DEVOIR DE RÉSERVE 2009-11-13
to have to|of|reserve
義務|の|制限
DUTY OF RESERVE 2009-11-13
義務の留保 2009-11-13
Émoi en France autour du devoir de réserve depuis qu’un député s’en est pris à Marie N’Dyaye, lauréate du prix Goncourt pour son dernier roman, Trois femmes puissantes .
emotion|in|France|around|of the|duty|of|reserve|since|that a|deputy|to him|he is|taken|at|Marie|N'Dyaye|winner|of the|prize|Goncourt|for|her|latest|novel|Three|women|powerful
動揺|に|フランス|周りで|の|義務|の|制限|以来|ある|議員|彼がそれに|彼は|取った|に|マリー|エンディエ|受賞者|の|賞|ゴンクール|のために|彼女の|最後の|小説|三|女性|強い
Stir in France around the duty of reserve since a deputy attacked Marie N'Dyaye, winner of the Goncourt prize for her latest novel, Three Strong Women.
フランスでは、ある議員がゴンクール賞を受賞した小説『三人の強い女性』の著者マリー・エンディアイに攻撃を加えたことから、義務の留保についての騒動が起きています。
Cette romancière qui vit actuellement à Berlin, avait déclaré l’été dernier qu’elle avait quitté la France, en partie à cause du climat politique qui y régnait.
this|novelist|who|she lives|currently|in|Berlin|she had|declared|the summer|last|that she|she had|left|the|France|in|part|at|because|of the|climate|political|that|there|it was prevailing
この|小説家|彼女は|住んでいる|現在|に|ベルリン|彼女は持っていた|宣言した|夏|昨年|彼女は|彼女は持っていた|去った|フランス||に|一部|に|理由|の|気候|政治|それが|そこに|支配していた
This novelist, who currently lives in Berlin, stated last summer that she left France, partly due to the political climate there.
現在ベルリンに住むこの小説家は、昨年の夏にフランスを離れた理由の一部として、そこでの政治的な気候を挙げていました。
Et on voudrait, aujourd’hui, lui dénier le droit de s’exprimer au nom d’un devoir de réserve.
and|we|we would like|today|him|to deny|the|right|to|to express himself|in the|name|of a|duty|of|reserve
そして|我々は|望んでいる|今日|彼女に|否定する|その|権利|の|表現する|の|名|ある|義務|の|制限
And today, we would like to deny her the right to express herself in the name of a duty of reserve.
そして、今日、彼女の表現の権利を義務の留保の名の下に否定しようとしています。
Souvenons-nous d’abord que les propos de Marie N’Dyaye sont nettement antérieurs à la distinction qu’elle a reçue, et ne pourraient tomber sous le coup d’un tel devoir de réserve même s’il était imposé.
||first|that|the|remarks|of|Marie|N'Dyaye|they are|clearly|earlier|to|the|distinction|that she|has|received|and|not|they could|to fall|under|the|blow|of a|such|duty|of|reserve|even|if it|it was|imposed
覚えておきましょう||まず|ということ|その|発言|の|マリー|エンディエ|である|明らかに|前の|に|その|区別|彼女が|持っている|受けた|そして|否定|できる|落ちる|の下に|その|影響|ある|そのような|義務|の|秘密保持|たとえ|それが|であった|課せられた
Let us first remember that Marie N'Dyaye's remarks are clearly prior to the distinction she received, and could not fall under such a duty of reserve even if it were imposed.
まず、マリー・ンディアイの発言は彼女が受けた賞のかなり前に行われたものであり、たとえそのような守秘義務が課せられていたとしても、それに該当することはないことを思い出しましょう。
Mais la question qui se pose est, bien sûr, de savoir ce qu’on appelle droit de réserve.
but|the|question|who|oneself|poses|is|of course||of|||||||reserve
しかし|その|問題|どれ|自身|生じる|である|よく|確かに|の|知る|それ|我々が|呼ぶ|||
But the question that arises is, of course, what is meant by the right of reserve.
しかし、もちろん問題となるのは、何を「守秘権」と呼ぶのかということです。
L’expression est officielle.
the expression|is|official
その表現|である|公式の
The expression is official.
この表現は公式なものです。
Elle est citée dans une loi de 1984, sur le devoir de réserve des fonctionnaires.
she|is||in|a|law|of|on|the|duty|of|reserve|of|civil servants
それは|である|引用される|に|ある|法律|の|に関する|その|義務|の|秘密保持|の|公務員
It is cited in a law from 1984, regarding the duty of reserve for civil servants.
