×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Harry Potter und Der Stein der Weisen, 4. Briefe von niemandem

4. Briefe von niemandem

Die Flucht der brasilianischen Boa constrictor hatte Harry die bisher längste Strafe eingebracht. Als er den Schrank wieder verlassen durfte, hatten die Sommerferien begonnen. Dudley hatte seine neue Videokamera schon längst zertrümmert und sein ferngesteuertes Flugzeug zu Bruch geflogen. Bei seiner ersten Fahrt mit dem Rennrad hatte er die alte Mrs. Figg, die gerade auf ihre Krücken gestützt den Ligusterweg überquerte, über den Haufen geradelt. Harry war froh, dass die Schule zu Ende war, doch Dudleys Bande, die das Haus Tag für Tag heimsuchte, konnte er nicht entkommen. Piers, Dennis, Malcolm und Gorden waren allesamt groß und dumm, doch weil Dudley der Dümmste von allen war, war er ihr Anführer. Die andern schlossen sich mit ausgesprochenem Vergnügen Dudleys Lieblingssport an: Harry Jagen. Deshalb verbrachte Harry möglichst viel Zeit außer Haus und wanderte durch die Straßen. Das baldige Ende der Ferien war ein kleiner Hoffnungsschimmer. Im September würde er auf die höhere Schule kommen und zum ersten Mal im Leben nicht mehr mit Dudley zusammen sein. Dudley hatte einen Platz an Onkel Vernons alter Schule, Smeltings. Auch Piers Polkiss ging dorthin. Harry dagegen kam in die Stonewall High School, die Gesamtschule in der Nachbarschaft. Dudley fand das sehr lustig. »In Stonewall stecken sie den Neuen am ersten Tag den Kopf ins Klo«, eröffnete er Harry. weilst du mit hochkommen und schon mal üben?« »Nein, danke«, sagte Harry. »Das arme Klo hat noch nie etwas so Fürchterliches wie deinen Kopf geschluckt - vielleicht wird ihm schlecht davon.« Dann rannte er los, bevor sich Dudley einen Reim daraus machen konnte. Eines Tages im Juli nahm Tante Petunia Dudley mit nach London, um dort die Schuluniforrn für Smeltings zu kaufen, und ließ Harry bei Mrs. Figg zurück. Mrs. Figg war nicht mehr so übel wie früher. Harry erfuhr, dass sie sich den Fuß gebrochen hatte, als sie über eine ihrer Katzen gestolpert war, und inzwischen schien sie von ihnen nicht mehr ganz so begeistert zu sein. Sie ließ Harry fernsehen und reichte ihm ein Stück Schokoladenkuchen, der schmeckte, als hätte sie ihn schon etliche Jahre aufbewahrt. An diesem Abend stolzierte Dudley in seiner neuen Uniform unter den Augen der Eltern im Wohnzimmer umher. Die Jungen in Smeltings trugen kastanienbraune Fräcke, orangefarbene Knickerbocker-Hosen und flache Strohhüte, die sie »Kreissägen« nannten. Außerdem hatten sie knorrige Holzstöcke, mit denen sie sich, wenn die Lehrer nicht hinsahen, gegenseitig Hiebe versetzten. Das galt als gute Übung fürs spätere Leben. Onkel Vernon musterte Dudley in den neuen Knickerbockern und grummelte etwas vom stolzesten Augenblick seines Lebens. Tante Petunia brach in Tränen aus und sagte, sie könne es einfach nicht fassen, dass dies ihr süßer kleiner Dudleyspatz sei, so hübsch und erwachsen wie er aussehe. Harry wagte nicht, auch nur ein Wort zu sagen. Womöglich hatte er sich schon zwei Rippen angeknackst vor lauter Anstrengung, nicht loszulachen. Am nächsten Morgen, als Harry zum Frühstück in die Küche kam, schlug ihm ein fürchterlicher Gestank entgegen. Offenbar kam er von einer großen Emailschüssel in der Spüle. Er trat näher, um sich die Sache anzusehen. in dem grauen Wasser der Schüssel schwamm etwas, das aussah wie ein Bündel schmutziger Lumpen. »Was ist das denn?«, fragte er Tante Petunia. Sie kniff die Lippen zusammen, wie immer, wenn er eine Frage zu stellen wagte. »Deine neue Schuluniform«, sagte sie. Harry warf noch einen Blick in die Schüssel. »Aha«, sagte er, »ich wusste nicht, dass sie so nass sein muss.« »Stell dich nicht so dumm an«, keifte Tante Petunia. »Ich färbe ein paar alte Sachen grau für dich. Die sehen dann genauso aus wie die der andern.« Das bezweifelte Harry ernsthaft, er hielt es aber für besser, ihr nicht zu widersprechen. Er setzte sich an den Tisch und versuchte nicht daran zu denken, wie er an seinem ersten Schultag in der Stonewall High aussehen würde -vermutlich wie einer, der ein paar Fetzen alter Elefantenhaut trug. Dudley und Onkel Vernon kamen herein und beide hielten sich beim Gestank von Harrys neuer Uniform die Nase zu. Onkel Vernon schlug wie immer seine Zeitung auf und Dudley knallte seinen Smelting-Stock, den er immer bei sich trug, auf den Tisch. Die Klappe des Briefschlitzes quietschte und die Post klatschte auf die Türmatte. »Hol die Post, Dudley«, sagte Onkel Vernon hinter seiner Zeitung hervor. »Soll doch Harry sie holen.« »Hol die Post, Harry.« »Soll doch Dudley sie holen.« »Knuff ihn mal mit deinem Smelting-Stock, Dudley.« Harry wich dem Stock aus und ging hinaus, um die Post zu holen. Dreierlei lag auf der Türmatte: eine Postkarte von Onkel Vernons Schwester Marge, die Ferien auf der Isle of Wight machte, ein brauner Umschlag, der wohl eine Rechnung enthielt, und - ein Brief für Harry. Harry hob ihn auf und starrte auf den Umschlag. Sein Herz schwirrte wie ein riesiges Gummiband. Niemand hatte ihm Je in seinem ganzen Leben einen Brief geschrieben. Wer konnte es sein? Er hatte keine Freunde, keine anderen Verwandten - er war nicht in der Bücherei angemeldet und hatte deshalb auch nie unhöfliche Aufforderungen erhalten, Bücher zurückzubringen. Doch hier war er, ein Brief, so klar adressiert, dass ein Fehler ausgeschlossen war: Mr. H. Potter Im Schrank unter der Treppe Ligusterweg 4 Little Whinging Surrey Dick und schwer war der Umschlag, aus gelblichem Pergament, und die Adresse war mit smaragdgrüner Tinte geschrieben. Eine Briefmarke war nicht draufgeklebt. Mit zitternder Hand drehte Harry den Brief um und sah ein purpurnes Siegel aus Wachs, auf das ein Wappenschild eingeprägt war: ein Löwe, ein Adler, ein Dachs und eine Schlange, die einen Kreis um den Buchstaben »H« schlossen. »Beeil dich, Junge!«, rief Onkel Vernon aus der Küche. »Was machst du da draußen eigentlich, Briefbombenkontrolle?« Er gluckste über seinen eigenen Scherz. Harry kam in die Küche zurück, den Blick unverwandt auf den Brief gerichtet. Er reichte Onkel Vernon die Rechnung und die Postkarte, setzte sich und begann langsam den gelben Umschlag zu öffnen. Onkel Vernon riss den Brief mit der Rechnung auf, schnaubte vor Abscheu, und überflog die Postkarte. »Marge ist krank«, teilte er Tante Petunia mit. »Hat eine faule Wellhornschnecke gegessen ...« »Dad!«, sagte Dudley plötzlich. »Dad, Harry hat etwas!« Harry war gerade dabei, den Brief zu entfalten, der aus demselben schweren Pergament bestand wie der Umschlag, als Onkel Vernon ihm das Blatt aus der Hand riss. »Das ist für mich!«, rief Harry und versuchte Onkel Vernon den Brief wegzuschnappen. »Wer sollte dir denn schreiben?«, höhnte Onkel Vernon, schüttelte das zusammengefaltete Blatt mit einer Hand auseinander und begann zu lesen. Sein Gesicht wechselte schneller von Rot zu Grün als eine Verkehrsampel. Und es blieb nicht bei Grün. Nach ein paar Sekunden war es gräulich-weiß wie alter Haferschleim. »P-P-Petunia!«, stieß er keuchend hervor. Dudley grabschte nach dem Brief, um ihn zu lesen, aber Onkel Vernon hielt ihn hoch, so dass er ihn nicht zu fassen bekam. Tante Petunia nahm ihn neugierig in die Hand und las die erste Zeile. Einen Moment lang sah es so aus, als würde sie in Ohnmacht fallen. Sie griff sich an den Hals und gab ein würgendes Geräusch von sich. »Vernon! Ach du lieber Gott - Vernon!« Sie starrten einander an, als hätten sie vergessen, dass Harry und Dudley immer noch in der Küche waren. Dudley war es nicht gewohnt, ignoriert zu werden. Mit dem Smelting-Stock versetzte er seinem Vater einen kurzen schmerzhaften Hieb auf den Kopf »Ich will diesen Brief lesen«, sagte er laut. »Ich will ihn lesen«, sagte Harry wütend, »es ist nämlich meiner.« »Raus hier, beide«, krächzte Onkel Vernon und stopfte den Brief in den Umschlag zurück. Harry rührte sich nicht vom Fleck. »ICH WILL MEINEN BRIEF!«. rief er. »Lass mich sehen!«, verlangte Dudley. »RAUS!«, brüllte Onkel Vernon, packte Harry und Dudley am Genick, warf sie hinaus in den Flur und knallte die Küchentür hinter ihnen zu. Prompt lieferten sich Harry und Dudley einen erbitterten, aber stummen Kampf darum, wer am Schlüsselloch lauschen durfte. Dudley gewann, und so legte sich Harry, die Brille von einem Ohr herabhängend, flach auf den Bauch und lauschte an dem Spalt zwischen Tür und Fußboden. »Vernon«, sagte Tante Petunia mit zitternder Stimme, »schau dir die Adresse an - wie können sie denn nur wissen, wo er schläft? Sie beobachten doch nicht etwa unser Haus?« »Beobachten - spionieren - vielleicht folgen sie uns«, murmelte Onkel Vernon verwirrt. »Aber was sollen wir tun, Vernon? Sollen wir vielleicht antworten? Ihnen sagen, wir wollen nicht -« Harry konnte Onkel Vernons glänzende schwarze Schuhe die Küche auf und ab schreiten sehen. »Nein«, sagte er endlich. »Nein, wir tun so, als ob nichts wäre. Wenn sie keine Antwort bekommen ... Ja, das ist das Beste ... Wir tun gar nichts ...« »Aber -« »Ich will keinen davon im Haus haben, Petunia! Als wir ihn aufnahmen, haben wir uns da nicht geschworen, diesen gefährlichen Unsinn auszumerzen?« Als Onkel Vernon an diesem Abend vom Büro zurückkam, tat er etwas, was er nie zuvor getan hatte: er besuchte Harry in seinem Schrank. »Wo ist mein Brief?«, sagte Harry, kaum hatte sich Onkel Vernon durch die Tür gezwängt. »Wer schreibt an mich?« »Niemand. Er war nur versehentlich an dich adressiert sagte Onkel Vernon kurz angebunden. »Ich habe ihn verbrannt.« »Es war kein Versehen«, rief Harry zornig, »mein Schrank stand drauf« »RUHE!«, schrie Onkel Vernon, und ein paar Spinnen fielen von der Decke. Er holte ein paar Mal tief Luft und zwang dann sein Gesicht zu einem recht schmerzhaft wirkenden Lächeln. »Ahm -ja, Harry - wegen dieses Schranks hier. Deine Tante und ich haben darüber nachgedacht ... Du wirst allmählich wirklich etwas zu groß dafür ... Wir meinen, es wäre doch nett, wenn du in Dudleys zweites Schlafzimmer ziehen würdest.« »Warum?«, sagte Harry. »Keine dummen Fragen!«, fuhr ihn der Onkel an. »Bring dieses Zeug nach oben, aber sofort.« Das Haus der Dursleys hatte vier Schlafzimmer: eines für Onkel Vernon und Tante Petunia, eines für Besucher (meist Onkel Vernons Schwester Marge), eines, in dem Dudley schlief, und eines, in dem Dudley all seine Spielsachen und die Dinge aufbewahrte, die nicht mehr in sein erstes Schlafzimmer passten. Harry musste nur einmal nach oben gehen und schon hatte er all seine Sachen aus dem Schrank in das neue Zimmer gebracht. Er setzte sich aufs Bett und ließ den Blick kreisen. Fast alles hier drin war kaputt. Die einen Monat alte Videokamera lag auf einem kleinen, noch funktionierenden Panzer, den Dudley einmal über den Hund der Nachbarn gefahren hatte. In der Ecke stand Dudleys erster Fernseher. Als seine Lieblingssendung abgesetzt wurde, hatte er den Fuß durch den Bildschirm gerammt. Auch ein großer Vogelkäfig stand da, in dem einmal ein Papagei gelebt hatte, den Dudley in der Schule gegen ein echtes Luftgewehr getauscht hatte. Es lag mit durchgebogenem Lauf auf einem Regal, denn Dudley hatte sich darauf niedergelassen. Andere Regale standen voller Bücher. Das waren die einzigen Dinge in dem Zimmer, die aussahen, als wären sie nie angerührt worden. Von unten war Dudley zu hören, wie er seine Mutter anbrüllte. »Ich will ihn nicht da drin haben ... Ich brauche dieses Zimmer . ~. Er soll wieder ausziehen . -« Harry seufzte und streckte sich auf dem Bett aus. Gestern noch hätte er alles darum gegeben, hier oben zu sein. Heute wäre er lieber wieder in seinem Schrank mit dem Brief in der Hand statt hier oben ohne ihn. Am nächsten Morgen beim Frühstück waren alle recht schweigsam. Dudley stand unter Schock. Er hatte geschrien, seinen Vater mit dem Smelting-Stock geschlagen, sich absichtlich übergeben, seine Mutter getreten und seine Schildkröte durch das Dach des Gewächshauses geworfen, aber sein Zimmer hatte er trotzdem nicht zurückbekommen. Harry dachte darüber nach, was gestern beim Frühstück geschehen war. Hätte er den Brief doch nur schon im Flur geöffnet, dachte er voll Bitterkeit. Onkel Vernon und Tante Petunia sahen sich unablässig mit düsterer Miene an. Die Post kam, und Onkel Vernon, der offenbar versuchte nett zu Harry zu sein, ließ Dudley aufstehen und sie holen. Sie konnten ihn hören, wie er den ganzen Flur entlang mit seinem Smelting-Stock mal hierhin, mal dorthin schlug. Dann rief er: »Da ist schon wieder einer! Mr. H. Potter, Das kleinste Schlafzimmer, Ligusterweg 4 -« Mit einem erstickten Schrei sprang Onkel Vernon von seinem Stuhl hoch und rannte den Flur entlang, Harry dicht hinter ihm - Onkel Vernon musste Dudley zu Boden ringen, um ihm den Brief zu entwinden, was schwierig war, weil Harry Onkel Vernon von hinten um den Hals gepackt hatte. Nach einem kurzen Gerangel, bei dem Jeder ein paar saftige Schläge mit dem Smelting-Stock einstecken musste, richtete sich Onkel Vernon nach Luft ringend auf und hielt Harrys Brief in der Hand. »Verschwinde in deinen Schrank - ich meine, dein Zimmer«, Japste er Harry zu. »Dudley - geh - ich bitte dich, geh.« Oben in seinem neuen Zimmer ging Harry auf und ab, auf und ab. Jemand wusste, dass er aus dem Schrank ausgezogen war, und offenbar auch, dass er den ersten Brief nicht erhalten hatte. Das bedeutete doch gewiss, dass sie es wieder versuchen würden? Und das nächste Mal würde er dafür sorgen, dass es klappte. Er hatte einen Plan ausgeheckt. Um sechs Uhr am nächsten Morgen klingelte der reparierte Wecker. Harry brachte ihn rasch zum Verstummen und zog sich leise an. Er durfte die Dursleys nicht aufwecken. Ohne Licht zu machen, stahl er sich die Treppe hinunter. Er würde an der Ecke des Ligusterwegs auf den Postboten warten und sich die Briefe für Nummer 4 gleich geben lassen. Mit laut pochendem Herzen stahl er sich durch den dunklen Flur zur Haustür - »AAAAAUUUUUH!« Harry machte einen Sprung in die Luft - er war auf etwas Großes und Matschiges getreten, das auf der Türmatte lag - etwas Lebendiges! Im ersten Stock gingen Lichter an, und mit einem furchtbaren Schreck wurde Harry klar, dass das große matschige Etwas das Gesicht seines Onkels war. Onkel Vernon hatte in einem Schlafsack vor der Tür gelegen, und zwar genau deshalb, um Harry daran zu hindern, sein Vorhaben in die Tat umzusetzen. Er schrie Harry etwa eine halbe Stunde lang an und befahl ihm dann, Tee zu kochen. Niedergeschlagen schlurfte Harry in die Küche, und als er zurückkam, war die Post schon eingeworfen worden, mitten auf den Schoß von Onkel Vernon. Harry konnte drei mit grüner Tinte beschriftete Briefe erkennen. »Ich will -«, begann er, doch Onkel Vernon zerriss die Briefe vor seinen Augen in kleine Fetzen. An diesem Tag ging Onkel Vernon nicht zur Arbeit. Er blieb zu Hause und nagelte den Briefschlitz zu. »Weißt du«, erklärte er Tante Petunia mit dem Mund voller Nägel, »wenn sie die Briefe nicht zustellen können, werden sie es einfach bleiben lassen.