×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Ukrainian poetry, Іван Франко. Чого являєшся мені...

Іван Франко. Чого являєшся мені...

Чого являєшся мені

У сні?

Чого звертаєш ти до мене

Чудові очі ті ясні,

Сумні,

Немов криниці дно студене?

Чому уста твої німі?

Який докір, яке страждання,

Яке несповнене бажання

На них, мов зарево червоне,

Займається і знову тоне

У тьмі?

Чого являєшся мені

У сні?

В житті ти мною згордувала,

Моє ти серце надірвала,

Із нього визвала одні

Оті ридання голосні —

Пісні.

В житті мене ти й знать не знаєш,

Ідеш по вулиці — минаєш,

Вклонюся — навіть не зирнеш

І головою не кивнеш,

Хоч знаєш, знаєш, добре знаєш,

Як я люблю тебе без тями,

Як мучусь довгими ночами

І як літа вже за літами

Свій біль, свій жаль, свої пісні

У серці здавлюю на дні.

О ні!

Являйся, зіронько, мені!

Хоч в сні!

В житті мені весь вік тужити —

Не жити.

Так най те серце, що в турботі,

Неначе перла у болоті,

Марніє, в'яне, засиха, —

Хоч в сні на вид твій оживає,

Хоч в жалощах живіше грає,

По-людськи вільно віддиха,

І того дива золотого

Зазнає, щастя молодого,

Бажаного, страшного того

Гріха!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Іван Франко. Чого являєшся мені... Ivan (1)|Franko|why|"appear to me"|to me Ivan Franko. Warum erscheinen Sie mir... Ivan Franko. Why do you appear to me... Ivan Franko. ¿Por qué me parece... Ivan Franko. Pourquoi m'apparaissez-vous... Иван Франко. Зачем ты являешься мне... 伊万·弗兰科.为什么你会出现在我的面前……

Чого являєшся мені why|are|to me Why do you appear to me?

У сні? in|in a dream In a dream?

Чого звертаєш ти до мене why|turn to|you|to|me Warum sprichst du mich an? Why are you addressing me?

Чудові очі ті ясні, Beautiful|eyes|those|bright Those wonderful eyes are clear,

Сумні, Sad sad

Немов криниці дно студене? As if|well's cold bottom|bottom|cold Is the bottom cold like a well?

Чому уста твої німі? why|lips|your|silent Why is your mouth dumb?

Який докір, яке страждання, what|reproach|what|suffering What a reproach, what suffering

Яке несповнене бажання what|unfulfilled|Unfulfilled desire What an unfulfilled wish

На них, мов зарево червоне, on|them|like|red glow|red glow On them, like a red glow,

Займається і знову тоне Catches fire||again|sinks again It starts and sinks again

У тьмі? in|In the dark? In the dark?

Чого являєшся мені why|are|to me Why do you appear to me?

У сні? |dream In a dream?

В житті ти мною згордувала, in|life|you|me|scorned In life, you were jealous of me,

Моє ти серце надірвала, my|my|heart|tore apart You broke my heart

Із нього визвала одні from|him|"called forth"|one She called out some of him

Оті ридання голосні — Those|Those loud sobs|loud wails Those sobs are loud —

Пісні. Songs (1) Songs

В житті мене ти й знать не знаєш, |life|me||even|know|not|you You don't even know me in life,

Ідеш по вулиці — минаєш, You walk|along|the street|pass by You walk down the street - you pass

Вклонюся — навіть не зирнеш I bow down|even|not|look at I bow down - you won't even look

І головою не кивнеш, I|head|not|nod your head And you won't nod your head

Хоч знаєш, знаєш, добре знаєш, even|you know|you know|well|you know Although you know, you know, you know well,

Як я люблю тебе без тями, how|I|love|you|without|out of my mind How I love you unconsciously

Як мучусь довгими ночами how|suffer|long|at night How I suffer long nights

І як літа вже за літами I|and|years go by|already|after|years go by And as summer after summer

Свій біль, свій жаль, свої пісні my|pain|my|sorrow||songs Your pain, your sorrow, your songs

У серці здавлюю на дні. in|in the heart|squeeze|on|bottom In my heart, I squeeze at the bottom.

О ні! O(1)|no Oh no!

Являйся, зіронько, мені! Appear|little star|to me Appear to me, star!

Хоч в сні! Even if|in|dream Even in a dream!

В житті мені весь вік тужити — |life|to me|all|life|to grieve In life, I long for all my life -

Не жити. not|to live Not to live

Так най те серце, що в турботі, yes|let that|that|heart|that|in|in worry So the heart that cares,

Неначе перла у болоті, Like|pearl|in|in the mud Like a pearl in a swamp,

Марніє, в'яне, засиха, — Withers, fades, dries|withers|dries up Withers, withers, dries up, -

Хоч в сні на вид твій оживає, even|in|dream|in|sight|your face|comes to life Although in a dream you seem to come alive,

Хоч в жалощах живіше грає, even|in|"in lamentations"|more vividly|plays Although he plays livelier in pity,

По-людськи вільно віддиха, by|humanly|freely|breathes freely Breathing freely in a human way,

І того дива золотого of|of that|golden wonder|golden And that golden miracle

Зазнає, щастя молодого, Experiences|the happiness|of the young Experiences the happiness of the young,

Бажаного, страшного того Desired|terrible|that The desired, the terrible one

Гріха! Sin! Sin!