1984年の公務員の守秘義務に関する法律に引用されています。
La loi précise qu’un fonctionnaire, comme n’importe quel autre citoyen, a le droit à la liberté d’opinion.
the|law|specifies|that a|civil servant|like|any|any|other|citizen|has|the|right|to|the|freedom|of opinion
その|法律|明確にする|ある|公務員|のように|どんな|どの|他の|市民|持つ|その|権利|に|その|自由|意見
The law specifies that a civil servant, like any other citizen, has the right to freedom of opinion.
法律は、公務員が他の市民と同様に意見の自由を持つ権利があることを明確にしています。
En revanche, le devoir de réserve concerne l’expression de ces opinions.
in|return|the|duty|of|reserve|it concerns|the expression|of|these|opinions
それに対して|反対に|その|義務|の|秘密保持|関係する|表現|の|これらの|意見
On the other hand, the duty of reserve concerns the expression of these opinions.
一方で、留保義務はこれらの意見の表現に関わります。
Et les fonctionnaires sont invités par la puissance qui les emploie et qui les paye, c’est-à-dire en fait le gouvernement, à ne pas rendre publiques ces opinions si elles peuvent porter atteinte à l’image du service public, à son fonctionnement, à la continuité de ces services et à la réputation de ceux qui les font fonctionner.
and|the|civil servants|they are|invited|by|the|power|who|them|employs|and|who|them|pays||to|||makes||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to operate
そして|その|公務員|である|招待される|によって|その|権力|その|彼らを|雇う|そして|その|彼らを|支払う||に||||||に|||||これらの|||||||に|||||||||その||の||||||||彼ら|その|彼らを|行う|機能させる
And civil servants are invited by the authority that employs and pays them, which is in fact the government, not to make these opinions public if they could harm the image of public service, its functioning, the continuity of these services, and the reputation of those who operate them.
公務員は、彼らを雇用し、給与を支払う権力、つまり実際には政府によって、公共サービスのイメージ、機能、サービスの継続性、そしてそれを運営する人々の評判を損なう可能性がある場合には、これらの意見を公にしないように求められています。
Alors, on sait que ce devoir de réserve est particulièrement fort en ce qui concerne l’armée.
so|we|we know|that|this|duty|of|reserve|is|particularly|strong|in|||concerns|the army
それでは|私たちは|知っている|ということ|この|義務|の|秘密保持|である|特に|強い|に関して|この|その|関係する|軍
So, we know that this duty of reserve is particularly strong regarding the military.
したがって、この留保義務は特に軍隊に関しては非常に強いことが知られています。
Les militaires, s’ils peuvent avoir des opinions politiques et de convictions, n’ont que très peu le droit de les rendre publiques.
the|military|if they|they can|to have|some|opinions|political|and|of|convictions|they have not|only|very|little|the|right|to|them|to make|public
その|軍人たち|彼らが|できる|持つ|いくつかの|意見|政治的な|そして|の|信念|持たない|ただ|とても|少し|その|権利|の|それらを|公にする|公の
Military personnel, while they can have political opinions and beliefs, have very little right to make them public.
軍人は政治的意見や信念を持つことができるが、それを公にする権利はほとんどない。
Pourquoi ?
why
なぜ
Why?
なぜ?
D’abord parce que l’armée devant défendre l’État, on trouve qu’elle n’a pas à s’expliquer sur la conduite de celui-ci.
first|because|that|the army|in front of|to defend|the State|we|we find|that it|it does not have|not|to|to explain itself|on|the|conduct|of||
まず|なぜなら|ということ|軍隊|〜しなければならない|守る|国家|人々は|思う|それが|持たない|〜ない|〜する必要がある|説明する|について|その|行動|の||
First, because the military, tasked with defending the state, is not expected to explain the conduct of that state.
まず、軍は国家を守るものであり、その行動について説明する必要はないからだ。
C’est un bras armé, et un bras ne doit pas se prendre pour une bouche.
it is|a|arm|armed|and|a|arm|not|it must|not|itself|to take|for|a|mouth
それは|一つの|腕|武装した|そして|一つの|腕|〜ない|すべき|〜ない|自分を|取る|〜として|一つの|口
It is an armed arm, and an arm should not take itself for a mouth.
軍は武装した手段であり、手段は口を持つべきではない。
C’est bien ce froncement de sourcils à l’égard des militaires trop enclins à dire ce qu’ils pensent qui explique de sobriquet qu’on donne à l’armée : la grande muette.
it is|well|this|frowning|of|eyebrows|towards|regard|of|military|too|inclined|to|to say|||they think|that|explains|the|nickname|that one|gives|to|the army|the|great|mute
それは|良い|この|しかめっ面|の|眉|に対する|見方|の|軍人|あまりに|傾いている|すること|言う|この|彼らが|考えている|それが|説明する|の|あだ名|誰かが|与える|に|軍|大きな|大きな|静か
It is indeed this frowning of brows towards military personnel who are too inclined to say what they think that explains the nickname given to the army: the great mute.