« »Ich bin mir nicht sicher, ob das klappt, Vernon.« »Oh, diese Leute haben eine ganz merkwürdige Art zu denken, Petunia, sie sind nicht wie du und ich«, sagte Onkel Vernon und versuchte einen Nagel mit dem Stück Obstkuchen einzuschlagen, den ihm Tante Petunia soeben gebracht hatte. Am Freitag kamen nicht weniger als zwölf Briefe für Harry. Da sie nicht in den Briefschlitz gingen, waren sie unter der Tür durchgeschoben, zwischen Tür und Rahmen geklemmt oder durch das kleine Fenster der Toilette im Erdgeschoss gezwängt worden. Wieder blieb Onkel Vernon zu Hause. Nachdem er alle Briefe verbrannt hatte, holte er sich Hammer, Nägel und Leisten und nagelte die Spalten an Vorder- und Hintertür zu, so dass niemand hinausgehen konnte. Beim Arbeiten summte er »Bi-Ba-Butzemann« und zuckte beim kleinsten Geräusch zusammen. Am Sonnabend gerieten die Dinge außer Kontrolle. Vierundzwanzig Briefe für Harry fanden den Weg ins Haus, zusammengerollt im Innern der zwei Dutzend Eier versteckt, die der völlig verdatterte Milchmann Tante Petunia durch das Wohnzimmerfenster hineingereicht hatte. Während Onkel Vernon wütend beim Postamt und bei der Molkerei anrief und versuchte Jemanden aufzutreiben, bei dem er sich beschweren konnte, zerschnitzelte Tante Petunia die Briefe in ihrem Küchenmixer. »Wer zum Teufel will so dringend mit dir sprechen?«, fragte Dudley Harry ganz verdutzt. Als sich Onkel Vernon am Sonntagmorgen an den Frühstückstisch setzte, sah er müde und ziemlich erschöpft, aber glücklich aus. »Keine Post an Sonntagen«, gemahnte er sie fröhlich, während er seine Zeitung mit Marmelade bestrich, #keine verfluchten Briefe heute -e Während er sprach, kam etwas pfeifend den Küchenkamin heruntergesaust und knallte gegen seinen Hinterkopf Einen Augenblick später kamen dreißig oder vierzig Briefe wie Kugeln aus dem Kamin geschossen. Die Dursleys gingen in Deckung, doch Harry hüpfte in der Küche umher und versuchte einen Brief zu fangen. »Raus! RAUS!« Onkel Vernon packte Harry um die Hüfte und warf ihn hinaus in den Flur. Als Tante Petunia und Dudley mit den Armen über dem Gesicht hinausgerannt waren, knallte Onkel Vernon die Tür zu. Sie konnten die Briefe immer noch in die Küche rauschen und gegen die Wände und den Fußboden klatschen hören. »Das reicht«, sagte Onkel Vernon. Er versuchte ruhig zu sprechen, zog Jedoch gleichzeitig große Haarbüschel aus seinem Schnurrbart. »Ich möchte, dass ihr euch alle in fünf Minuten hier einfindet, bereit zur Abreise. Wir gehen. Packt ein paar Sachen ein. Und keine Widerrede!« Mit nur einem halben Schnurrbart sah er so gefährlich aus, dass niemand ein Wort zu sagen wagte. Zehn Minuten später hatten sie sich durch die brettervernagelten Türen gezwängt, saßen im Wagen und sausten in Richtung Autobahn davon. Auf dem Rücksitz wimmerte Dudley vor sich hin; sein Vater hatte ihm links und rechts eine geknallt, weil er sie aufgehalten hatte mit dem Versuch, seinen Fernseher, den Videorecorder und den Computer in seine Sporttasche zu packen. Sie fuhren. Und sie fuhren. Selbst Tante Petunia wagte nicht zu fragen, wo sie denn hinfuhren. Hin und wieder machte Onkel Vernon scharf kehrt und fuhr dann eine Weile in die entgegengesetzte Richtung. »Schüttel sie ab ... schüttel sie ab«, murmelte er immer dann, wenn er umkehrte. Den ganzen Tag über hielten sie nicht einmal an, um etwas zu essen oder zu trinken. Als die Nacht hereinbrach, war Dudley am Brüllen. In seinem ganzen Leben hatte er noch nie einen so schlechten Tag gehabt. Er war hungrig, er hatte fünf seiner Lieblingssendungen im Fernsehen verpasst, und er hatte noch nie so lange Zeit verbracht, ohne am Computer einen Außerirdischen in die Luft zu Jagen. Endlich machte Onkel Vernon vor einem düster aussehenden Hotel am Rande einer großen Stadt Halt. Dudley und Harry teilten sich ein Zimmer mit Doppelbett und feuchten, niedrigen Decken. Dudley schnarchte, aber Harry blieb wach. Er saß an der Fensterbank, blickte hinunter auf die Lichter der vorbeifahrenden Autos und dachte lange nach ... Am nächsten Morgen frühstückten sie muffige Cornflakes und kalte Dosentomaten auf Toast. Kaum waren sie fertig, trat die Besitzerin des Hotels an ihren Tisch. »Verzeihn Sie, aber ist einer von Ihnen Mr. H. Potter? Es ist nur - ich hab ungefähr hundert von diesen Dingern am Empfangsschalter.« Sie hielt einen Brief hoch, so dass sie die mit grüner Tinte geschriebene Adresse lesen konnten: Mr. H. Potter Zimmer 17 Hotel zum Bahnblick Cokeworth Harry schnappte nach dem Brief doch Onkel Vernon schlug seine Hand weg. Die Frau starrte sie an. »Ich nehme sie«, sagte Onkel Vernon, stand rasch auf und folgte ihr aus dem Speisezimmer. »Wäre es nicht besser, wenn wir einfach nach Hause fahren würden, Schatz?«, schlug Tante Petunia einige Stunden später mit schüchterner Stimme vor. Doch Onkel Vernon schien sie nicht zu hören. Keiner von ihnen wusste, wonach genau er suchte. Er fuhr sie in einen Wald hinein, stieg aus, sah sich um, schüttelte den Kopf, setzte sich wieder ins Auto, und weiter ging's. Dasselbe geschah inmitten eines umgepflügten Ackers, auf halbem Weg über eine Hängebrücke und auf der obersten Ebene eines mehrstöckigen Parkhauses. »Daddy ist verrückt geworden, nicht wahr?«, fragte Dudley spät am Nachmittag mit dumpfer Stimme Tante Petunia. Onkel Vernon hatte an der Küste geparkt, sie alle im Wagen eingeschlossen und war verschwunden. Es begann zu regnen. Große Tropfen klatschten auf das Wagendach. Dudley schniefte. »Es ist Montag«, erklärte er seiner Mutter »Heute kommt der Große Humberto. Ich will dahin, wo sie einen Fernseher haben.« Montag. Das erinnerte Harry an etwas. Wenn es Montag war - und meist konnte man sich auf Dudley verlassen, wenn es um die Wochentage ging, und zwar wegen des Fernsehens -, dann war morgen Dienstag, Harrys elfter Geburtstag. Natürlich waren seine Geburtstage nie besonders lustig gewesen - letztes Jahr hatten ihm die Dursleys einen Kleiderbügel und ein Paar alte Socken von Onkel Vernon geschenkt. Trotzdem, man wird nicht Jeden Tag elf. Onkel Vernon kam zurück mit einem Lächeln auf dem Gesicht. In den Händen trog er ein langes, schmales Paket, doch auf Tante Petunias Frage, was er gekauft habe, antwortete er nicht. »Ich habe den idealen Platz gefunden!«, sagte er. »Kommt! Alle aussteigen!« Draußen war es sehr kalt. Onkel Vernon wies hinaus aufs Meer, wo in der Ferne ein großer Felsen zu erkennen war. Auf diesem Felsen thronte die schäbigste kleine Hütte, die man sich vorstellen kann. Eins war sicher, einen Fernseher gab es dort nicht. »Sturmwarnung für heute Nacht!«, sagte Onkel Vernon schadenfroh und klatschte in die Hände. »Und dieser Gentleman hier hat sich freundlicherweise bereit erklärt, uns sein Boot zu leihen!« Ein zahnloser alter Mann kam auf sie zugehumpelt und deutete mit einem recht verschmitzten Grinsen auf ein altes Ruderboot im stahlgrauen Wasser unter ihnen. »Ich hab uns schon einige Futterrationen besorgt«, sagte Onkel Vernon, »also alles an Bord!« Im Boot war es bitterkalt. Eisige Gischt und Regentropfen krochen ihnen die Rücken hinunter und ein frostiger Wind peitschte über ihre Gesichter. Nach Stunden, so kam es ihnen vor, erreichten sie den Fels, wo sie Onkel Vernon rutschend und schlitternd zu dem heruntergekommenen Haus führte. Innen sah es fürchterlich aus; es stank durchdringend nach Seetang, der Wind pfiff durch die Ritzen der Holzwände und die Feuerstelle war nass und leer. Es gab nur zwei Räume. Onkel Vernons Rationen stellten sich als eine Packung Kräcker für Jeden und vier Bananen heraus. Er versuchte ein Feuer zu machen, doch die leeren Kräcker-Schachteln gaben nur Rauch von sich und schrumpelten zusammen. »Jetzt könnte ich ausnahmsweise mal einen dieser Briefe gebrauchen, Leute«, sagte er fröhlich. Er war bester Laune. Offenbar glaubte er, niemand hätte eine Chance, sie hier im Sturm zu erreichen und die Post zuzustellen. Harry dachte im Stillen das Gleiche, doch der Gedanke munterte ihn überhaupt nicht auf Als die Nacht hereinbrach, kam der versprochene Sturm um sie herum mächtig in Fahrt. Gischt von den hohen Wellen spritzte gegen die Wände der Hütte und ein zorniger Wind rüttelte an den schmutzigen Fenstern. Tante Petunia fand ein paar nach Aal riechende Leintücher und machte Dudley auf dem mottenzerfressenen Sofa ein Bett zurecht. Sie und Onkel Vernon gingen ins zerlumpte Bett nebenan, und Harry musste sich das weichste Stück Fußboden suchen und sich unter der dünnsten, zerrissensten Decke zusammenkauern. Die Nacht rückte vor und immer wütender blies der Sturm. Harry konnte nicht schlafen. Er bibberte und wälzte sich hin und her, um es sich bequemer zu machen, und sein Magen röhrte vor Hunger. Dudleys Schnarchen ging im rollenden Donnern unter, das um Mitternacht anhob. Der Leuchtzeiger von Dudleys Uhr, die an seinem dicken Handgelenk vom Sofarand herunterbaumelte, sagte Harry, dass er in zehn Minuten elf Jahre alt sein würde. Er lag da und sah zu, wie sein Geburtstag tickend näher rückte. Ob die Dursleys überhaupt an ihn denken würden?, fragte er sich. Wo der Briefeschreiber Jetzt wohl war? Noch fünf Minuten. Harry hörte draußen etwas knacken. Hoffentlich kam das Dach nicht herunter, auch wenn ihm dann vielleicht wärmer sein würde. Noch vier Minuten. Vielleicht war das Haus am Ligusterweg, wenn sie zurückkamen, so voll gestopft mit Briefen, dass er auf die eine oder andere Weise einen davon stibitzen konnte. Noch drei Minuten. War es das Meer, das so hart gegen die Felsen schlug? und (noch zwei Minuten) was war das für ein komisches, mahnendes Geräusch? Zerbrach der Fels und stürzte ins Meer? Noch eine Minute und er war elf Dreißig Sekunden ... zwanzig ... zehn ... neun - vielleicht sollte er Dudley aufwecken, einfach um ihn zu ärgern - drei ... zwei ... eine - BUMM BUMM. Die ganze Hütte erzitterte. Mit einem Mal saß Harry kerzengerade da und starrte auf die Tür. Da draußen war Jemand und klopfte.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4. Briefe von niemandem letters||no one 4. letters from no one 4. cartas de nadie 4. les lettres de personne 4. lettere di nessuno 4.誰からの手紙でもない 4. brieven van niemand 4. listy od nikogo 4. cartas de ninguém 4. письма ни от кого 4. Hiç kimseden gelen mektuplar 4\. Листи ні від кого 4\. 无人来信

Die Flucht der brasilianischen Boa constrictor hatte Harry die bisher längste Strafe eingebracht. |||brazilské|||||||nejdelší||přinesla |escape||Brazilian|boa|constrictor|had||the|so far|longest|sentence|brought The escape of the Brazilian boa constrictor had earned Harry the longest sentence yet. A fuga da jibóia brasileira rendeu a Harry sua sentença mais longa até o momento. Втеча бразильського удава принесла Гаррі найдовший термін. 巴西大蟒蛇的逃跑为哈利赢得了迄今为止最长的刑期。 Als er den Schrank wieder verlassen durfte, hatten die Sommerferien begonnen. |||cupboard|again|leave|was allowed|had||summer vacation|begun Když mohl skříň znovu opustit, začaly prázdniny. By the time he was allowed out of the closet again, the summer holidays had begun. Коли його знову випустили з шафи, почалися літні канікули. 当他被允许再次离开衣柜时,暑假已经开始了。 Dudley hatte seine neue Videokamera schon längst zertrümmert und sein ferngesteuertes Flugzeug zu Bruch geflogen. |||||||rozbil|||na dálkové ovlád|letadlo|||rozbil ||||||long ago|shattered|||remote-controlled||to|break|flown Dudley už dávno rozbil svou novou videokameru a jeho dálkově ovládané letadlo se rozbilo. Dudley had long since smashed his new video camera and crashed his remote-controlled airplane. Дадлі вже давно розбив свою нову відеокамеру і розбився на своєму радіоуправліному літаку. 达德利早已打碎了他的新摄像机,并使他的遥控飞机坠毁。 Bei seiner ersten Fahrt mit dem Rennrad hatte er die alte Mrs. Figg, die gerade auf ihre Krücken gestützt den Ligusterweg überquerte, über den Haufen geradelt. |||||||||||||||||berlích|opřenou|||překročil|||hromadu|přejel |||||||||||||||||костыли|||||||| ||||||||||||Fig|||||crutches|supported|||crossed|||pile|biked Při své první jízdě na závodním kole srazil starou paní Figgovou, která se právě opřela o své berle a přecházela Ligusterweg. On his first ride on the road bike, he had run over old Mrs. Figg, who was crossing Privet Drive leaning on her crutches. Em seu primeiro passeio de bicicleta de corrida, ele derrubou a velha Sra. Figg, que atravessava Privet Drive de muletas. Під час своєї першої поїздки на гоночному велосипеді він збив стару місіс Фіг, яка перетинала Прівіт-драйв на милицях. 在他第一次骑赛车时,他撞到了拄着拐杖穿过女贞路的费格老太太。 Harry war froh, dass die Schule zu Ende war, doch Dudleys Bande, die das Haus Tag für Tag heimsuchte, konnte er nicht entkommen. ||||||||||||||||||navštěvovala|||| ||||||||was||||the||||||haunted||||escape Harry byl rád, že škola skončila, ale Dudleyho banda, která dům navštěvovala den co den, se mu nevyhnula. Harry was glad that school was over, but he could not escape Dudley's gang that haunted the house day after day. Harry estava feliz que a escola acabou, mas ele não podia escapar da gangue de Dudley que assombrava a casa dia após dia. Гаррі був радий, що школа закінчилася, але він не міг втекти від банди Дадлі, яка день за днем переслідувала будинок. 哈利很高兴学校放学了,但他无法逃脱每天在家里出没的达力帮。 Piers, Dennis, Malcolm und Gorden waren allesamt groß und dumm, doch weil Dudley der Dümmste von allen war, war er ihr Anführer. ||||||||||||||nejhloupější|||||||vůdce |Деннис|Малкольм||||все вместе||||||||||||||| |Dennis|Malcolm||Gorden||all|||||||the|dumbest||all|||||leader Piers, Dennis, Malcolm a Gorden byli všichni vysoký a hloupí, ale protože Dudley byl nejhloupější ze všech, byl jejich vůdcem. Piers, Dennis, Malcolm and Gorden were all big and stupid, but because Dudley was the stupidest of them all, he was their leader. Piers, Dennis, Malcolm e Gorden eram todos grandes e estúpidos, mas como Dudley era o mais estúpido de todos, ele era o líder. Пірс, Денніс, Малькольм і Горден були великими й дурними, але оскільки Дадлі був найдурнішим із усіх, він був їхнім лідером. Die andern schlossen sich mit ausgesprochenem Vergnügen Dudleys Lieblingssport an: Harry Jagen. The||closed|||pronounced|pleasure||favorite sport|||hunting Ostatní se s evidentním potěšením přidali k Dudleyho oblíbenému sportu: honbě za Harrym. The others joined Dudley's favorite sport with distinct pleasure: Harry Hunting. Os outros se juntaram alegremente ao esporte favorito de Dudley: a caça de Harry. Інші із задоволенням приєдналися до улюбленого виду спорту Дадлі: полювання на Гаррі. Deshalb verbrachte Harry möglichst viel Zeit außer Haus und wanderte durch die Straßen. |spent||as possible|||outside|||walked||| Proto Harry trávil co nejvíce času venku a procházel se ulicemi. Therefore, Harry spent as much time as possible away from home, wandering the streets. Portanto, Harry passava o máximo de tempo possível longe de casa e vagando pelas ruas. Тому Гаррі якомога більше часу проводив далеко від дому і блукав вулицями. Das baldige Ende der Ferien war ein kleiner Hoffnungsschimmer. |blízké|||||||záblesk nad ||||||||лучик надежды |upcoming|||vacation||||glimmer of hope Blížící se konec prázdnin byl malou nadějí. The imminent end of the vacations was a small glimmer of hope. O fim iminente das férias foi um pequeno vislumbre de esperança. Неминучий кінець канікул був маленьким проблиском надії. Im September würde er auf die höhere Schule kommen und zum ersten Mal im Leben nicht mehr mit Dudley zusammen sein. ||||||higher|||||||||||||| V září by měl jít na vyšší školu a poprvé v životě už nebude se Dudleym. In September, he would enter high school and, for the first time in his life, would no longer be with Dudley. Em setembro ele começaria o ensino médio e pela primeira vez na vida não estaria com Dudley. У вересні він піде до середньої школи і вперше в житті не буде з Дадлі. Dudley hatte einen Platz an Onkel Vernons alter Schule, Smeltings. Dudley|||||||||Smeltings Dudley had a place at Uncle Vernon's old school, Smeltings. O Dudley tinha um lugar na antiga escola do tio Vernon, Smeltings. Дадлі мав місце в старій школі дядька Вернона, Смелтінгс. 