Галина Демченко - СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Оповідання
Галина|Демченко|СПАСИБО|ЛЕСНИКУ|Рассказ
Galina Demchenko||||Récit
Galina|||dem Förster|
Galina Demchenko|Demchenko|THANK YOU|FORESTER|Story
Halyna Demchenko - DANKE an die Förster! Geschichte
Halyna Demchenko - THANK YOU FORESTRY! Story
Halyna Demchenko - MERCI aux forestiers ! Histoire
Halyna Demchenko - GRAZIE ai forestali! La storia
ハリナ・デムチェンコ - 森の皆さん、ありがとう!ストーリー
Halyna Demchenko - 산림에 감사드립니다! 이야기
Галина Демченко - СПАСИБО ЛЕСНИКУ! Рассказ
**Галина Демченко**
Галина|Демченко
Galina|Demchenko
Galina Demtschenko
Halyna Demchenko
Галина Демченко
**СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ!
СПАСИБО|ЛЕСНИКУ
Merci|garde forestier
Thank you|the forester
THANK YOU FORESTERS!
СПАСИБО ЛЕСНИКУ!
**
__Оповідання__
Рассказ
Récit (1)
Narrative
Story
이야기
História
Рассказ
Нахвалявся мороз усіх в лісі поморозити.
Хвастался|мороз|всех|в|лесу|поморозить
se vantait de|||||geler tous
boasted|frost|all||forest|freeze
Er prahlte damit, dass er jeden im Wald einfrieren würde.
The frost boasted of freezing everyone in the forest.
서리는 숲의 모든 사람을 얼린다고 자랑했습니다.
A geada se gabava de congelar todos na floresta.
Хвастался мороз, что всех в лесу заморозит.
Холодних вітрів, лютих хурделиць накликав.
Холодных|ветров|лютых|метелей|накликал
|||snowstorms|
Cold|winds|fierce|blizzards|summoned
Er brachte kalte Winde und heftige Schneestürme.
He summoned cold winds and fierce storms.
그는 찬 바람과 거센 폭풍을 불러일으켰다.
Холодные ветры, свирепые метели накликал.
Завивали вітри, шаленіли хурделиці.
Завыли|ветры|шалели|метели
Howled|winds||tempêtes de neige
Howled|winds|were raging|snowstorms
|||Schneestürme
Die Winde heulten und Schneestürme tobten.
The winds were howling, the storms were raging.
바람은 울부짖고, 폭풍은 거세게 몰아쳤다.
Завывали ветры, буйствовали метели.
Снігом усе замітали.
снегом|все|заметали
neige||couvraient
snow|everything|covered
Alles war mit Schnee bedeckt.
Everything was swept away with snow.
모든 것이 눈으로 쓸려갔습니다.
Снегом все замело.
Скрутно, голодно стало птахам і звірам.
Трудно|голодно|стало|птицам|и|зверям
|||||animaux
Difficult|hungry|became|to the birds|and|animals
Die Vögel und Tiere litten und waren hungrig.
Birds and beasts became hard and hungry.
새들과 짐승들은 힘들고 배고프게 되었습니다.
Трудно, голодно стало птицам и зверям.
Навіть білочка й та засмутилася.
Даже|белочка|и|она|расстроилась
|écureuil|||s'est attristée
even|squirrel|and||got sad
Sogar das Eichhörnchen war verärgert.
Even the squirrel was upset.
심지어 다람쥐도 화를 냈다.
Даже белочка расстроилась.
Були в неї сякі-такі припаси, та вийшли.
Были|в|неё|||запасы|но|вышли
|||various||||
there were||her|various some|such|supplies|but|ran out
Sie hatte einige Vorräte, aber die waren weg.
She had some supplies, but they ran out.
그녀는 이런저런 보급품을 가지고 있었지만 다 떨어졌습니다.
У нее были кое-какие запасы, но они закончились.
А до весни ще далеченько.
А|до|весны|еще|далеко
until|until|spring|still a|a long way
Und bis zum Frühling ist es noch ein weiter Weg.
And spring is still a long way off.
А до весны еще далеко.
«Добре їжакові,— думає білочка,—добре борсукові й ведмедеві: позасинали у своїх схованках під снігом і горя не знають.
Хорошо|ёжику|думает|белочка|хорошо|барсуку|и|медведю|позасыпали|в|своих|укрытиях|под|снегом|и|горя|не|знают
|au hérisson||squirrel||au blaireau||ours|se sont endormis|||hiding places||||||
well|hedgehog's|thinks||good|badger||to the bear|fallen asleep||their|hiding places|under|the snow||sorrow||know
|||||||||||||||sorg||
"Das ist gut für den Igel", denkt das Eichhörnchen, "das ist gut für den Dachs und den Bären: Sie sind in ihren Verstecken unter dem Schnee eingeschlafen und kennen keinen Kummer.
"It's good for the hedgehog," thinks the squirrel, "it's good for the badger and the bear: they fell asleep in their hiding places under the snow and know no grief."
«Хорошо ежику,— думает белочка,— хорошо барсуку и медведю: они уснули в своих укрытиях под снегом и не знают горя.
А тут, мабуть, доведеться, по чужих лісах поживи шукати».
А|тут|наверное|придется|по|чужим|лесам|пропитания|искать
|||||||live|
|here|probably|will have to|in|foreign|forests|live|search for food
Und hier werden wir vielleicht in den Wäldern anderer Leute nach Nahrung suchen müssen".
