring|still a|a long way Und bis zum Frühling ist es noch ein weiter Weg. And spring is still a long way off. А до весны еще далеко. «Добре їжакові,— думає білочка,—добре борсукові й ведмедеві: позасинали у своїх схованках під снігом і горя не знають. Хорошо|ёжику|думает|белочка|хорошо|барсуку|и|медведю|позасыпали|в|своих|укрытиях|под|снегом|и|горя|не|знают |au hérisson||squirrel||au blaireau||ours|se sont endormis|||hiding places|||||| well|hedgehog's|thinks||good|badger||to the bear|fallen asleep||their|hiding places|under|the snow||sorrow||know |||||||||||||||sorg|| "Das ist gut für den Igel", denkt das Eichhörnchen, "das ist gut für den Dachs und den Bären: Sie sind in ihren Verstecken unter dem Schnee eingeschlafen und kennen keinen Kummer. "It's good for the hedgehog," thinks the squirrel, "it's good for the badger and the bear: they fell asleep in their hiding places under the snow and know no grief." «Хорошо ежику,— думает белочка,— хорошо барсуку и медведю: они уснули в своих укрытиях под снегом и не знают горя. А тут, мабуть, доведеться, по чужих лісах поживи шукати». А|тут|наверное|придется|по|чужим|лесам|пропитания|искать |||||||live| |here|probably|will have to|in|foreign|forests|live|search for food Und hier werden wir vielleicht in den Wäldern anderer Leute nach Nahrung suchen müssen". And here, probably, we will have to look for food in other people's forests." А тут, похоже, придется искать пропитание по чужим лесам».

Дострибала білочка до узлісся. Дострибала|белочка|до|опушки леса Jumped||| jumped|the squirrel||forest edge Das Eichhörnchen sprang an den Rand des Waldes. A squirrel jumped to the edge of the forest. Скакала белочка к опушке. Аж чує: хтось шурх-шурх, рип-рип! Даже|слышит|кто-то|||| |||bruit de frottement|bruit de froissement|grincement|grincement Just|hears|someone|rustling sound|rustling|creak|creak ||någon|skrapa||skrapa| Plötzlich hört er jemanden rascheln, rascheln, rascheln! He hears: someone rustling, rustling, rip-rip! Вдруг слышит: кто-то шуршит, скрипит!

Глянула, а то лісник на лижах пробирається. Посмотрела|а|то|лесник|на|лыжах|пробирается ||||||se faufile Looked||then|forester||skis|makes its way Ich blickte auf und sah einen Förster auf Skiern, der sich seinen Weg bahnte. She looked, and the forester was making his way on skis. Посмотрела, а это лесник на лыжах пробирается. За плечима в нього тугий мішок, при боці — верболіз та осика, в пучечки пов'язані. За|плечами|в|нём|тугой|мешок|при|боку|верболиз|и|осина|в|пучки|связанные ||||dense|sac|||saule tortueux||peuplier faux-tremble||petits bouquets| |shoulders||him|tight|bag|at|side|willow branches||aspen||little bundles|tied together Er trägt einen schweren Sack über den Schultern und hat Weiden- und Espenbündel an seiner Seite gebunden. Behind his shoulders he has a tight bag, at his side - verboliz and aspen, tied in bunches. За плечами у него тугой мешок, при боку — ива и осина, в пучках связаны.

Підійшов лісник до крислатого дуба. Подошёл|лесник|к|раскидистого|дубу |forest ranger||à large couronne| approached|||broad-topped|oak tree Der Förster näherte sich einer belaubten Eiche. The forester approached the winged oak. Подошел лесник к раскидистому дубу. Розклав на снігу свої вінички. Разложил|на|снегу|свои|венички ||||petits balais spread out||snow|your little|little brooms Ich breite meine Besen auf dem Schnee aus. He spread his brooms on the snow. Разложил на снегу свои веники. Це — для зайців. Это|для|зайцев ||lapins This is|for the|hares Das ist für Hasen. This is for hares. Это — для зайцев. Потім відступив трохи і в простору дуплянку, що висіла на сучку, поклав жолудів, соняіпникового насіння, житніх сухарів. Затем|отступил|немного|и|в|просторную|дуплянку|которая|висела|на|сучке|положил|желудей|подсолнечникового|семени|ржаных|сухарей |reculé|||||trou||||branche|||graines de tournesol|graines de tournesol|de seigle|des croûtons de seigle Then|stepped back|||in|space|hollow|that|hung||branch|put|acorns|sunflower|seeds|rye|rye crackers |||||||||||||||råg| Dann trat er ein wenig zurück und legte Eicheln, Sonnenblumenkerne und Roggenbrösel in eine geräumige Mulde, die an einem Knoten hing. Then he retreated a little and put acorns, sunflower seeds, and rye crackers in a spacious hollow hanging from a branch. Потом отступил немного и в просторную дуплянку, что висела на сучке, положил желудей, семян подсолнечника, ржаных сухарей. Це вже для білочки. Это|уже|для|белочки |||écureuils |already||squirrel This is for a squirrel. Это уже для белочки. Тепер їй не доведеться свою домівку й рідний ліс полишати. Теперь|ей|не|придется|свою|дом|и|родной|лес|покидать |||||||||quitter now|to her||will have to|her own|home|and|native|forest|leave behind Now she will not have to leave her home and native forest. Теперь ей не придется покидать свой дом и родной лес.

__За матеріалами: "Ой, весела в нас зима". По|материалам|Ой|весёлая|в|нас|зима |materials|Oh|cheerful|in|us|winter According to the materials: "Oh, we have a fun winter." По материалам: "Ой, весела у нас зима". Збірка віршів, оповідань, казок. Сборник|стихов|рассказов|сказок ||récits| Collection|poems|stories|fairy tales A collection of poems, stories, fairy tales. Сборник стихов, рассказов, сказок. Редактор-упорядник Станіслав Вишенський. ||Станислав|Вишенский Editor|editor-organizer|Stanislav|Vyshensky Editor-compiler Stanislav Vyshenskyi. Редактор-составитель Станислав Вишенский. Художних Людмила Постних. Художник|Людмила|Постних artistiques||Postnikh artistic|Ludmila|Postnykh Lyudmila Postnykh Khudozhnykh. Художник Людмила Постных. Київ, "Веселка", 1986, стор. Киев|Радуга|стр ||page Kyiv|Rainbow|page 1 |Veselka| Kyiv, "Rainbow", 1986, p. Киев, "Веселка", 1986, стр. 69.__ 69. 69.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.21 ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=38 err=0.00%) translation(all=31 err=3.23%) cwt(all=176 err=4.55%)