达力在弗农姨父的母校斯梅尔廷斯学院占有一席之地。 Auch Piers Polkiss ging dorthin. ||||there Také Piers Polkiss šel tam. Piers Polkiss also went there. Piers Polkiss também foi lá. Туди ж побував і Пірс Полкісс. 皮尔斯·波尔基斯也去了那里。 Harry dagegen kam in die Stonewall High School, die Gesamtschule in der Nachbarschaft. |naopak||||Stonewall|||||||sousedství |||||Стонвол|высшая школа|Школа||||| Harry|against it||||Stonewall|High|school||comprehensive school|||neighborhood Harry naopak šel na střední školu Stonewall, která je v sousedství. Harry, on the other hand, came to Stonewall High School, the comprehensive school in the neighborhood. Harry, por outro lado, foi para Stonewall High Scheel, a escola abrangente do bairro. З іншого боку, Гаррі ходив до Stonewall High Scheel, загальноосвітньої школи по сусідству. Dudley fand das sehr lustig. Dudley to považoval za velmi vtipné. Dudley found that very funny. O Dudley achou muita piada. Дадлі подумав, що це дуже смішно. 达德利觉得这很有趣。 »In Stonewall stecken sie den Neuen am ersten Tag den Kopf ins Klo«, eröffnete er Harry. |||||||первом|||||||| |Stonewall|stick|||newcomer||first|||||toilet|opened|| »V Stonewallu strčí nového kluka na první den do záchodu«, zahájil Harryho. "In Stonewall, they put the new guys' heads in the toilet on the first day," he opened to Harry. "Em Stonewall, eles enfiam a cabeça no banheiro no primeiro dia", disse ele a Harry. «У Стоунволлі вони пускали голови в унітаз першого дня», — сказав він Гаррі. “在石墙,他们第一天就把新人的头塞进马桶里,”他告诉哈利。 weilst du mit hochkommen und schon mal üben?« »Nein, danke«, sagte Harry. while|||come up||||practice|||| »Můžeš přijít s námi a vyzkoušet si to?« »Ne, děkuji«, řekl Harry. Because will you come up and practice already?" "No, thanks," Harry said. Você vem praticar comigo?” “Não, obrigado,” disse Harry. Ти підеш зі мною потренуватися?» «Ні, дякую», — сказав Гаррі. “你想上来练习吗?” “不,谢谢。”哈利说。 »Das arme Klo hat noch nie etwas so Fürchterliches wie deinen Kopf geschluckt - vielleicht wird ihm schlecht davon.« Dann rannte er los, bevor sich Dudley einen Reim daraus machen konnte. ||||||||hrozného||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||рифма||| The|poor|toilet||||||terrible||||swallowed||becomes|him||from it||ran||||||a|rhyme|from it|| »Chudák záchod ještě nikdy nespolkl něco tak strašného jako tvoji hlavu - možná mu z toho bude špatně.« Potom se rozběhl, než si Dudley mohl na to vzít rým. "The poor john has never swallowed anything as horrible as your head - maybe it will make him sick." Then he ran off before Dudley could make sense of it. “O pobre do banheiro nunca engoliu nada tão horrível quanto sua cabeça – isso pode deixá-lo doente.” Então ele correu antes que Dudley pudesse entender. «Бідолашний ніколи не ковтав нічого такого жахливого, як твоя голова — від цього йому може нудити», — тоді він побіг, перш ніж Дадлі встиг це зрозуміти. “可怜的厕所从来没有吞过像你的头这样可怕的东西——这可能会让他生病。”然后在达力明白之前他就跑掉了。 Eines Tages im Juli nahm Tante Petunia Dudley mit nach London, um dort die Schuluniforrn für Smeltings zu kaufen, und ließ Harry bei Mrs. Figg zurück. ||||vzala||||||||||školní uniformu||||||||||| |||July|||||||||||school uniform||||||left||||Fig| One day in July, Aunt Petunia took Dudley to London to buy school uniforms for Smeltings, leaving Harry with Mrs. Figg. Certo dia de julho, tia Petúnia levou Dudley a Londres para comprar o uniforme escolar da Smeltings e deixou Harry com a sra. Figg. Одного дня в липні тітка Петунія відвезла Дадлі до Лондона, щоб купити шкільну форму для Смелтінгса, і залишила Гаррі з місіс Фіг. 七月的一天,佩妮姨妈带着达德利去伦敦为斯梅尔廷斯购买校服,把哈利留给了费格夫人。 Mrs. Figg war nicht mehr so übel wie früher. ||||||not so bad|| Paní Figgová už nebyla tak strašná jako dřív. Mrs. Figg wasn't as bad as she used to be. A Sra. Figg não era tão ruim quanto costumava ser. Місіс Фіг не була такою поганою, як раніше. Harry erfuhr, dass sie sich den Fuß gebrochen hatte, als sie über eine ihrer Katzen gestolpert war, und inzwischen schien sie von ihnen nicht mehr ganz so begeistert zu sein. |learned||||||||||||||tripped|||in the meantime|seemed||||||||enthusiastic|| Harry se dozvěděl, že si zlomila nohu, když zakopla o jednu ze svých koček, a mezitím se zdálo, že už jimi není tak nadšená. Harry learned that she had broken her foot when she tripped over one of her cats, and by now she seemed less than enthusiastic about them. Harry descobriu que ela quebrou o pé tropeçando em um de seus gatos, e ela não parecia mais gostar deles. Гаррі дізнався, що вона зламала ногу, спіткнувшись об одного зі своїх котів, і, здавалося, вона більше не любила їх. 哈利得知她被一只猫绊倒时摔断了脚,现在她似乎对它们不再那么热情了。 Sie ließ Harry fernsehen und reichte ihm ein Stück Schokoladenkuchen, der schmeckte, als hätte sie ihn schon etliche Jahre aufbewahrt. |||||||||||||||||několik||uchovala She|let||||handed|||piece|chocolate cake|that|tasted|||she|||several||stored Dovolila Harrymu sledovat televizi a podala mu kousek čokoládového koláče, který chutnal, jako by ho skladovala už spoustu let. She let Harry watch TV and handed him a piece of chocolate cake that tasted like she had been saving it for quite a few years. Ela deixou Harry assistir TV e entregou a ele um pedaço de bolo de chocolate que parecia que ela guardava há vários anos. Вона дозволила Гаррі дивитися телевізор і дала йому шматочок шоколадного торта, на смак якого вона зберігала кілька років. 她让哈利看电视,递给他一块巧克力蛋糕,尝起来就像她已经保留了很多年一样。 An diesem Abend stolzierte Dudley in seiner neuen Uniform unter den Augen der Eltern im Wohnzimmer umher. |||vychvaloval se|||||uniformě|||||||| |||strutted|||||uniform||||||||around That evening, Dudley strutted around the living room in his new uniform under his parents' gaze. Naquela noite, Dudley desfilou pela sala em seu novo uniforme, observado por seus pais. Того вечора Дадлі вештався по вітальні у своїй новій формі під наглядом батьків. Die Jungen in Smeltings trugen kastanienbraune Fräcke, orangefarbene Knickerbocker-Hosen und flache Strohhüte, die sie »Kreissägen« nannten. |||||kaštanově h|fraky|oranžové|knickerbocker kal||||slaměné klob|||pily| ||||wore|chestnut brown|jackets|orange-colored|knickerbocker|pants||flat|straw hats|||circular saws|called Chlapci ve Smeltings nosili kaštanově hnědé frakové kabáty, oranžové knickerbocker kalhoty a ploché slaměné klobouky, které nazývali "kotouče". The boys in Smeltings wore maroon tailcoats, orange knickerbocker pants, and flat straw hats they called "circle saws." Os meninos da Smeltings usavam smoking marrom, bermuda laranja e chapéus de palha chatos, que eles chamavam de "serra circular". Хлопці зі Smeltings носили темно-бордові смокінги, помаранчеві труси та плоскі солом’яні капелюхи, які вони називали «пилами». 斯梅尔廷斯的男孩们穿着栗色燕尾服、橙色灯笼裤,戴着平顶草帽,他们称之为“圆锯”。 Außerdem hatten sie knorrige Holzstöcke, mit denen sie sich, wenn die Lehrer nicht hinsahen, gegenseitig Hiebe versetzten. |||zkroucené|dřevěné|||||||||nedívali||rání|udělovali |||кривые||||||||||||удары| Additionally|||gnarled|wood sticks|with||||||||looked|each other|hits|delivered Kromě toho měli křivolaké dřevěné hole, kterými se, když učitelé nedávali pozor, navzájem bije. They also had gnarled wooden sticks with which they hit each other when the teachers weren't looking. Eles também tinham bastões de madeira retorcidos com os quais batiam uns nos outros quando os professores não estavam olhando. У них також були вузлуваті дерев'яні палиці, якими вони били один одного, коли вчителі не дивилися. 他们还拿着粗糙的木棍,趁老师不注意时互相殴打。 Das galt als gute Übung fürs spätere Leben. |platilo|||cvičení|do budoucího|| That|was|||exercise||later| To platilo jako dobrý trénink na pozdější život. This was considered good practice for later life. Isso foi considerado uma boa prática para a vida adulta. Це вважалося хорошою практикою для подальшого життя. 这被认为是对以后生活的良好实践。 Onkel Vernon musterte Dudley in den neuen Knickerbockern und grummelte etwas vom stolzesten Augenblick seines Lebens. |||||||kalhotách|||||nejpyšnější||| ||gazed at|||||knickerbockers||grumbled|||proudest|moment|| Strýc Vernon si podezíravě prohlížel Dudleye v nových knickerbockerech a bručel něco o nejpyšnějším okamžiku svého života. Uncle Vernon eyed Dudley in the new knickerbockers and grumbled something about the proudest moment of his life. Tio Válter olhou para Dudley com a nova calcinha e resmungou algo sobre o momento de maior orgulho de sua vida. Дядько Вернон подивився на Дадлі в нових трусах і пробурмотів щось про найпишливіший момент у своєму житті. 弗农姨父看着穿着新灯笼裤的达力,抱怨着他一生中最自豪的时刻。 Tante Petunia brach in Tränen aus und sagte, sie könne es einfach nicht fassen, dass dies ihr süßer kleiner Dudleyspatz sei, so hübsch und erwachsen wie er aussehe. |||||||||||||||||||Dudleyho pt|||||dospělý||| ||broke||tears|out|||he|can||||grasp||||sweet||Dudleykins|||pretty||grown|||look Teta Petunie se rozplakala a řekla, že to prostě nemůže pochopit, že tohle je její sladký malý Dudley, tak hezký a dospělý, jak vypadá. Aunt Petunia burst into tears and said she just couldn't believe this was her sweet little Dudley boy, as handsome and grown up as he looked. Tia Petúnia começou a chorar e disse que não conseguia acreditar que aquele era seu doce pardalzinho Dudley, tão bonito e adulto como parecia. Тітка Петунія розплакалася і сказала, що просто не може повірити, що це її милий маленький горобець Дадлі, такий гарний і дорослий, як він виглядає. 佩妮姨妈泪流满面,说她简直不敢相信这是她可爱的小麻雀达德利,和他看起来一样漂亮、长大了。 Harry wagte nicht, auch nur ein Wort zu sagen. |dared||||||| Harry se neodvážil říct ani slovo. Harry did not dare to say a single word. Harry não ousou dizer uma palavra. Гаррі не наважувався сказати й слова. 哈利不敢再说一个字。 Womöglich hatte er sich schon zwei Rippen angeknackst vor lauter Anstrengung, nicht loszulachen. |||||||zlomené||příliš|námaze||se smíchem Possibly|had||||two|ribs|cracked|||effort|not|laugh Možná si už při veškerém úsilí při smíchu zlomil dvě žebra. He had probably already cracked two ribs from trying so hard not to laugh. Ele pode ter quebrado duas costelas tentando não rir. Можливо, він зламав два ребра, намагаючись утриматися від сміху. Am nächsten Morgen, als Harry zum Frühstück in die Küche kam, schlug ihm ein fürchterlicher Gestank entgegen. ||||||snídaně||||||||hrozný|| |||||||||||||||запах|навстречу |||||||||||hit|||terrible|stench|against Příští ráno, když Harry přišel na snídani do kuchyně, přivítal ho strašný zápach. The next morning, when Harry came into the kitchen for breakfast, a terrible stench hit him. Na manhã seguinte, quando Harry entrou na cozinha para tomar café da manhã, um fedor terrível o atingiu. Наступного ранку, коли Гаррі зайшов на кухню снідати, на нього вдарив жахливий сморід. 第二天早上,当哈利走进厨房吃早餐时,他闻到了一股难闻的气味。 Offenbar kam er von einer großen Emailschüssel in der Spüle. ||||||emailové schránce|||dřezu Apparently||||||email bowl|||sink Zřejmě vycházel z velké mísy na smetí ve dřezu. Apparently it came from a large enamel bowl in the sink. Aparentemente, veio de uma grande tigela esmaltada na pia. Мабуть, це було з великої емальованої миски в раковині. Er trat näher, um sich die Sache anzusehen. He|stepped|closer|||||to look at Přistoupil blíže, aby se na to podíval. He stepped closer to take a look. Ele se aproximou para dar uma olhada. Він підійшов ближче, щоб глянути. 他走近一看。 in dem grauen Wasser der Schüssel schwamm etwas, das aussah wie ein Bündel schmutziger Lumpen. |||||míse|plaval|||||||špinavých| ||||||||||||||тряпки in|||water||bowl|swam|something||looked||a|bundle|dirty|rags V šedé vodě v misce plavalo něco, co vypadalo jako svazek špinavých hadrů. in the gray water of the bowl floated something that looked like a bundle of dirty rags. o que parecia um monte de trapos sujos flutuava na água cinzenta da tigela. щось схоже на оберемок брудного ганчір’я плавало в сірій воді чаші. »Was ist das denn?«, fragte er Tante Petunia. ‚Co to je?‘ zeptal se tety Petunie. "What's that?" he asked Aunt Petunia. “O que é isso?” ele perguntou a tia Petúnia. «Що це?» — запитав він тітку Петунію. Sie kniff die Lippen zusammen, wie immer, wenn er eine Frage zu stellen wagte. She|clenched||lips||||||||||dared Zavřela rty, jako vždy, když se odvážil položit otázku. She pinched her lips together, as she always did when he dared to ask a question. Seus lábios se apertaram, como sempre fazia quando ele ousava fazer uma pergunta. Її губи стиснулися, як завжди, коли він наважувався запитати. »Deine neue Schuluniform«, sagte sie. ||школьная форма|| ||school uniform|| »Tvá nová školní uniforma«, řekla. "Your new school uniform," she said. "Seu novo uniforme escolar", disse ela. “你的新校服,”她说。 Harry warf noch einen Blick in die Schüssel. Harry|cast||||||bowl Harry se ještě jednou podíval do misky. Harry took another look in the bowl. Harry deu outra olhada na tigela. Гаррі ще раз подивився на миску. 哈利又看了一眼碗。 »Aha«, sagte er, »ich wusste nicht, dass sie so nass sein muss.« »Stell dich nicht so dumm an«, keifte Tante Petunia. "Aha"||||knew||that|||wet|||Put|yourself||||act|snapped|| "I see," he said, "I didn't know she had to be so wet." "Don't be so silly," Aunt Petunia nagged. »Aha«, mondta, »nem tudtam, hogy ennyire vizesnek kell lennie.« »Ne csinálj úgy, mintha buta lennél«, kiáltott Aunt Petunia. “Aha,” ele disse, “eu não sabia que ela tinha que estar tão molhada.” “Não seja tão estúpida,” retrucou tia Petúnia. «Ага, — сказав він, — я не знав, що вона має бути такою мокрою.» «Не будь такою дурною», — кинула тітка Петунія. “啊哈,”他说,“我不知道它会这么湿。” “别表现得这么愚蠢,”佩妮姨妈厉声说道。 »Ich färbe ein paar alte Sachen grau für dich. já|barvím||||||| |dye|||||gray|| "I'll dye some old things gray for you. »Pár régi dolgot szürkére festek neked. – Vou tingir algumas coisas velhas de cinza para você. «Я пофарбую для вас деякі старі речі в сірий колір. “我会给你把一些旧东西染成灰色。 Die sehen dann genauso aus wie die der andern.« Das bezweifelte Harry ernsthaft, er hielt es aber für besser, ihr nicht zu widersprechen. ||||||||||pochyboval|||||||||||| The|||||||||That|doubted||seriously|he||||||her|||disagree Budou vypadat stejně jako ty ostatní." Harry o tom vážně pochyboval, ale usoudil, že bude nejlepší jí neodporovat. They'll look just like everyone else's." Harry seriously doubted that, but he thought it better not to contradict her. Akkor pont úgy fognak kinézni, mint a többieké.« Harry komolyan kételkedett ebben, de jobbnak látta, ha nem mond ellent neki. Eles vão se parecer com os de todo mundo. Harry duvidava seriamente disso, mas achou melhor não contradizê-la. Вони виглядатимуть так само, як усі, — Гаррі серйозно засумнівався в цьому, але вважав за краще не заперечувати їй. Er setzte sich an den Tisch und versuchte nicht daran zu denken, wie er an seinem ersten Schultag in der Stonewall High aussehen würde -vermutlich wie einer, der ein paar Fetzen alter Elefantenhaut trug. |||||||||||||||||školní den|||||||||||||||sloní kůže| |||||||||||||||his||school day|||||look||presumably|||the|||pieces|old|elephant skin| Posadil se ke stolu a snažil se nemyslet na to, jak bude vypadat první den ve škole na Stonewallské střední - nejspíš jako někdo, kdo má na sobě pár kousků staré sloní kůže. He sat down at the table and tried not to think about how he would look on his first day of school at Stonewall High -probably like someone wearing a few scraps of old elephant skin. Sentou-se à mesa e tentou não pensar em como seria seu primeiro dia na Stonewall High — presumivelmente como alguém usando alguns pedaços de pele de elefante velho. Він сів за стіл і намагався не думати про те, як виглядатиме в перший день у Stonewall High — мабуть, як людина, одягнена в кілька шматочків старої слонячої шкіри. 他在桌边坐下,尽量不去想自己在石墙高中的第一天会是什么样子——可能就像一个穿着几片旧象皮的人。 Dudley und Onkel Vernon kamen herein und beide hielten sich beim Gestank von Harrys neuer Uniform die Nase zu. |||||||||||запах||||||| Dudley|||||inside|||held|||stench||Harry's||||| Dudley a strýc Vernon vešli dovnitř a oba se drželi za nos nad zápachem Harryho nové uniformy. Dudley and Uncle Vernon came in, both holding their noses at the stench of Harry's new uniform. Dudley e tio Válter entraram, ambos tapando o nariz com o fedor do novo uniforme de Harry. Увійшли Дадлі та дядько Вернон, затиснувши носа від смороду нової Гарріної форми. 达力和弗农姨父进来了,两人都捂着鼻子闻着哈利新制服的味道。 Onkel Vernon schlug wie immer seine Zeitung auf und Dudley knallte seinen Smelting-Stock, den er immer bei sich trug, auf den Tisch. ||||||noviny||||||Smeltingův|||||||||| ||hit|||||||Dudley|banged||Smelting|stick||||||||| Strýc Vernon jako obvykle rozložil noviny a Dudley třískl svým Smeltingovým hůlku, kterou měl vždy při sobě, na stůl. Uncle Vernon opened his newspaper as usual and Dudley slammed his smelting stick, which he always carried, down on the table. Vernon bácsi mindig úgy, mint máskor, kinyitotta az újságját, Dudley pedig csattogtatva lerakta az asztalra a Smelting botját, amit mindig magánál hordott. Tio Válter, como sempre, abriu o jornal e Dudley bateu com força o bastão de fundição, que sempre carregava, sobre a mesa. Дядько Вернон, як завжди, розгорнув газету, і Дадлі вдарив по столу своєю плавильною палицею, яку завжди носив із собою. 弗农姨父像往常一样打开报纸,达力把他随身携带的熔炼棒猛地摔在桌子上。 Die Klappe des Briefschlitzes quietschte und die Post klatschte auf die Türmatte. The|flap||mail slot|squeaked||||clattered|||door mat Dvířka poštovního otvoru zaskřípěla a pošta spadla na rohožku u dveří. The flap of the mail slot squeaked and the mail slapped on the door mat. A levéltartó csuklója nyikorgott, és a posta a bejárati szőnyegre csapódott. A aba da abertura do correio rangeu e o correio bateu no capacho. Клапан поштового ящика скрипнув, і пошта ляпнула об килимок. 邮筒盖吱吱作响,邮件砸在门垫上。 »Hol die Post, Dudley«, sagte Onkel Vernon hinter seiner Zeitung hervor. Fetch|||Dudley||||||| »Přines poštu, Dudley«, řekl strýc Vernon za svými novinami. "Get the mail, Dudley," Uncle Vernon said from behind his newspaper. »Hozd a postát, Dudley«, mondta Vernon bácsi az újsága mögül. "Pegue a correspondência, Dudley," disse tio Válter por trás de seu jornal. — Отримай пошту, Дадлі, — сказав дядько Вернон з-за газети. »Soll doch Harry sie holen.« »Hol die Post, Harry.« »Soll doch Dudley sie holen.« »Knuff ihn mal mit deinem Smelting-Stock, Dudley.« Harry wich dem Stock aus und ging hinaus, um die Post zu holen. ||||||||||||||praštil|||||||||||||||||||| |||||||||||||fetch|shove||||||||Harry|dodged||stick|||went|||||| »Ať si to Harry vezme.« »Vezmi poštu, Harry.« »Ať si to vezme Dudley.« »Buchni ho jednou svým Smelting-berlem, Dudley.« Harry se vyhnul berle a šel ven, aby vzal poštu. "Let Harry get it." "Go get the mail, Harry." "Let Dudley get it." "Poke him with your smelting stick, Dudley." Harry dodged the stick and went out to get the mail. “Deixe Harry pegar.” “Pegue a correspondência, Harry.” “Deixe Dudley pegar.” “Enfie nele com seu bastão de fundição, Dudley.” Harry desviou do bastão e saiu para fechar a caixa de correspondência. «Дай Гаррі дістанеться». «Отримай пошту, Гаррі». «Дай Дадлі візьме її». «Токни його своєю палицею Смелтинг, Дадлі.» Гаррі ухилився від палиці й пішов закрити пошту, щоб принести. “让哈利去拿。” “去拿邮件,哈利。” “让达力去拿。” “用你的熔炼棍打他,哈利躲开棍子,出去拿邮件。” Dreierlei lag auf der Türmatte: eine Postkarte von Onkel Vernons Schwester Marge, die Ferien auf der Isle of Wight machte, ein brauner Umschlag, der wohl eine Rechnung enthielt, und - ein Brief für Harry. tři věci||||||pohlednice||||||||||ostrov||Wight|||hnědý|obálka||||účet|obsahoval||||| ||||||открытка||||||||||остров|из||||||||||||||| three things||||||postcard|||||||holidays|||isle|of|Wight|||brown|envelope||||invoice|contained||||| Na rohožce ležely tři věci: pohlednice od strýčka Vernona, tety Marge, která měla prázdniny na Isle of Wight, hnědá obálka, která pravděpodobně obsahovala účet, a - dopis pro Harryho. There were three things on the door mat: a postcard from Uncle Vernon's sister Marge, who was vacationing on the Isle of Wight, a brown envelope that probably contained a bill, and - a letter for Harry. Havia três coisas no capacho: um cartão postal da irmã do tio Válter, Marge, que estava de férias na Ilha de Wight, um envelope marrom que parecia conter uma fatura e uma carta para Harry. На килимку було три речі: листівка від сестри дядька Вернона Мардж, яка відпочивала на острові Вайт, коричневий конверт із рахунком-фактурою та — лист для Гаррі. Harry hob ihn auf und starrte auf den Umschlag. |lifted|him|||stared|||envelope Harry si ho vzal a zíral na obálku. Harry picked it up and stared at the envelope. Harry o pegou e olhou para o envelope. Гаррі підняв його й подивився на конверт. Sein Herz schwirrte wie ein riesiges Gummiband. ||vibrovalo||||gumička ||||||резиновая лента ||buzzed||||rubber band Jeho srdce hučelo jako obrovská guma. His heart was whirring like a giant rubber band. Seu coração batia como um elástico gigante. Його серце билося, як гігантська гумка. 他的心像一根巨大的橡皮筋一样旋转着。 Niemand hatte ihm Je in seinem ganzen Leben einen Brief geschrieben. |||ever||||||| Nikdo mu nikdy v celém jeho životě nenapsal dopis. No one had ever written him a letter in his entire life. Ninguém jamais havia escrito uma carta para ele em toda a sua vida. За все його життя ніхто не писав йому листа. Wer konnte es sein? Kdo to mohl být? Who could it be? Quem poderia ser? Хто б це міг бути? Er hatte keine Freunde, keine anderen Verwandten - er war nicht in der Bücherei angemeldet und hatte deshalb auch nie unhöfliche Aufforderungen erhalten, Bücher zurückzubringen. ||||||příbuzné|||||||zaregistrován||||||nezdvořilé|výzvy|||vrátit knihy ||||||relatives||||||library|registered|and|||||rude|requests|||return He had no friends, no other relatives - he was not enrolled in the library and therefore had never received rude requests to return books. Ele não tinha amigos, nenhum outro parente - ele não estava registrado na biblioteca, então nunca recebeu pedidos rudes para trazer livros de volta. У нього не було ні друзів, ні інших родичів — він не стояв на обліку в бібліотеці, тому ніколи не отримував грубих прохань повернути книжки. 他没有朋友,也没有其他亲戚——他没有在图书馆登记,因此从未收到过粗鲁的归还书籍的要求。 Doch hier war er, ein Brief, so klar adressiert, dass ein Fehler ausgeschlossen war: Mr. H. Potter Im Schrank unter der Treppe Ligusterweg 4 Little Whinging Surrey Dick und schwer war der Umschlag, aus gelblichem Pergament, und die Adresse war mit smaragdgrüner Tinte geschrieben. ||||||||adresovaný|||||||||||||||Little|Little Whinging|Surrey||||||||žlutavého|parchment||||||smaragdově zelen|| ||||||||адресован|||||||||||||||маленький|||||||||||пергамент|||||||чернила| ||was||||||addressed||||excluded|||H||||||stairs||Little|Whinging|Surrey|||heavy|||envelope|out|yellowish|parchment||||||emerald|ink| Ale tady byl, dopis, tak jasně adresovaný, že chyba byla vyloučena: pan H. Potter Skříň pod schody Ligusterová cesta 4 Little Whinging Surrey Obálka byla tlustá a těžká, z nažloutlého pergamenu, a adresa byla napsána smaragdově zeleným inkoustem. Yet here it was, a letter so clearly addressed that a mistake was impossible: Mr. H. Potter In the closet under the stairs Privet Drive 4 Little Whinging Surrey Thick and heavy was the envelope, of yellowish parchment, and the address was written in emerald ink. Mas aqui estava, uma carta, endereçada com tanta clareza que não poderia haver engano: Sr. H. Potter No armário embaixo da escada Rua dos Alfeneiros 4 Little Whinging Surrey Grosso e pesado era o envelope, de pergaminho amarelado, e o endereço era em verde esmeralda escrito a tinta. Але ось він був, лист, адресований так чітко, що не могло бути помилки: Містер Г. Поттер У шафі під сходами, Прівет Драйв, 4, Літтл Вінгінг Суррей, Товстий і важкий конверт із жовтуватого пергаменту, а адреса була смарагдово-зеленим, написаним чорнилом. 但这是一封信,地址如此清晰,没有任何错误:H·波特先生在萨里女贞路小威金4号楼梯下的柜子里,信封又厚又重,是用淡黄色的羊皮纸做的,地址是翠绿墨墨写成。 Eine Briefmarke war nicht draufgeklebt. |známka||| |марка||| |stamp|||stuck on Známka na něm nebyla nalepena. A stamp was not stuck on it. Um selo não foi colado nele. На ньому не було наклеєно печатки. Mit zitternder Hand drehte Harry den Brief um und sah ein purpurnes Siegel aus Wachs, auf das ein Wappenschild eingeprägt war: ein Löwe, ein Adler, ein Dachs und eine Schlange, die einen Kreis um den Buchstaben »H« schlossen. |||||||||||purpurové|||vosku||||erbovní štít|vtlačený|||lev||orel||jezevec||||||||||| ||||||||||||||||||герб||||||||||||||||||| |shaking||turned|||||and|||purple|seal||wax||||coat of arms|imprinted|||lion||eagle||badger|||snake|the||circle|||letter||closed Harry s třesoucí se rukou otočil dopis a uviděl purpurové voskové pečetidlo, na kterém byl vyražen erb: lev, orel, jezevec a had, kteří vytvářeli kruh kolem písmene »H«. With a trembling hand, Harry turned the letter over and saw a crimson wax seal with a crest imprinted on it: a lion, an eagle, a badger, and a snake closing a circle around the letter "H". Com as mãos trêmulas, Harry virou a carta para ver um selo de cera roxa gravado com um brasão: um leão, uma águia, um texugo e uma cobra envolvendo um círculo ao redor da letra "H." Тремтячою рукою Гаррі перевернув листа й побачив фіолетову воскову печатку з тисненим гербом: лев, орел, борсук і змія, що оточують коло літери «Н». »Beeil dich, Junge!«, rief Onkel Vernon aus der Küche. Hurry|||called||||| »Pohni, chlapče!«, zavolal strýc Vernon z kuchyně. "Hurry up, boy!" shouted Uncle Vernon from the kitchen. "Despacha-te, rapaz!", gritou o tio Vernon da cozinha. «Поспішай, хлопче!» — покликав дядько Вернон з кухні. »Was machst du da draußen eigentlich, Briefbombenkontrolle?« Er gluckste über seinen eigenen Scherz. ||||||kontrola poštov|||||| ||||||||||||шутка ||||||letter bomb control||giggled||||joke »Co tam venku vlastně děláš, kontroluješ poštovní bomby?« Zasmál se svému vlastnímu vtipu. "What are you doing out there anyway, letter bomb control?" He chuckled at his own joke. “O que você está fazendo aí, Controle de Bombas?” Ele riu de sua própria piada. «Що ти там робиш, Letter Bomb Control?» Він посміхнувся власному жарту. Harry kam in die Küche zurück, den Blick unverwandt auf den Brief gerichtet. ||||||||neodvratně|||| ||||||||unwaveringly||||fixed Harry se vrátil do kuchyně, s pohledem upřeným na dopis. Harry voltou para a cozinha, os olhos fixos na carta. Гаррі повернувся на кухню, не дивлячись на листа. Er reichte Onkel Vernon die Rechnung und die Postkarte, setzte sich und begann langsam den gelben Umschlag zu öffnen. ||||||||||||||the|||| |handed||||bill|||postcard||himself|||||yellow|envelope|| Podal strýci Vernonovi účet a pohlednici, posadil se a pomalu začal otevírat žlutou obálku. He handed Uncle Vernon the bill and the postcard, sat down, and slowly began to open the yellow envelope. Entregou a nota e o cartão-postal ao tio Válter, sentou-se e começou a abrir lentamente o envelope amarelo. Він передав дядькові Вернону рахунок і листівку, сів і повільно почав відкривати жовтий конверт. Onkel Vernon riss den Brief mit der Rechnung auf, schnaubte vor Abscheu, und überflog die Postkarte. |||||||||||||přelétl|| ||tore|||||bill||snorted||disgust||skimmed||postcard Strýc Vernon roztrhl dopis s účtem, znechuceně si odfrkl a rychle přečetl pohlednici. Uncle Vernon tore open the letter with the bill, snorted in disgust, and skimmed the postcard. Tio Válter rasgou a nota, bufou de desgosto e examinou o cartão-postal. Дядько Вернон розірвав рахунок, огидно пирхнув і переглянув листівку. »Marge ist krank«, teilte er Tante Petunia mit. |||informed|||| »Marge je nemocná«, oznámil tetě Petunii. "Marge is sick," he informed Aunt Petunia. "A Marge está doente", informou a Tia Petúnia. — Мардж хвора, — повідомив він тітці Петунії. »Hat eine faule Wellhornschnecke gegessen ...« »Dad!«, sagte Dudley plötzlich. ||rotten|whelk|eaten|Dad||| »Snědl línou mořskou šneka ...« »Tati!«, řekl náhle Dudley. "Ate a rotten whelk ..." "Dad!" said Dudley suddenly. 'Comeu um búzio podre...' 'Papai!', disse Dudley de repente. «З’їв тухлого вовчка…» «Тату!» — раптом сказав Дадлі. »Dad, Harry hat etwas!« Harry war gerade dabei, den Brief zu entfalten, der aus demselben schweren Pergament bestand wie der Umschlag, als Onkel Vernon ihm das Blatt aus der Hand riss. ||||||||||||||téhož|||||||||||||||| Dad||||Harry||just|about to||||unfold|the||the same|heavy|parchment|consisted|||envelope||||||sheet||||tore »Tati, Harry má něco!