And here, probably, we will have to look for food in other people's forests."
А тут, похоже, придется искать пропитание по чужим лесам».
Дострибала білочка до узлісся.
Дострибала|белочка|до|опушки леса
Jumped|||
jumped|the squirrel||forest edge
Das Eichhörnchen sprang an den Rand des Waldes.
A squirrel jumped to the edge of the forest.
Скакала белочка к опушке.
Аж чує: хтось шурх-шурх, рип-рип!
Даже|слышит|кто-то||||
|||bruit de frottement|bruit de froissement|grincement|grincement
Just|hears|someone|rustling sound|rustling|creak|creak
||någon|skrapa||skrapa|
Plötzlich hört er jemanden rascheln, rascheln, rascheln!
He hears: someone rustling, rustling, rip-rip!
Вдруг слышит: кто-то шуршит, скрипит!
Глянула, а то лісник на лижах пробирається.
Посмотрела|а|то|лесник|на|лыжах|пробирается
||||||se faufile
Looked||then|forester||skis|makes its way
Ich blickte auf und sah einen Förster auf Skiern, der sich seinen Weg bahnte.
She looked, and the forester was making his way on skis.
Посмотрела, а это лесник на лыжах пробирается.
За плечима в нього тугий мішок, при боці — верболіз та осика, в пучечки пов'язані.
За|плечами|в|нём|тугой|мешок|при|боку|верболиз|и|осина|в|пучки|связанные
||||dense|sac|||saule tortueux||peuplier faux-tremble||petits bouquets|
|shoulders||him|tight|bag|at|side|willow branches||aspen||little bundles|tied together
Er trägt einen schweren Sack über den Schultern und hat Weiden- und Espenbündel an seiner Seite gebunden.
Behind his shoulders he has a tight bag, at his side - verboliz and aspen, tied in bunches.
За плечами у него тугой мешок, при боку — ива и осина, в пучках связаны.
Підійшов лісник до крислатого дуба.
Подошёл|лесник|к|раскидистого|дубу
|forest ranger||à large couronne|
approached|||broad-topped|oak tree
Der Förster näherte sich einer belaubten Eiche.
The forester approached the winged oak.
Подошел лесник к раскидистому дубу.
Розклав на снігу свої вінички.
Разложил|на|снегу|свои|венички
||||petits balais
spread out||snow|your little|little brooms
Ich breite meine Besen auf dem Schnee aus.
He spread his brooms on the snow.
Разложил на снегу свои веники.
Це — для зайців.
Это|для|зайцев
||lapins
This is|for the|hares
Das ist für Hasen.
This is for hares.
Это — для зайцев.
Потім відступив трохи і в простору дуплянку, що висіла на сучку, поклав жолудів, соняіпникового насіння, житніх сухарів.
Затем|отступил|немного|и|в|просторную|дуплянку|которая|висела|на|сучке|положил|желудей|подсолнечникового|семени|ржаных|сухарей
|reculé|||||trou||||branche|||graines de tournesol|graines de tournesol|de seigle|des croûtons de seigle
Then|stepped back|||in|space|hollow|that|hung||branch|put|acorns|sunflower|seeds|rye|rye crackers
|||||||||||||||råg|
Dann trat er ein wenig zurück und legte Eicheln, Sonnenblumenkerne und Roggenbrösel in eine geräumige Mulde, die an einem Knoten hing.
Then he retreated a little and put acorns, sunflower seeds, and rye crackers in a spacious hollow hanging from a branch.
Потом отступил немного и в просторную дуплянку, что висела на сучке, положил желудей, семян подсолнечника, ржаных сухарей.
Це вже для білочки.
Это|уже|для|белочки
|||écureuils
|already||squirrel
This is for a squirrel.
Это уже для белочки.
Тепер їй не доведеться свою домівку й рідний ліс полишати.
Теперь|ей|не|придется|свою|дом|и|родной|лес|покидать
|||||||||quitter
now|to her||will have to|her own|home|and|native|forest|leave behind
Now she will not have to leave her home and native forest.
Теперь ей не придется покидать свой дом и родной лес.
__За матеріалами: "Ой, весела в нас зима".
По|материалам|Ой|весёлая|в|нас|зима
|materials|Oh|cheerful|in|us|winter
According to the materials: "Oh, we have a fun winter."
По материалам: "Ой, весела у нас зима".
Збірка віршів, оповідань, казок.
Сборник|стихов|рассказов|сказок
||récits|
Collection|poems|stories|fairy tales
A collection of poems, stories, fairy tales.
Сборник стихов, рассказов, сказок.
Редактор-упорядник Станіслав Вишенський.
||Станислав|Вишенский
Editor|editor-organizer|Stanislav|Vyshensky
Editor-compiler Stanislav Vyshenskyi.
Редактор-составитель Станислав Вишенский.
Художних Людмила Постних.
Художник|Людмила|Постних
artistiques||Postnikh
artistic|Ludmila|Postnykh
Lyudmila Postnykh Khudozhnykh.
Художник Людмила Постных.
Київ, "Веселка", 1986, стор.
Киев|Радуга|стр
||page
Kyiv|Rainbow|page 1
|Veselka|
Kyiv, "Rainbow", 1986, p.
Киев, "Веселка", 1986, стр.
69.__
69.
69.
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.21
ru:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=38 err=0.00%) translation(all=31 err=3.23%) cwt(all=176 err=4.55%)