軍人が自分の考えを言うことにあまりにも傾きすぎることに対するこの眉をひそめる姿勢が、軍隊に与えられるあだ名「大きな沈黙」の理由を説明しています。
Mais il est évident que d’autres secteurs de la fonction publique, comme la police ou la magistrature, sont visés plus que d’autres par ce devoir de réserve.
but|it|it is|evident|that|other|sectors|of|the|function|public|like|the|police|or|the|judiciary|they are|targeted|more|than|others|by|this|duty|of|reserve
しかし|それは|である|明らか|ということ|他の|部門|の|公務|職|公共|のような|警察|警察|または|裁判所|裁判所|である|標的にされている|より|という|他の|に|この|義務|の|控えめ
But it is clear that other sectors of the public service, such as the police or the judiciary, are targeted more than others by this duty of reserve.
しかし、警察や司法など、他の公務部門もこの沈黙の義務の影響を受けていることは明らかです。
Mais, il s’agit de corps bien spécifiques.
but|it|it is about|of|bodies|very|specific
しかし|それは|話題である|の|組織|非常に|特定の
However, these are very specific bodies.
しかし、これは非常に特定の組織に関することです。
Alors il y a quand même une ambiguïté importante quant à l’intitulé de cette attitude.
so|there|there|there is|when|still|a|ambiguity|important|regarding|to|the title|of|this|attitude
それでは|それは|に|ある|いつ|それでも|一つの|曖昧さ|重要な|に関して|に|タイトル|の|この|態度
So there is still a significant ambiguity regarding the title of this attitude.
したがって、この態度の名称には重要な曖昧さがあります。
Doit-on parler de devoir de réserve ?
||to talk|about|duty|of|reserve
||話すこと|について|義務|〜の|保留
Should we talk about the duty of reserve?
留保義務について話すべきですか?
Cela paraît logique.
it|it seems|logical
それは|見える|論理的
That seems logical.
それは論理的に思えます。
Ou alors d’obligation de réserve ?
or|then|of obligation|of|reserve
または|それなら|義務の|〜の|保留
Or rather about the obligation of reserve?
それとも、留保の義務についてですか?
C’est plus péremptoire encore, et cela peut se comprendre aussi.
it is|more|peremptory|even|and|it|it can|to|understand|also
それは|より|断定的|さらに|そして|それは|できる|自分が|理解する|それも
That's even more peremptory, and it can also be understood.
それはさらに断定的であり、理解することもできます。
Mais pourquoi alors parler de droit de réserve, ce qu’on fait bien souvent ?
but|why|then|to speak|of|right|of|reserve|this|that we|we do|often|often
しかし|なぜ|それなら|話すこと|の|権利|の|保留|それ|私たちが|行う|よく|しばしば
But then why talk about the right of reserve, which we often do?
しかし、なぜ私たちはしばしば「留保権」について話すのでしょうか?
Alors qu’il ne s’agit pas d’une attitude qu’on peut prendre, selon son souhait – un droit, mais d’une attitude qu’on se doit de respecter, par égard pour sa hiérarchie ?
so|that it|not|it is about||of a|attitude|that one|can|to take|according to|his|wish|a|right|but|of a|attitude|that one|oneself|must|to|to respect|out of|regard|for|her|hierarchy
それなら|彼が|否定|話すこと|ない|一つの|態度|私たちが|できる|取ること|に従って|自分の|希望|一つの|権利|しかし|一つの|態度|私たちが|自分自身を|しなければならない||尊重すること|のために|配慮|のために|自分の|階層
So, it is not an attitude that one can take, according to one's wish – a right, but an attitude that one must respect, out of regard for their hierarchy?
それは、望むままに取ることができる態度ではなく、階層に対する配慮から守るべき態度だからですか?
C’est en effet un peu illogique, mais c’est comme ça !
it is|in|effect|a|a little|illogical|but|it is|like|that
それは|に|実際|一つの|少し|非論理的|しかし|それは|のように|それ
It is indeed a bit illogical, but that's how it is!
確かに少し非論理的ですが、そういうものです!
On entend aussi l’expression « droit de réserve ».
we|we hear|also|the expression|right|of|reserve
私たちが|聞く|も|表現|権利|の|保留
One also hears the expression "right of reserve".
「留保権」という表現も聞かれます。
Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique.
coproduction|of|Center|national|of|Documentation|Educational
共同制作|の|センター|国立|の|文書|教育的
Co-production of the National Center for Educational Documentation.
国立教育文書センターの共同制作です。
http://www.cndp.fr/
http://www.cndp.fr/
http://www.cndp.fr/
SENT_CWT:ANmt8eji=7.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.77 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.46
en:ANmt8eji ja:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=30 err=0.00%) cwt(all=471 err=9.98%)