« Harry právě roztahoval dopis, který byl ze stejného těžkého pergamenu jako obálka, když mu strýc Vernon vytrhl list z ruky. "Dad, Harry's got something!" Harry was about to unfold the letter, which was made of the same heavy parchment as the envelope, when Uncle Vernon snatched it from his hand. »Apa, Harrynak van valami!« Harry éppen bontogatta a levelet, amely ugyanabból a nehéz pergamentből készült, mint a boríték, amikor Vernon unokaöccse kitépte a levelet a kezéből. “Papai, Harry pegou uma coisa!” Harry estava apenas desdobrando a carta, que era feita do mesmo pergaminho pesado do envelope, quando tio Válter arrancou a folha de sua mão. «Тату, у Гаррі щось є!» Гаррі саме розгортав листа, зробленого з такого ж цупкого пергаменту, як і конверт, коли дядько Вернон вихопив аркуш із його рук. “爸爸,哈利有东西!” 哈利正要展开这封信,它是用和信封一样厚重的羊皮纸制成的,弗农姨父从他手里夺走了那张纸。 »Das ist für mich!«, rief Harry und versuchte Onkel Vernon den Brief wegzuschnappen. ||||||||||||snatch away »To je pro mě!«, zakřičel Harry a pokusil se strýci Vernonovi dopis vzít. "It's for me!" shouted Harry, trying to snatch the letter away from Uncle Vernon. »Ez nekem szól!«, kiáltotta Harry, és megpróbálta elrántani Vernon unokaöccsétől a levelet. "Isto é para mim!", gritou Harry, tentando arrancar a carta do tio Válter. «Це для мене!» — скрикнув Гаррі, намагаючись вирвати листа в дядька Вернона. “这是给我的!”哈利喊道,试图从弗农姨父手中抢走那封信。 »Wer sollte dir denn schreiben?«, höhnte Onkel Vernon, schüttelte das zusammengefaltete Blatt mit einer Hand auseinander und begann zu lesen. ||||||||||složený||||||||| |||||sneered|||shook||folded|||||apart|||| "Who should write to you?" sneered Uncle Vernon, shaking the folded sheet apart with one hand and beginning to read. »Ki írna neked?«, gúnyolódott Vernon unokaöccse, megrázta az összehajtott lapot egy kézzel, és elkezdte olvasni. "Quem escreveria para você?", zombou tio Válter, sacudindo a folha de papel dobrada com uma das mãos e começando a ler. «Хто б тобі писав?» — посміхнувся дядько Вернон, витрушуючи однією рукою згорнутий аркуш паперу й починаючи читати. “谁会给你写信?”弗农姨父冷笑着,用一只手把折叠起来的纸抖开,开始读起来。 Sein Gesicht wechselte schneller von Rot zu Grün als eine Verkehrsampel. ||changed||||||||traffic light Jeho obličej se rychle změnil ze červené na zelenou, jako semafor. His face changed from red to green faster than a traffic light. Seu rosto passou de vermelho para verde mais rápido que um semáforo. Його обличчя переходило від червоного до зеленого швидше, ніж світлофор. Und es blieb nicht bei Grün. And||||| A nezůstalo to jen u zelené. And it didn't stop at green. E não parou no verde. І це не зупинилося на зеленому. 它并不止于绿色。 Nach ein paar Sekunden war es gräulich-weiß wie alter Haferschleim. ||||||grayish||like||oatmeal Po několika vteřinách byl šedobílý jako stará ovesná kaše. After a few seconds, it was grayish-white like old gruel. Depois de alguns segundos, era branco acinzentado como aveia velha. Через кілька секунд він став сірувато-білим, як стара вівсянка. »P-P-Petunia!«, stieß er keuchend hervor. P(1)|||burst|he|gasping|out "P-p-petunia!" he gasped out. "PP-Petúnia!", ele engasgou. «ПП-Петунія!» — видихнув він. Dudley grabschte nach dem Brief, um ihn zu lesen, aber Onkel Vernon hielt ihn hoch, so dass er ihn nicht zu fassen bekam. |grabbed|||||||||||||||||him||to|catch| Dudley se snažil chytit dopis, aby ho přečetl, ale strýc Vernon ho držel vysoko, takže se k němu nemohl dostat. Dudley grabbed for the letter to read it, but Uncle Vernon held it up so he couldn't grab it. Dudley pegou a carta para lê-la, mas tio Válter a segurou para que ele não pudesse agarrá-la. Дадлі схопив листа, щоб прочитати, але дядько Вернон підняв його, щоб не зміг схопити. 达力抓起信来读,但弗农姨父把它举了起来,不让他抓到。 Tante Petunia nahm ihn neugierig in die Hand und las die erste Zeile. ||||curiously||||||||line Teta Petunie ho zvědavě vzala do ruky a přečetla si první řádek. Aunt Petunia curiously took it in her hand and read the first line. Tia Petúnia pegou curiosamente e leu a primeira linha. Тітка Петунія з цікавістю взяла його й прочитала перший рядок. Einen Moment lang sah es so aus, als würde sie in Ohnmacht fallen. |||||like||||||faintness|faint Chvíli to vypadalo, jako by omdlela. For a moment, it looked like she was going to faint. Por um momento, pareceu que ela ia desmaiar. На мить здалося, що вона знепритомніє. 有那么一刻,她看上去快要晕倒了。 Sie griff sich an den Hals und gab ein würgendes Geräusch von sich. |||||||||škrcení||| |clutched||||neck||Let's break down the sentence first: Sie griff sich an den Hals und gab ein würgendes Geräusch von sich. Now, let's focus on the word "gab" in the sentence. It means "gave" in English. So, the full sentence translates to: She grabbed her throat and gave a choking sound.||choking|sound|| Chytila se za krk a udělala zvuk jako při tahu za krk. She grabbed her neck and made a choking sound. Ela agarrou o pescoço e fez um barulho de engasgo. Вона схопилася за шию і видала захлинаючись. 她捂住喉咙,发出窒息般的声音。 »Vernon! »Vernone!« "Vernon! «Вернон! Ach du lieber Gott - Vernon!« Sie starrten einander an, als hätten sie vergessen, dass Harry und Dudley immer noch in der Küche waren. |||||They|stared|each other||||||||||still||||| Ach můj bože - Vernone!« Zírali na sebe, jako by zapomněli, že Harry a Dudley jsou stále v kuchyni. Oh, dear God - Vernon!" They stared at each other as if they had forgotten that Harry and Dudley were still in the kitchen. Oh meu Deus - Vernon!” Eles se entreolharam como se tivessem esquecido que Harry e Dudley ainda estavam na cozinha. Боже милий, Верноне!» Вони дивилися одне на одного, наче забули, що Гаррі й Дадлі ще на кухні. Dudley war es nicht gewohnt, ignoriert zu werden. Dudley||||used|ignored|| Dudley nebyl zvyklý být ignorován. Dudley was not used to being ignored. Dudley nem volt hozzászokva ahhoz, hogy figyelmen kívül hagyják. Dudley não estava acostumado a ser ignorado. Дадлі не звик, щоб його ігнорували. Mit dem Smelting-Stock versetzte er seinem Vater einen kurzen schmerzhaften Hieb auf den Kopf »Ich will diesen Brief lesen«, sagte er laut. ||||||||||bolestivý|||||||||||| ||||delivered|||||short|painful|blow||||||||||| S Smeltingovou holí uštědřil svému otci krátký bolestivý úder do hlavy. »Chci si přečíst ten dopis«, řekl nahlas. With the smelting stick he gave his father a short painful blow on the head "I want to read this letter," he said loudly. A Smelting-pálcával egy rövid, fájdalmas ütést mért az apjára a fejére: »El akarom olvasni ezt a levelet«, mondta hangosan. Deu uma pancada curta e dolorosa na cabeça do pai com o bastão de fundição: "Quero ler esta carta", disse em voz alta. Він коротко, боляче вдарив свого батька палицею по голові: «Я хочу прочитати цього листа», — сказав він уголос. 他用熔炼棒在父亲的头上敲了一下,很痛,“我想读这封信,”他大声说道。 »Ich will ihn lesen«, sagte Harry wütend, »es ist nämlich meiner.« »Raus hier, beide«, krächzte Onkel Vernon und stopfte den Brief in den Umschlag zurück. |||||||||namely||Out|||croaked||||stuffed|||||envelope| »Chci ho přečíst«, řekl Harry rozzlobeně, »protože je můj.« »Ven отсud, oba«, zakřičel strýc Vernon a vrátil dopis zpět do obálky. "I want to read it," said Harry angrily, "because it's mine." "Get out, both of you," croaked Uncle Vernon, stuffing the letter back into the envelope. »El akarom olvasni«, mondta Harry mérgessen, »mert az az enyém.« »Takarodjatok innen, mindketten«, károgta Vernon nagybácsi, és visszadugta a levelet a borítékba. “Eu quero ler,” disse Harry com raiva, “porque é meu.” “Saiam, vocês dois,” resmungou tio Válter, colocando a carta de volta no envelope. «Я хочу його прочитати, — сердито сказав Гаррі, — бо він мій.» «Забирайтеся обоє», — прохрипів дядько Вернон, запихаючи листа назад у конверт. “我想读它,”哈利生气地说,“因为它是我的。” “你们俩都离开这里,”弗农姨父沙哑地说,把信塞回信封里。 Harry rührte sich nicht vom Fleck. |moved||||inch Harry se nepohnul z místa. Harry didn't move from the spot. Harry não saiu do lugar. Гаррі не рухався з місця. 哈利没有离开原地。 »ICH WILL MEINEN BRIEF!«. »CHCI SVŮJ DOPIS!« »QUERO MINHA CARTA!«. »Я ХОЧУ МІЙ ЛИСТ!». rief er. vykřikl. gritou ele. він закричав. 他喊道。 »Lass mich sehen!«, verlangte Dudley. |||demanded| "Deixa-me ver!" exigiu Dudley. «Дай мені подивитися!» — запитав Дадлі. »RAUS!«, brüllte Onkel Vernon, packte Harry und Dudley am Genick, warf sie hinaus in den Flur und knallte die Küchentür hinter ihnen zu. ||||popadl|||||||||||||||||| |bellowed|||grabbed|||||neck|||||the|hall||slammed||kitchen door||| "OUT!" roared Uncle Vernon, grabbing Harry and Dudley by the scruff of the neck, throwing them out into the hallway and slamming the kitchen door behind them. "FORA!" rugiu tio Válter, agarrando Harry e Dudley pelo pescoço e jogando-os no corredor e batendo a porta da cozinha atrás deles. «ГЕТЬ!» — заревів дядько Вернон, схопивши Гаррі й Дадлі за шию, викинувши їх у коридор і грюкнувши за ними кухонними дверима. “出去!”弗农姨父喊道,抓住哈利和达力的颈背,把他们扔到走廊上,然后关上厨房的门。 Prompt lieferten sich Harry und Dudley einen erbitterten, aber stummen Kampf darum, wer am Schlüsselloch lauschen durfte. |||||||zuřivý||beze slov|||||klíčová dí|poslouchat| ||||||||||||||замочной скважине|| Harry and Dudley|delivered|||||a|bitter|but|silent|fight||who||keyhole|listen| Harry a Dudley se zapletli do nelítostného, ale tichého boje o to, kdo bude smět poslouchat u klíčové dírky. Promptly, Harry and Dudley engaged in a fierce but silent battle over who got to listen at the keyhole. Harry e Dudley prontamente se envolveram em uma batalha amarga, mas silenciosa, sobre quem escutaria o buraco da fechadura. Гаррі й Дадлі негайно вступили в запеклу, але мовчазну боротьбу за те, хто зможе підслуховувати в замкову щілину. 哈利和达力很快就谁可以在钥匙孔旁听声音展开了一场激烈而无声的斗争。 Dudley gewann, und so legte sich Harry, die Brille von einem Ohr herabhängend, flach auf den Bauch und lauschte an dem Spalt zwischen Tür und Fußboden. Dudley|won||||||the||||ear|hanging down|flat|||||listened|||gap||||floor Dudley vyhrál, a tak si Harry lehl na břicho, s brýlemi visícími z jednoho ucha, a naslouchal štěrbině mezi dveřmi a podlahou. Dudley won, so Harry, glasses hanging from one ear, lay flat on his stomach and listened at the gap between the door and the floor. Dudley nyert, és így Harry, a szemüvegét egy füléről lelógatva, laposan a hasára feküdt, és figyelt az ajtó és a padló közötti résen. Dudley venceu, então Harry ficou deitado de bruços, os óculos pendurados em uma orelha, e escutou na fresta entre a porta e o chão. Дадлі переміг, тож Гаррі лежав на животі, окуляри звисали з одного вуха, і прислухався до щілини між дверима й підлогою. 达力赢了,于是哈利平躺在地上,眼镜挂在一只耳朵上,听着门和地板之间的裂缝。 »Vernon«, sagte Tante Petunia mit zitternder Stimme, »schau dir die Adresse an - wie können sie denn nur wissen, wo er schläft? |||||trembling||||||||||then|||||sleeps »Vernone«, říkala teta Petunie chvějícím se hlasem, »podívej se na tu adresu - jak mohou vědět, kde spí? "Vernon," said Aunt Petunia in a trembling voice, "look at the address-how can they possibly know where he sleeps? »Vernon«, mondta Petunia néni reszkető hangon, »nézd meg a címet - hogyan tudják egyáltalán, hol alszik?« 'Válter,' disse tia Petúnia, com a voz trêmula, 'olhe o endereço - como eles podem saber onde ele dorme? — Верноне, — сказала тітка Петунія тремтячим голосом, — подивися на адресу — звідки вони можуть знати, де він спить? “弗农,”佩妮姨妈声音颤抖地说,“看看地址——他们怎么知道他睡在哪里? Sie beobachten doch nicht etwa unser Haus?« »Beobachten - spionieren - vielleicht folgen sie uns«, murmelte Onkel Vernon verwirrt. ||||||||шпионить|||||||| They|observe||||||observe|spy|||||murmured|||confused Nezajímáte se snad o náš dům?« »Sledují - špehují - možná nás následují«, zamumlal strýc Vernon zmateně. They're not watching our house, are they?" "Watching - spying - maybe they're following us," Uncle Vernon muttered in confusion. Nem figyelik a házunkat, ugye?« »Figyelni - kémkedni - talán követnek minket«, mormolta Vernon bácsi zavarodottan. Eles não estão vigiando nossa casa, estão?” “Vigiando – espionando – talvez nos seguindo,” murmurou tio Válter, intrigado. Вони не спостерігають за нашим будинком, чи не так?» «Спостерігають, шпигують — можливо, стежать за нами», — спантеличено пробурмотів дядько Вернон. »Aber was sollen wir tun, Vernon? „Ale co máme dělat, Vernone? "Mas o que é que devemos fazer, Vernon? «Але що нам робити, Верноне? Sollen wir vielleicht antworten? Možná bychom měli odpovědět? Talvez devêssemos responder? Може, відповімо? Ihnen sagen, wir wollen nicht -« Harry konnte Onkel Vernons glänzende schwarze Schuhe die Küche auf und ab schreiten sehen. |to say||||||||shiny||shoes|||up|||stride| Říct vám, že nechceme -« Harry mohl vidět strýce Vernona, jak se v lesklých černých botách prochází po kuchyni. Tell them we don't want to -" Harry could see Uncle Vernon's shiny black shoes striding up and down the kitchen. Diga a eles que não queremos... Harry podia ver os sapatos pretos brilhantes de tio Válter andando de um lado para o outro na cozinha. Скажи їм, що ми не хочемо… Гаррі бачив блискучі чорні туфлі дядька Вернона, які ходили туди-сюди по кухні. »Nein«, sagte er endlich. |||finally »Ne«, řekl nakonec. "Não", disse ele por fim. »Nein, wir tun so, als ob nichts wäre. No|||||||would be »Ne, děláme, jako by nic nebylo.« "No, we pretend nothing is wrong. — Não, estamos fingindo que não é nada. «Ні, ми робимо вигляд, що нічого. »不,我们表现得好像什么都没发生一样。 Wenn sie keine Antwort bekommen ... Ja, das ist das Beste ... Wir tun gar nichts ...« »Aber -« »Ich will keinen davon im Haus haben, Petunia! |||||||||||||||I|||of them|||| Pokud nedostanou odpověď ... Ano, to je to nejlepší ... Neděláme vůbec nic ...« »Ale -« »Já nechci, aby tu byl kdokoliv z nich, Petunio!" If they do not get an answer ... Yes, that's the best ... We don't do anything ..." "But -" "I don't want any of them in the house, Petunia! Se eles não obtiverem uma resposta... Sim, é melhor. Якщо вони не отримають відповіді... Так, це найкраще... 如果他们得不到答案……是的,那是最好的……我们什么也不做……” “但是——” “我不想让他们任何人呆在房子里,佩妮! Als wir ihn aufnahmen, haben wir uns da nicht geschworen, diesen gefährlichen Unsinn auszumerzen?« Als Onkel Vernon an diesem Abend vom Büro zurückkam, tat er etwas, was er nie zuvor getan hatte: er besuchte Harry in seinem Schrank. |||přijali||||||||||vymýtit|||||||||||||||||||||||| ||him|record||||||sworn||dangerous|nonsense|root out|||||||||returned|||||||before||||visited|||| Když jsme ho přijali, nepřísahali jsme si, že tuto nebezpečnou hloupost vymeteme?