Білочка
écureuil
Squirrel
Squirrel
Пухнату Білочку до себе Лев прийняв, Навіщо й як — того ніхто не знав, Бо не довідались сороки-цокотухи; Вони б усюди брехні рознесли, Зробили б бугая із мухи: «І так, і перетак, ми бачили, були».
Fluffy|écureuil|à|elle|Lion||pourquoi|elle|comment|de cela|personne||savait|car||auraient su|les pies|cocottes|elles|b|partout|mensonges|auraient répandu|auraient|feraient||d'une|mouche|et|alors|||||
Fluffy||||Lion|accepted|why|||||||||found out|the magpies|the chattering magpies|||||would have spread|||a bull||||||so on|||
The Lion took the fluffy Squirrel to himself, Why and how - no one knew, Because the magpies did not find out; They would spread lies everywhere.
Дознався я, що Білочка служила, Нічого не робила; Було їй сказано: нікуди не втікать І панову хандру потроху розважать.
I found out|||||||||||||escape||the master|melancholy||entertain
I found out that Squirrel served, did nothing; It was said to her: they will not run away and they will entertain Mr. Khandra bit by bit.
Марудна служба, що й казати; Аж жижки трусяться скакати, А тут сиди, очицями моргай.
Mundane||||||legs||jump|||||
It's a tedious service, to say the least; You're shaking to jump, and you sit there, blinking your eyes.
Наш вік біжить, не скажеш: потривай.
|age|runs|||wait
Our age is running away, you can't say: hold on.
І Білочка свого діждала — Старенька і беззуба стала; Пора прийшла — І службу відбула.
||||||toothless|||||service|she performed
And the Squirrel waited for her time - Old and toothless she became; The time came - And she served.
За те чумацький віз оріхів наділили; Хоч слово панове справдили, Аж любо глянути — оріх в оріх,— Цілісінькую б зиму, дякуючи, їсти, Та тільки що ж?
||chumak|cart||||||fulfilled|||to look|walnuts||walnuts|all of||||||||
For that, the Chumash cart was given oranges; Though the gentlemen kept their word, It's interesting to see the oranges, one after another, I could eat all winter long, thanks to them, But what?
Дивись на них: Дали тоді, як нічим гризти.
|||||||to gnaw
Look at them: They were given to us when we had nothing to gnaw on.
Є приказка весела: їж, Коли роток ще свіж, А то, як прийде час, зов'яне, Тоді ніщо вже не загляне.
|proverb|||when|mouth||fresh||||||zov'yane|||||will look in
There's a funny saying: Eat while your mouth is still fresh, otherwise, when the time comes, it will call out, and then nothing will look in.