« Když se strýc Vernon toho večera vrátil z kanceláře, udělal něco, co nikdy předtím neudělal: navštívil Harryho ve jeho skříni. When we took him in, didn't we vow to stamp out this dangerous nonsense?" When Uncle Vernon returned from the office that evening, he did something he had never done before: he visited Harry in his closet. Quando o acolhemos, não juramos acabar com esse absurdo perigoso?” Quando tio Válter voltou do escritório naquela noite, ele fez algo que nunca havia feito antes: visitou Harry em seu armário. Коли ми прийняли його, хіба ми не поклялися викорінити цю небезпечну нісенітницю?» Коли того вечора дядько Вернон повернувся з офісу, він зробив те, чого ніколи раніше не робив: він відвідав Гаррі в його комірчині. »Wo ist mein Brief?«, sagte Harry, kaum hatte sich Onkel Vernon durch die Tür gezwängt. ||||||||||||||squeezed »Kde je můj dopis?«, řekl Harry, sotva se strýc Vernon protlačil dveřmi. "Where's my letter?" said Harry, as soon as Uncle Vernon had squeezed through the door. "Onde está minha carta?" disse Harry assim que tio Válter se espremeu pela porta. «Де мій лист?» — запитав Гаррі, щойно дядько Вернон протиснувся у двері. »Wer schreibt an mich?« »Niemand. Who|||| »Kdo mi píše?« »Nikdo.« "Quem é que me escreve?" "Ninguém. «Хто мені пише?» «Ніхто. Er war nur versehentlich an dich adressiert sagte Onkel Vernon kurz angebunden. |||accidentally||||||||abruptly Byl omylem adresován tobě, řekl strýček Vernon stručně. It was only addressed to you by mistake, said Uncle Vernon curtly. Foi acidentalmente endereçado a você, tio Válter disse brevemente. Це випадково адресовано тобі, коротко сказав дядько Вернон. “这只是无意中写给你的,”弗农姨父简短地说。 »Ich habe ihn verbrannt.« »Es war kein Versehen«, rief Harry zornig, »mein Schrank stand drauf« »RUHE!«, schrie Onkel Vernon, und ein paar Spinnen fielen von der Decke. I|||burned||||mistake|||angrily|my|cabinet|stood|on it||shouted|||||||fell|||ceiling »Spálil jsem ho.« »Nebyl to omyl,« křičel Harry rozzlobeně, »měl jsem na něm napsáno, že je můj.« »TIŠE!« křičel strýček Vernon a pár pavouků spadlo ze stropu. "I burned it." "It was no accident," cried Harry angrily, "my cupboard was on it" "SILENCE!" cried Uncle Vernon, and a few spiders fell from the ceiling. “Eu queimei.” “Não foi um acidente,” Harry gritou com raiva, “meu armário estava sobre ele.” “SILÊNCIO!” gritou Tio Válter, e algumas aranhas caíram do teto. «Я його спалив.» «Це був не випадковість, — сердито вигукнув Гаррі, — моя шафа була на ньому.» «МОВЧАЙ!» — крикнув дядько Вернон, і зі стелі впало кілька павуків. “我烧了它。” “这不是错误的,”哈利愤怒地喊道,“我的橱柜在上面。” “安静!” 几只蜘蛛从天花板上掉了下来。 Er holte ein paar Mal tief Luft und zwang dann sein Gesicht zu einem recht schmerzhaft wirkenden Lächeln. He|took|||||||forced||||||quite|painfully|seeming|smile Několikrát se zhluboka nadechl a pak donutil svou tvář k docela bolestivě vypadajícímu úsměvu. He took a few deep breaths and then forced his face into a rather pained smile. Ele respirou fundo algumas vezes e então forçou seu rosto em um sorriso que parecia bastante doloroso. Він кілька разів глибоко вдихнув, а потім змусив обличчя посміхнутися, що здавалося доволі болючим. 他深吸了几口气,然后脸上露出了一个看起来相当痛苦的微笑。 »Ahm -ja, Harry - wegen dieses Schranks hier. Ahm|||because of||wardrobe| »Ehm -ano, Harry - kvůli této skříni tady. "Ahm -yes, Harry - about this cabinet here. 'Er - sim, Harry - por causa deste armário. — Так, Гаррі, через цю шафу. Deine Tante und ich haben darüber nachgedacht ... Du wirst allmählich wirklich etwas zu groß dafür ... Wir meinen, es wäre doch nett, wenn du in Dudleys zweites Schlafzimmer ziehen würdest.« »Warum?«, sagte Harry. ||||||||||||||||||||||||||ložnice||||| ||||||thought|You|are|gradually|really|||||We|mean||||nice|||||second|bedroom||would||| Tvoje teta a já jsme o tom přemýšleli ... Opravdu už na to začínáš být příliš velký ... Myslíme, že by bylo hezké, kdybys se přestěhoval do Dudleyho druhého ložnice.« »Proč?«, řekl Harry. Your aunt and I have been thinking about it ... You're really starting to get a little too big for that.... We think it would be nice if you moved into Dudley's second bedroom." "Why?" said Harry. Sua tia e eu estivemos pensando sobre isso... Você está realmente ficando um pouco grande para isso... Achamos que seria bom se você se mudasse para o segundo quarto de Dudley.” “Por quê?” disse Harry. Ми з твоєю тіткою думали про це... Ти справді стаєш трохи великим для цього... Ми вважаємо, що було б непогано, якби ти переїхав у другу спальню Дадлі. — Чому? — запитав Гаррі. »Keine dummen Fragen!«, fuhr ihn der Onkel an. |foolish||scolded|||| »Žádné hloupé otázky!« oslovil ho strýc. "No stupid questions!" his uncle snapped at him. "Sem perguntas estúpidas!", seu tio gritou para ele. “别问愚蠢的问题!”他叔叔厉声说道。 »Bring dieses Zeug nach oben, aber sofort.« Das Haus der Dursleys hatte vier Schlafzimmer: eines für Onkel Vernon und Tante Petunia, eines für Besucher (meist Onkel Vernons Schwester Marge), eines, in dem Dudley schlief, und eines, in dem Dudley all seine Spielsachen und die Dinge aufbewahrte, die nicht mehr in sein erstes Schlafzimmer passten. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hračky||||||||||||vešly |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||игрушки|||||||||||| ||stuff|||||||||||||||||||||visitors|mostly|||||||||||||||||toys||||stored|the||more|||first||fit »Vezmi tyhle věci nahoru, ale hned.« Dům Dursleyových měl čtyři ložnice: jednu pro strýce Vernona a tetičku Petunii, jednu pro návštěvy (většinou strýcovu sestru Marge), jednu, ve které spal Dudley, a jednu, ve které Dudley uchovával všechny své hračky a věci, které se mu už do prvního pokoje nevešly. "Take this stuff upstairs, but right away." The Dursley house had four bedrooms: one for Uncle Vernon and Aunt Petunia, one for visitors (mostly Uncle Vernon's sister Marge), one where Dudley slept, and one where Dudley kept all his toys and the things that no longer fit in his first bedroom. "Leve essas coisas para cima, agora mesmo." A casa dos Dursley tinha quatro quartos: um para tio Válter e tia Petúnia, um para visitantes (geralmente a irmã de tio Válter, Marge), um onde Duda dormia e outro onde Duda guardava todos os seus brinquedos. e as coisas que não cabem mais em seu primeiro quarto. «Негайно винесіть ці речі нагору.» У будинку Дурслів було чотири спальні: одна для дядька Вернона та тітки Петунії, одна для відвідувачів (зазвичай сестри дядька Вернона Мардж), одна, де спав Дадлі, і одна, де Дадлі зберігав усі свої іграшки. і речі, які більше не поміщаються в його першій спальні. “现在把这些东西搬到楼上。”德思礼家有四间卧室:一间供弗农姨父和佩妮姨妈使用,一间供访客(主要是弗农姨父的妹妹玛姬),一间是达力睡觉的地方,一间是达力存放他所有玩具和玩具的地方。那些东西不再适合他的第一间卧室。 Harry musste nur einmal nach oben gehen und schon hatte er all seine Sachen aus dem Schrank in das neue Zimmer gebracht. Harry||||||||||||||||||||| Harry musel jít jen jednou nahoru a už měl všechny své věci ze skříně v novém pokoji. Harry only had to go upstairs once and he had moved all his things out of the closet and into the new room. Harry só precisou subir uma vez e já havia mudado todas as suas coisas do armário para o novo quarto. 哈利只需要上楼一次,他就已经把壁橱里的所有东西都搬到了新房间里。 Er setzte sich aufs Bett und ließ den Blick kreisen. |||onto the||and||||circle Sedl si na postel a nechal pohled volně bloudit. He sat down on the bed and let his gaze circle. Sentou-se na cama e olhou em volta. Він сів на ліжко й озирнувся. Fast alles hier drin war kaputt. |||in|| Téměř všechno tady uvnitř bylo rozbité. Almost everything in here was broken. Quase tudo aqui estava quebrado. Майже все тут було зламано. 这里几乎所有的东西都坏了。 Die einen Monat alte Videokamera lag auf einem kleinen, noch funktionierenden Panzer, den Dudley einmal über den Hund der Nachbarn gefahren hatte. ||||||||||functioning|tank|||||||||driven| |||vieja|||||||||||||||||| Měsíční videokamera ležela na malém, ještě funkčním tanku, kterým Dudley jednou přejel psa sousedů. The month-old video camera was on a small, still-functioning tank that Dudley had once driven over the neighbor's dog. A hónapja vásárolt videokamera egy kicsi, még működő tankon hevert, amin Dudley egyszer áthajtott a szomszéd kutyáján. A câmera de vídeo de um mês estava em cima de um pequeno tanque em funcionamento que Dudley uma vez atropelou o cachorro dos vizinhos. Відеокамера місячної давності була на вершині маленького робочого резервуара, яким Дадлі одного разу переїхав сусідського собаку. 一个月前的摄像机放在一辆仍在运行的小坦克上,达德利曾经开过这辆坦克压倒了邻居的狗。 In der Ecke stand Dudleys erster Fernseher. ||||||television V rohu stál Dudleyho první televize. A sarokban állt Dudley első tévéje. no canto estava a primeira televisão de Dudley. Als seine Lieblingssendung abgesetzt wurde, hatte er den Fuß durch den Bildschirm gerammt. ||||||||||||probořil ||любимое шоу|||||||||| ||favorite show|cancelled|was|||||||screen|rammed |||cancelada||||||||| Když byla jeho oblíbená show zrušena, prorazil nohou obrazovku. When his favorite show was canceled, he had his foot rammed through the screen. Amikor a kedvenc műsorát levették a műsorról, lábával belerúgott a képernyőbe. Quando seu programa favorito foi cancelado, ele enfiou o pé na tela. Коли його улюблене шоу скасували, він просунув ногу в екран. Auch ein großer Vogelkäfig stand da, in dem einmal ein Papagei gelebt hatte, den Dudley in der Schule gegen ein echtes Luftgewehr getauscht hatte. |||ptákovka||||||||||||||||||vzduchovka|| |||||||||||||||||||||воздушная винтовка|| |||birdcage|||||||parrot||||||||||real|air rifle|traded| Také tam stál velký ptákov, ve kterém kdysi žil papoušek, kterého Dudley vyměnil ve škole za skutečnou vzduchovku. There was also a large birdcage where a parrot had once lived, which Dudley had traded for a real air rifle at school. Havia também uma grande gaiola que abrigara um papagaio que Dudley havia trocado por uma arma de ar de verdade na escola. Була також велика пташина клітка, де колись був папуга, якого Дадлі проміняв у школі на пневматичну зброю. 还有一个大鸟笼,里面曾经住过一只鹦鹉,达德利在学校用它换来了一支真正的气步枪。 Es lag mit durchgebogenem Lauf auf einem Regal, denn Dudley hatte sich darauf niedergelassen. |||bent|barrel|||shelf|||had|||settled Ležel s prohnutou hlavní na polici, protože se na ní usadil Dudley. It lay on a shelf with the barrel bent through, for Dudley had settled on it. Egy kihajlított csövű fegyver feküdt egy polcon, mert Dudley leült rá. Estava em uma prateleira com o cano dobrado porque Dudley havia se empoleirado nele. Воно лежало на полиці з погнутим дулом, бо на ньому сів Дадлі. 它躺在架子上,桶弯曲了,因为达力坐在上面。 Andere Regale standen voller Bücher. Other|shelves||| Jiné police byly plné knih. Other shelves were full of books. Más polcok tele voltak könyvekkel. Outras prateleiras estavam cheias de livros. Інші полиці були повні книжок. Das waren die einzigen Dinge in dem Zimmer, die aussahen, als wären sie nie angerührt worden. |||only|||||the|looked|||||touched|become To byly jediné věci v pokoji, které vypadaly, jako by nikdy nebyly dotčeny. Those were the only things in the room that looked like they had never been touched. Ezek voltak az egyetlen dolgok a szobában, amelyek úgy néztek ki, mint akikhez soha nem nyúltak. Essas eram as únicas coisas na sala que pareciam nunca ter sido tocadas. Це були єдині речі в кімнаті, які виглядали так, ніби їх ніколи не торкалися. 这是房间里唯一看起来好像从未被碰过的东西。 Von unten war Dudley zu hören, wie er seine Mutter anbrüllte. ||||||||||yelled Dole bylo slyšet Dudleyho, jak řve na svou matku. From downstairs, Dudley could be heard yelling at his mother. Do andar de baixo, Dudley podia ser ouvido gritando com sua mãe. Знизу було чути, як Дадлі кричав на матір. 从下面可以听到达力对他的母亲大喊大叫。 »Ich will ihn nicht da drin haben ... Ich brauche dieses Zimmer . I|||||in|||need|| »Nechci, aby byl uvnitř ... Potřebuji tuto pokoj. "I don't want him in there ... I need that room. 'Eu não quero ele lá... eu preciso deste quarto. «Я не хочу, щоб він був там... Мені потрібна ця кімната... ~. ~. ~. Er soll wieder ausziehen . |||move out Měl by se zase odstěhovat. He should move out again . Ele deveria se mudar novamente. Він повинен знову виїхати. 他应该再搬出去。 -« Harry seufzte und streckte sich auf dem Bett aus. Harry|||protáhl se||||| |sighed||stretched||||| -« Harry si povzdechl a natáhl se na posteli. -" Harry sighed and stretched out on the bed. -' Harry suspirou e se esticou na cama. - Гаррі зітхнув і витягнувся на ліжку. Gestern noch hätte er alles darum gegeben, hier oben zu sein. ||would have|||for that|given|here||| Ještě včera by za to dal cokoliv, aby byl tady nahoře. Yesterday he would have given anything to be up here. Ontem ele teria dado qualquer coisa para estar aqui. Вчора він віддав би все, щоб опинитися тут. 就在昨天,他愿意付出一切才能来到这里。 Heute wäre er lieber wieder in seinem Schrank mit dem Brief in der Hand statt hier oben ohne ihn. |||||||||||||||||without| Dnes by byl raději znovu ve své skříni s dopisem v ruce, než tady nahoře bez něj. Today he would rather be back in his closet with the letter in his hand instead of up here without it. Hoje ele prefere estar de volta ao armário com a carta na mão do que aqui em cima sem ela. Сьогодні він воліє повернутися до своєї шафи з листом у руці, ніж тут без нього. 今天,他宁愿手里拿着那封信回到自己的衣柜里,也不愿没有它就到这里来。 Am nächsten Morgen beim Frühstück waren alle recht schweigsam. ||||||||quiet Další ráno při snídani byli všichni docela mlčenliví. The next morning at breakfast, everyone was quite silent. Na manhã seguinte, no café da manhã, todos ficaram em silêncio. Наступного ранку за сніданком усі мовчали. Dudley stand unter Schock. Dudley|stood||shock Dudley byl v šoku. Dudley was in shock. Dudley estava em choque. Дадлі був шокований. Er hatte geschrien, seinen Vater mit dem Smelting-Stock geschlagen, sich absichtlich übergeben, seine Mutter getreten und seine Schildkröte durch das Dach des Gewächshauses geworfen, aber sein Zimmer hatte er trotzdem nicht zurückbekommen. ||||||||||||||||||želva|||||skleníku|||||||||zpátky dostat ||||||||||||||||||черепаха|||||||||||||| He||screamed|his||||||beaten||intentionally|give up|||kicked|and||turtle|||roof||greenhouse|thrown|||||he|||get back Křičel, uhodil otce kovadlinským kladivem, záměrně se poblil, kopl matku a svoji želvu hodil skrze střechu skleníku, ale pokoj stejně nedostal zpět. He had screamed, hit his father with the smelting stick, deliberately thrown up, kicked his mother, and thrown his turtle through the roof of the greenhouse, but he still hadn't gotten his room back. Ele gritou, bateu no pai com a vara de fundição, vomitou de propósito, chutou a mãe e jogou a tartaruga no telhado da estufa, mas ainda não conseguiu seu quarto de volta. Він кричав, бив свого батька палицею для плавлення, навмисне кидав, штовхав матір ногою і кидав свою черепаху через дах теплиці, але так і не повернув свою кімнату. 他尖叫过,用熔炼棒打过父亲,故意吐过,踢过母亲,把乌龟扔进了温室的屋顶,但他仍然没有拿回自己的房间。 Harry dachte darüber nach, was gestern beim Frühstück geschehen war. Harry||||||at the||happened| Harry přemýšlel o tom, co se včera stalo při snídani. Harry thought about what had happened yesterday at breakfast. Harry pensou no que havia acontecido no café da manhã de ontem. Гаррі подумав про те, що сталося вчора за сніданком. Hätte er den Brief doch nur schon im Flur geöffnet, dachte er voll Bitterkeit. ||||||||hall||||full|bitterness Kdyby alespoň otevřel dopis už na chodbě, pomyslel si s hořkostí. If only he had opened the letter in the hallway, he thought bitterly. Se ao menos tivesse aberto a carta no corredor, pensou com amargura. Якби ж він відкрив листа в коридорі, — з гіркотою подумав він. 他痛苦地想,要是他在走廊里打开那封信就好了。 Onkel Vernon und Tante Petunia sahen sich unablässig mit düsterer Miene an. |||||se dívali||nepřetržit|||| |||||were looking||relentlessly|with|gloomy|face| Uncle Vernon and Aunt Petunia looked at each other incessantly with somber expressions. Vernon bácsi és Petunia néni folyamatosan komor arccal nézték egymást. Tio Válter e tia Petúnia ficaram se olhando com uma expressão sombria. Дядько Вернон і тітка Петунія продовжували похмуро дивитися одне на одного. 弗农姨父和佩妮姨妈一直面面相觑,表情阴郁。 Die Post kam, und Onkel Vernon, der offenbar versuchte nett zu Harry zu sein, ließ Dudley aufstehen und sie holen. ||||||the|||||||||||||get Pošta přišla a strýc Vernon, který se očividně snažil být k Harrymu milý, nechal Dudleyho vstát a jít si ji vzít. The mail came, and Uncle Vernon, obviously trying to be nice to Harry, had Dudley get up and get it. Megérkezett a posta, és Vernon bácsi, aki nyilván próbált kedves lenni Harry-vel, megengedte Dudley-nek, hogy felálljon és elmenjen érte. A correspondência chegou e tio Válter, aparentemente tentando ser legal com Harry, fez Dudley levantar e pegar. Прийшла пошта, і дядько Вернон, мабуть, намагаючись бути добрим із Гаррі, змусив Дадлі встати й взяти її. 邮件到达了,弗农姨父显然是想对哈利好一点,让达力起身去取邮件。 Sie konnten ihn hören, wie er den ganzen Flur entlang mit seinem Smelting-Stock mal hierhin, mal dorthin schlug. ||||||||hallway||with||||sometimes|here||there|hit Mohli ho slyšet, jak po celém chodbě švihá svým Smeltingovým klackem sem a tam. They could hear him banging his smelting stick all along the hallway, sometimes here, sometimes there. Hallhatták, ahogy az egész folyosón végigcsapott a Smelting-_botjával, itt-ott csapkodva. Dava para ouvi-lo batendo com o bastão de fundição para um lado e para o outro no corredor. Можна було почути, як він стукає плавильною палицею туди-сюди в коридорі. 你可以听到他在走廊里用熔炼棒到处敲打。 Dann rief er: »Da ist schon wieder einer! Potom zvolal: „Tam je zase jeden!“ Then he shouted, "There's another one! Então ele gritou: "Aqui está outro! Потім він крикнув: «Є ще один! 然后他喊道:“还有一个! Mr. H. Potter, Das kleinste Schlafzimmer, Ligusterweg 4 -« Mit einem erstickten Schrei sprang Onkel Vernon von seinem Stuhl hoch und rannte den Flur entlang, Harry dicht hinter ihm - Onkel Vernon musste Dudley zu Boden ringen, um ihm den Brief zu entwinden, was schwierig war, weil Harry Onkel Vernon von hinten um den Hals gepackt hatte. |||||||||zadušeným||||||||||||||||||||||||srazit na zem||||||vytáhnout|||||||||||||| ||||smallest|||||choked|scream||||||chair||and|ran||hallway|along|Harry|close|||||||||wrest||him||||unwind||||because|||||behind||||packed| Pan H. Potter, Nejmenší ložnice, Ligusterweg 4 -« S udušeným výkřikem vyskočil strýc Vernon ze židle a běžel chodbou, Harry mu byl těsně v patách - strýc Vernon musel Dudleyho srazit k zemi, aby mu vytrhl dopis, což bylo obtížné, protože Harry strýce Vernona zezadu chytil kolem krku. Mr. H. Potter, The Smallest Bedroom, Privet Drive 4 -" With a strangled cry, Uncle Vernon jumped up from his chair and ran down the hall, Harry close behind him - Uncle Vernon had to wrestle Dudley to the floor to wrestle the letter from him, which was difficult because Harry had grabbed Uncle Vernon around the neck from behind. H. Potter, O Quarto Menor, Rua dos Alfeneiros, 4...” Com um grito abafado, Tio Válter pulou da cadeira e correu pelo corredor, Harry logo atrás dele – Tio Válter teve que derrubar Dudley no chão para arrancar o carta dele, o que foi difícil porque Harry agarrou tio Válter pelo pescoço por trás. Містер Х. Поттер, Найменша спальня, Прівет Драйв, 4... Здавлено скрикнувши, дядько Вернон зіскочив зі стільця й побіг коридором, Гаррі прямо за ним. Дядько Вернон змушений був звалити Дадлі на землю, щоб вирвати його. лист від нього, що було важко, тому що Гаррі схопив дядька Вернона за шию ззаду. H.波特先生,女贞路 4 号最小的卧室——弗农姨父发出一声窒息的尖叫,从椅子上跳起来,跑向走廊,哈利紧随其后——弗农姨父不得不把达德利摔倒在地,才夺取了床。他的信,这很困难,因为哈利从后面掐住了弗农姨父的脖子。 Nach einem kurzen Gerangel, bei dem Jeder ein paar saftige Schläge mit dem Smelting-Stock einstecken musste, richtete sich Onkel Vernon nach Luft ringend auf und hielt Harrys Brief in der Hand. |||potyčka||||||||||||vydržet r||||||||s námahou|||||||| |||потасовка|||||||||||||||||||||||||||| |||scuffle||||||juicy|blows|||||take||turned||||after||gasping|||||||| Po krátkém zápasu, během kterého si každý musel pár šťavnatých ran s Smeltingovým hůlkou, se strýc Vernon hřebčíně vztyčil a měl v ruce Harryho dopis. After a brief scuffle in which everyone took a few hefty whacks with the smelting stick, Uncle Vernon straightened up, gasping for breath, holding Harry's letter in his hand. Egy rövid verekedés után, ahol mindenki kapott néhány lüktető ütést az olvasztóbotból, Vernon bácsi levegő után kapkodva felállt, és Harry levelét tartotta a kezében. Depois de uma pequena corrida, durante a qual todos deram alguns golpes suculentos com o bastão de fundição, tio Válter sentou-se ofegante, com a carta de Harry na mão. Після короткої сварки, під час якої кожен зробив кілька соковитих цмоків плавильною паличкою, дядько Вернон сів, важко дихаючи, з Гарріним листом у руці. »Verschwinde in deinen Schrank - ich meine, dein Zimmer«, Japste er Harry zu. disappear||||||||snapped||| »Vypadni do své skříně - myslím, že do svého pokoje«, vzkřikl Harrymu. "Get out of your closet - I mean, your room," he yipped to Harry. »Tűnj el a szekrényedbe - értem a szobádra«, mondta Harrynek. "Entre no seu armário - quero dizer, no seu quarto," ele engasgou para Harry. «Лізь до своєї шафи, я маю на увазі, до своєї кімнати», — видихнув він на Гаррі. “进入你的衣柜——我是说,你的房间,”他喘着气对哈利说道。 »Dudley - geh - ich bitte dich, geh.« Oben in seinem neuen Zimmer ging Harry auf und ab, auf und ab. ||I|||||||||||||||| »Dudley - jdi - prosím tě, jdi.« Nahoru ve své novém pokoji chodil Harry sem a tam, sem a tam. "Dudley - go - I beg you, go." Upstairs in his new room, Harry paced, up and down. »Dudley - menj - kérlek, menj.« Fenn az új szobájában Harry fel-alá járkált, fel-alá. “Dudley – vá – por favor, vá.” Lá em cima em seu novo quarto, Harry estava andando, andando. «Дадлі, йди, будь ласка, йди,» Гаррі крокував нагорі у своїй новій кімнаті. “达力——走——我求你了,走吧。”哈利在他的新房间里来回踱着步。 Jemand wusste, dass er aus dem Schrank ausgezogen war, und offenbar auch, dass er den ersten Brief nicht erhalten hatte. |||||||out|||||that||||||| Někdo věděl, že se odstěhoval ze skříně, a zjevně také to, že první dopis nedostal. Someone knew that he had moved out of the closet, and apparently that he had not received the first letter. Alguém sabia que ele havia saído do armário e, aparentemente, também que não havia recebido a primeira carta. Хтось знав, що він переїхав із шафи, і, очевидно, також, що він не отримав першого листа. Das bedeutete doch gewiss, dass sie es wieder versuchen würden? That|meant||certainly|||||| To jistě znamenalo, že to znovu zkusí? Surely that meant they would try again? Certamente isso significava que eles tentariam novamente? Напевно це означало, що вони спробують ще раз? 这肯定意味着他们会再试一次吗? Und das nächste Mal würde er dafür sorgen, dass es klappte. ||||would||||that||worked A příště se postará, aby to vyšlo. And next time he would make sure it worked. E da próxima vez ele se certificaria de que funcionasse. І наступного разу він переконається, що це спрацює. 下次他会确保它有效。 Er hatte einen Plan ausgeheckt. ||a||hatched Vymyslel plán. He had hatched a plan. Ele tinha arquitetado um plano. Він виношив план. Um sechs Uhr am nächsten Morgen klingelte der reparierte Wecker. ||||||||opravený|budík ||||next||||repaired|alarm V šest hodin ráno zazvonil opravený budík. At six o'clock the next morning the repaired alarm clock rang. Às seis horas da manhã seguinte, o despertador consertado tocou. О шостій ранку наступного дня задзвонив відремонтований будильник. Harry brachte ihn rasch zum Verstummen und zog sich leise an. Harry|brought||||silence|and|||quietly|to Harry ho rychle umlčel a potichu se oblékl. Harry silenced him quickly and dressed quietly. Harry o silenciou rapidamente e se vestiu discretamente. Гаррі швидко змусив його замовкнути й спокійно одягнувся. 哈利很快让他安静下来,安静地穿好衣服。 Er durfte die Dursleys nicht aufwecken. |||||probudit He|||||wake Nesměl probudit Dursleyovy. He was not allowed to wake the Dursleys. Ele não tinha permissão para acordar os Dursleys. Йому не дозволили розбудити Дурслів. Ohne Licht zu machen, stahl er sich die Treppe hinunter. Without|||make|steel||||| Bez rozsvícení se tiše ukradl dolů po schodech. Without turning on the light, he stole down the stairs. Sem acender a luz, ele desceu as escadas. Не вмикаючи світла, він крадькома спустився сходами. 他没有开灯,就偷偷下了楼梯。 Er würde an der Ecke des Ligusterwegs auf den Postboten warten und sich die Briefe für Nummer 4 gleich geben lassen. |||||||||почтальона|||||||||| |||||||||postman|||||||||| Bude čekat na pošťáka na rohu Ligusterweg a nechá si rovnou dát dopisy pro číslo 4. He would wait for the mailman at the corner of Privet Drive and have the letters for number 4 given to him right away. Esperava o carteiro na esquina da Rua dos Alfeneiros e pedia logo as cartas do número 4. Він чекатиме листоношу на розі Прівіт-драйв і негайно проситиме листи для номера 4. Mit laut pochendem Herzen stahl er sich durch den dunklen Flur zur Haustür - »AAAAAUUUUUH!« Harry machte einen Sprung in die Luft - er war auf etwas Großes und Matschiges getreten, das auf der Türmatte lag - etwas Lebendiges! |||||||||||||ááááá||||||||||||||blátivé||||||||živého With||pounding|heart|steeled||||||hallway|||AAAAAUUUUUH||||||||||||||mushy|stepped||||door mat|||alive S bušícím srdcem se tiše protáhl tmavou chodbou k vchodovým dveřím - „AAAAAUUUUUH!“ Harry vyskočil do vzduchu - stoupl na něco velkého a blátivého, co leželo na rohoži před dveřmi - něco živého! Heart pounding loudly, he stole down the dark hallway to the front door - "AAAAAUUUUH!" Harry made a leap in the air - he had stepped on something large and squishy lying on the door mat - something alive! Com o coração batendo forte, ele se esgueirou pelo corredor escuro até a porta da frente - "AAAAAUUUUUH!" Harry saltou no ar - ele pisou em algo grande e mole deitado no capacho - algo vivo! З голосно калатаючим серцем він крадькома пройшов темним коридором до вхідних дверей: «ААААУУУУУУ!» Гаррі підстрибнув у повітря — він наступив на щось велике й м’яке, що лежало на килимку — щось живе! 他的心脏剧烈地跳动,穿过黑暗的走廊来到前门——“啊啊啊啊啊啊!”哈利跳到了空中——他踩到了门垫上的一个又大又软的东西——一个活生生的东西! Im ersten Stock gingen Lichter an, und mit einem furchtbaren Schreck wurde Harry klar, dass das große matschige Etwas das Gesicht seines Onkels war. ||first||lights|||with|a|terrible|shock|||||||muddy|||||uncle's| |||||||||||||||||marrón|||||| Na prvním patře se rozsvítily světla a s hrozným šokem Harrymu došlo, že to velké blátivé něco je tvář jeho strýce. Lights came on on the second floor, and with a terrible shock Harry realized that the big squishy something was his uncle's face. Az első emeleten lámpák gyulladtak ki, és Harryt borzalmas rémület fogta el, amikor rájött, hogy a nagy, sáros valami a nagybátyja arca. As luzes se acenderam no primeiro andar e, com um choque terrível, Harry percebeu que aquela coisa grande e mole era o rosto de seu tio. На першому поверсі спалахнуло світло, і з жахливим шоком Гаррі зрозумів, що ця велика м’яка річ — це обличчя його дядька. 一楼的灯亮了,哈利震惊地意识到那个大而软的东西是他叔叔的脸。 Onkel Vernon hatte in einem Schlafsack vor der Tür gelegen, und zwar genau deshalb, um Harry daran zu hindern, sein Vorhaben in die Tat umzusetzen. |||||sleeping bag||||lay|and|||therefore|||||to hinder||plan|||act|implement Uncle Vernon had lain in a sleeping bag outside the door for the very reason of preventing Harry from carrying out his scheme. Vernon nagybácsi egy hálózsákban aludt az ajtó előtt, mégpedig pontosan azért, hogy megakadályozza Harryt abban, hogy az elképzelését megvalósítsa. O tio Vernon tinha-se deitado num saco de dormir em frente à porta, precisamente para evitar que Harry pusesse o seu plano em acção. Дядько Вернон лежав за дверима в спальному мішку, щоб не дати Гаррі здійснити свій план. Er schrie Harry etwa eine halbe Stunde lang an und befahl ihm dann, Tee zu kochen. He|shouted|||||||||ordered||||| He yelled at Harry for about half an hour and then ordered him to make tea. Körülbelül fél órán keresztül üvöltött Harryvel, majd megparancsolta neki, hogy főzzön teát. Gritou com Harry durante cerca de meia hora e depois ordenou-lhe que fizesse chá. Він кричав на Гаррі близько півгодини, а потім наказав йому заварити чай. Niedergeschlagen schlurfte Harry in die Küche, und als er zurückkam, war die Post schon eingeworfen worden, mitten auf den Schoß von Onkel Vernon. Downcast|shuffled|||||||||was||||thrown|become|in the middle|||lap||| Dejectedly, Harry shuffled to the kitchen, and when he returned, the mail had already been dropped in, right in Uncle Vernon's lap. Desapontado, Harry embaralhou para a cozinha, e quando voltou, o correio já tinha sido afixado, mesmo no colo do tio Vernon. Гаррі пригнічено поштовхнув на кухню, а коли повернувся, пошта вже була кинута прямо на коліна дядька Вернона. Harry konnte drei mit grüner Tinte beschriftete Briefe erkennen. ||||green|ink|labeled|| Harry could make out three letters written in green ink. Harry conseguia distinguir três letras escritas com tinta verde. Гаррі розрізнив три літери, написані зеленим чорнилом. 哈利可以看到三个用绿色墨水写的字母。 »Ich will -«, begann er, doch Onkel Vernon zerriss die Briefe vor seinen Augen in kleine Fetzen. |||||||tore||||||||pieces "I want -" he began, but Uncle Vernon tore the letters into little shreds before his eyes. "Eu quero -" ele começou, mas o tio Vernon rasgou as cartas em pequenos pedaços diante dos seus olhos. — Я хочу… — почав він, але дядько Вернон на його очах розірвав листи на крихітні шматочки. “我想要——”他开口说道,但弗农姨父在他眼前把信撕成了碎片。 An diesem Tag ging Onkel Vernon nicht zur Arbeit. O tio Vernon não foi trabalhar nesse dia. Того дня дядько Вернон не пішов на роботу. 弗农姨父那天没有去上班。 Er blieb zu Hause und nagelte den Briefschlitz zu. |||||nailed||letter slot| He stayed home and nailed the mail slot shut. Ficou em casa e pregou o slot do correio fechado. Він залишився вдома і закрив поштову скриньку. »Weißt du«, erklärte er Tante Petunia mit dem Mund voller Nägel, »wenn sie die Briefe nicht zustellen können, werden sie es einfach bleiben lassen.« »Ich bin mir nicht sicher, ob das klappt, Vernon.« »Oh, diese Leute haben eine ganz merkwürdige Art zu denken, Petunia, sie sind nicht wie du und ich«, sagte Onkel Vernon und versuchte einen Nagel mit dem Stück Obstkuchen einzuschlagen, den ihm Tante Petunia soeben gebracht hatte. ||explained||||||||nails||||||deliver|||||||||||||||works||||||a||strange|Art||||||||||||||and|tried to||nails|||piece|fruit cake|hammer|||||just now|| "You know," he explained to Aunt Petunia with a mouth full of nails, "if they can't deliver the letters, they'll just leave it alone." "I'm not sure that's going to work, Vernon." "Oh, these people have a very strange way of thinking, Petunia, they are not like you and me," said Uncle Vernon, trying to hammer in a nail with the piece of fruitcake Aunt Petunia had just brought him. "Sabe", explicou à tia Petunia com a boca cheia de pregos, "se não conseguirem entregar as cartas, vão deixá-la em paz". "Não tenho a certeza que isso vá funcionar, Vernon". "Oh, estas pessoas têm uma maneira muito estranha de pensar, Petunia, não são como tu e eu", disse o tio Vernon, tentando martelar num prego com a peça de bolo de fruta que a tia Petunia lhe tinha acabado de trazer. «Знаєш, — сказав він тітці Петунії з ротом, повним цвяхів, — якщо вони не зможуть доставити листи, вони просто відпустять це». «Я не впевнений, що це спрацює, Верноне». , ці люди мають дивний спосіб мислення, Петуніє, вони не такі, як ми з тобою, — сказав дядько Вернон, намагаючись забити цвях шматочком фруктового пирога, який йому щойно принесла тітка Петунія. “你知道,”他嘴里塞满了指甲,对佩妮姨妈说,“如果他们不能送信,他们就会不管它。”“我不确定这是否有效,弗农。”哦,这些“人们的思维方式很奇怪,佩妮,他们不像你和我,”弗农姨父说,试图用佩妮姨妈刚给他带来的那块水果蛋糕钉钉子。 Am Freitag kamen nicht weniger als zwölf Briefe für Harry. On Friday, no less than twelve letters came for Harry. Na sexta-feira, chegaram nada menos que doze cartas para Harry. У п’ятницю до Гаррі надійшло не менше дванадцяти листів. 周五,哈利收到了至少十二封信。 Da sie nicht in den Briefschlitz gingen, waren sie unter der Tür durchgeschoben, zwischen Tür und Rahmen geklemmt oder durch das kleine Fenster der Toilette im Erdgeschoss gezwängt worden. |||||letter slot|||||||shoved||||frame|clamped|||||||toilet||ground floor|squeezed| ||||||||||||||||marco|||||||||||| Since they didn't go in the mail slot, they had been slipped under the door, wedged between the door and the frame, or squeezed through the small window of the downstairs restroom. Mivel nem mentek be a levélszekrénybe, a ajtó alatt tolták őket, az ajtó és a keret közé szorultak, vagy a földszinti vécé kis ablakán kényszerültek át. Como não entraram na ranhura do correio, foram empurrados por baixo da porta, presos entre a porta e a moldura, ou espremidos através da pequena janela da casa de banho do andar de baixo. Оскільки вони не пройшли через отвір для пошти, їх підсунули під двері, затиснули між дверима та рамою або вигнали через маленьке віконце туалету внизу. 由于它们没有进入邮件槽,因此它们被推到门下,夹在门和门框之间,或者从楼下厕所的小窗户挤进去。 Wieder blieb Onkel Vernon zu Hause. Again, Uncle Vernon stayed home. Ismét otthon maradt Vernon bácsi. Mais uma vez, o tio Vernon ficou em casa. Nachdem er alle Briefe verbrannt hatte, holte er sich Hammer, Nägel und Leisten und nagelte die Spalten an Vorder- und Hintertür zu, so dass niemand hinausgehen konnte. ||||||||||||||||||||задняя дверь|||||| After||||burned|||||hammer|nails||strips||nailed||spacers||front||back door|||||to go out| After burning all the letters, he got a hammer, nails, and moldings and nailed shut the gaps on the front and back doors so that no one could get out. Miután az összes levelet elégette, hozott egy kalapácsot, szegeket és deszkákat, és lezárta a részeket az elülső és hátsó ajtón, hogy senki se tudjon kijutni. Depois de queimar todas as cartas, recebeu um martelo, pregos e rodapés e pregou as aberturas das portas da frente e de trás fechadas para que ninguém pudesse sair. Спаливши всі листи, він дістав молоток, цвяхи та виступи та забив щілини в передніх і задніх дверях, щоб ніхто не міг вибратися. 烧完所有的信件后,他拿来一把锤子、钉子和条子,把前后门的缝隙都钉上了,不让任何人出去。 Beim Arbeiten summte er »Bi-Ba-Butzemann« und zuckte beim kleinsten Geräusch zusammen. While|working|hummed||bee|Ba|scarecrow||flinched|||sound|together As he worked, he hummed "Bi-Ba-Butzemann" and winced at the slightest noise. Enquanto trabalhava, cantarolou "Bi-Ba-Butzemann" e recuou ao mais pequeno ruído. Працюючи, він наспівував «Бі-Ба-Буцеман» і підстрибував від найменшого звуку. 他一边工作,一边哼着“Bi-Ba-Butzemann”,只要有一点声音,他就会跳起来。 Am Sonnabend gerieten die Dinge außer Kontrolle. |Saturday|got|||| On Saturday, things got out of hand. No sábado, as coisas ficaram fora de controlo. У суботу все вийшло з-під контролю. 周六事情失去了控制。 Vierundzwanzig Briefe für Harry fanden den Weg ins Haus, zusammengerollt im Innern der zwei Dutzend Eier versteckt, die der völlig verdatterte Milchmann Tante Petunia durch das Wohnzimmerfenster hineingereicht hatte. |||||||||||внутри||||||||||||||||| twenty-four|||||||||rolled up||interior|||dozen|eggs|hidden||||utterly bewildered|milkman|||||living room window|handed| Twenty-four letters for Harry found their way into the house, rolled up and hidden inside the two dozen eggs that the utterly baffled milkman had handed Aunt Petunia through the living room window. Vinte e quatro cartas para Harry encontraram o seu caminho para dentro de casa, enroladas e escondidas dentro das duas dúzias de ovos que o leiteiro completamente atordoado tinha entregue à tia Petunia pela janela da sala de estar. Двадцять чотири листи для Гаррі потрапили до будинку, згорнувшись і заховані в двох десятках яєць, які спантеличений молочник простягнув тітці Петунії через вікно вітальні. 给哈利的二十四封信被卷进了房子,卷在两打鸡蛋里,那是困惑的送奶工从客厅窗户递给佩妮姨妈的。 Während Onkel Vernon wütend beim Postamt und bei der Molkerei anrief und versuchte Jemanden aufzutreiben, bei dem er sich beschweren konnte, zerschnitzelte Tante Petunia die Briefe in ihrem Küchenmixer. |||||||||молочная ферма||||||||||||||||||| |||||post office||||dairy|called|||someone|to track down|||||complain||shredded|||||||kitchen mixer While Uncle Vernon was furiously calling the post office and the dairy trying to find someone to complain to, Aunt Petunia was shredding the letters in her kitchen blender. Enquanto o tio Vernon telefonava furiosamente para os correios e para a leiteria tentando encontrar alguém a quem se queixar, a tia Petunia estava a triturar as cartas no seu liquidificador de cozinha. Поки дядько Вернон сердито дзвонив на пошту та молокозавод, намагаючись знайти, кому поскаржитися, тітка Петунія подрібнювала листи у своєму кухонному блендері. »Wer zum Teufel will so dringend mit dir sprechen?«, fragte Dudley Harry ganz verdutzt. ||devil|||urgently||||||||puzzled "Who the hell wants to talk to you so badly?" asked Dudley Harry, quite perplexed. "Quem diabo quer falar consigo com tanta urgência?" perguntou Dudley Harry, bastante surpreendido. «Хто в біса так хоче з тобою поговорити?» — спантеличено запитав Дадлі Гаррі. “到底谁这么想和你说话?”达力完全惊讶地问哈利。 Als sich Onkel Vernon am Sonntagmorgen an den Frühstückstisch setzte, sah er müde und ziemlich erschöpft, aber glücklich aus. |||||Sunday morning|||breakfast table|||||||exhausted||| When Uncle Vernon sat down at the breakfast table Sunday morning, he looked tired and rather worn out, but happy. Quando o tio Vernon se sentou à mesa do pequeno-almoço no domingo de manhã, ele parecia cansado e bastante exausto, mas feliz. Коли дядько Вернон сів за сніданок у неділю вранці, він виглядав втомленим і досить стомленим, але щасливим. 周日早上,当弗农姨父坐在早餐桌前时,他看起来很疲惫,但很高兴。 »Keine Post an Sonntagen«, gemahnte er sie fröhlich, während er seine Zeitung mit Marmelade bestrich, #keine verfluchten Briefe heute -e Während er sprach, kam etwas pfeifend den Küchenkamin heruntergesaust und knallte gegen seinen Hinterkopf Einen Augenblick später kamen dreißig oder vierzig Briefe wie Kugeln aus dem Kamin geschossen. |mail||Sundays|reminded|||cheerfully|||his|newspaper|with|jam|spread||damned|||||||||whistling||kitchen fireplace|down||crashed|||back of head||moment||||||||bullets|||chimney|shot "No mail on Sundays," he reminded her cheerfully as he spread jam on his newspaper, #No damn letters today -e As he spoke, something came whistling down the kitchen chimney and banged against the back of his head A moment later, thirty or forty letters came shooting out of the chimney like bullets. »Nincs posta vasárnap«, emlékeztette őket vidáman, miközben a kenyerét lekvárral kente meg, #nincs átkozott levél ma -e Miközben beszélt, valami fütyülve száguldott le a konyhai kéményen és a hátsó fejéhez csapódott. Egy pillanattal később harminc vagy negyven levél hagyta el a kéményt, mint a golyók. "Nenhum correio aos domingos", lembrou-a alegremente enquanto espalhava compota no seu jornal, #no fucking letters today -e Enquanto ele falava, algo vinha assobiando pela chaminé da cozinha e batia contra a nuca Um momento depois, trinta ou quarenta cartas saíam disparadas da chaminé como balas. «Ніякої пошти по неділях», — радісно наказав він, розмазуючи варенням газету, #сьогодні не буде кривавих листів...е Поки він говорив, щось просвистіло в кухонному димарі й ударило йому в потилицю. прибуло сорок листів, вилетівши з труби, наче кулі. “周日没有邮件,”他一边在报纸上涂果酱,一边高兴地提醒她,#今天没有该死的信件——正当他说话的时候,有什么东西从厨房的烟囱里呼啸而下,撞在了他的后脑勺上。四十封信就像从烟囱里射出的子弹一样到达。 Die Dursleys gingen in Deckung, doch Harry hüpfte in der Küche umher und versuchte einen Brief zu fangen. ||||cover|||hopped||||around||||||catch The Dursleys took cover, but Harry bounced around the kitchen trying to catch a letter. A Dursley-k fedezékbe vonultak, de Harry ugrált a konyhában és próbált elkapni egy levelet. Os Dursleys abrigaram-se, mas o Harry andava a saltar pela cozinha a tentar apanhar uma carta. Дурслі хилилися в пошуках укриття, але Гаррі стрибав по кухні, намагаючись зловити листа. 德思礼一家躲了起来,但哈利在厨房里跳来跳去,试图抓住一封信。 »Raus! Out »Ki! "Fora! "Гут! RAUS!« Onkel Vernon packte Harry um die Hüfte und warf ihn hinaus in den Flur. |||grabbed||||hip|||||||hall OUT!" Uncle Vernon grabbed Harry around the waist and threw him out into the hallway. OUT!" O tio Vernon agarrou Harry à volta da cintura e atirou-o para o corredor. Дядько Вернон схопив Гаррі за талію й викинув у коридор. Als Tante Petunia und Dudley mit den Armen über dem Gesicht hinausgerannt waren, knallte Onkel Vernon die Tür zu. |||||||||||ran out||slammed||||| As Aunt Petunia and Dudley ran out with their arms over their faces, Uncle Vernon slammed the door. Enquanto a tia Petunia e o Dudley saíam a correr com os braços sobre a cara, o tio Vernon bateu com a porta. Коли тітка Петунія й Дадлі вибігли, закривши обличчя руками, дядько Вернон грюкнув дверима. 当佩妮姨妈和达力双手捂住脸跑出去时,弗农姨父砰地关上了门。 Sie konnten die Briefe immer noch in die Küche rauschen und gegen die Wände und den Fußboden klatschen hören. |||||||||rustle||||walls||||clap| They could still hear the letters rushing into the kitchen and slapping against the walls and floor. Ainda podiam ouvir as cartas a correr para a cozinha e a bater contra as paredes e o chão. Досі було чути, як листи мчать на кухню, ляскаючи об стіни та підлогу. 他们仍然可以听到信件冲进厨房、撞击墙壁和地板的声音。 »Das reicht«, sagte Onkel Vernon. |is enough||| "That's enough," Uncle Vernon said. "Já chega", disse o tio Vernon. — Досить, — сказав дядько Вернон. Er versuchte ruhig zu sprechen, zog Jedoch gleichzeitig große Haarbüschel aus seinem Schnurrbart. |||||pulled|However|at the same time||hair tufts|||mustache He tried to speak calmly, however, at the same time pulling large tufts of hair from his mustache. Ele tentou falar com calma, mas ao mesmo tempo puxou grandes mechas de cabelo do bigode. Він намагався говорити спокійно, але водночас висмикував із вусів великі жмутки волосся. 他试图平静地说话,但同时拔掉了胡子上的大撮头发。 »Ich möchte, dass ihr euch alle in fünf Minuten hier einfindet, bereit zur Abreise. |||you|||||||arrive|ready||departure "I want you all to be here in five minutes, ready to go. “Quero que todos vocês estejam aqui em cinco minutos, prontos para partir. «Я хочу, щоб ви всі були тут за п’ять хвилин і були готові йти. “我希望你们五分钟内到达这里,准备离开。 Wir gehen. Nós vamos. Packt ein paar Sachen ein. packs|||| Pack a few things. Embale algumas coisas. Упакуйте кілька речей. 收拾一些东西。 Und keine Widerrede!« Mit nur einem halben Schnurrbart sah er so gefährlich aus, dass niemand ein Wort zu sagen wagte. |no|no argument|||||mustache|||||||nobody||||| And don't talk back!" With only half a mustache, he looked so dangerous that no one dared say a word. E sem argumentos!” Com apenas meio bigode, ele parecia tão perigoso que ninguém ousava dizer uma palavra. І жодних аргументів!» Маючи лише половину вусів, він виглядав настільки небезпечно, що ніхто не наважувався сказати й слова. Zehn Minuten später hatten sie sich durch die brettervernagelten Türen gezwängt, saßen im Wagen und sausten in Richtung Autobahn davon. ||||||||boarded|doors|squeezed|||||zoomed|||| Ten minutes later, they had squeezed through the boarded-up doors, sat in the car, and sped away toward the highway. Dez minutos depois, eles se espremeram pelas portas fechadas com tábuas, sentaram-se no carro e dispararam em direção à rodovia. Через десять хвилин вони протиснулися крізь забиті дошками двері, сіли в машину й помчали в бік автостради. Auf dem Rücksitz wimmerte Dudley vor sich hin; sein Vater hatte ihm links und rechts eine geknallt, weil er sie aufgehalten hatte mit dem Versuch, seinen Fernseher, den Videorecorder und den Computer in seine Sporttasche zu packen. ||||||||||||||||||||||||||||||||||спортивная сумка|| On||back seat|whimpered|||||||||||||punched||||held up||||attempt||television||video recorder||||||sports bag||packed In the back seat, Dudley was whimpering to himself; his father had been slapping him left and right for holding them up trying to pack his TV, VCR and computer into his gym bag. No banco de trás, Dudley choramingava para si mesmo; seu pai o socou a torto e a direito por atrasá-los tentando colocar sua TV, videocassete e computador em sua bolsa de ginástica. На задньому сидінні Дадлі заскиглив собі під ніс; його батько лупцював його наліво і направо за те, що він затримував їх, намагаючись запакувати його телевізор, відеомагнітофон і комп’ютер у його спортивну сумку. Sie fuhren. |drive They drove. Eles dirigiram. Їхали. Und sie fuhren. І їхали. Selbst Tante Petunia wagte nicht zu fragen, wo sie denn hinfuhren. ||||dare||||||go Even Aunt Petunia didn't dare ask where they were going. Навіть тітка Петунія не наважилася запитати, куди вони їдуть. Hin und wieder machte Onkel Vernon scharf kehrt und fuhr dann eine Weile in die entgegengesetzte Richtung. |||||||turn|||||while|in|the|opposite| Every now and then Uncle Vernon would make a sharp U-turn and then drive for a while in the opposite direction. De vez em quando, tio Válter fazia uma curva fechada e então dirigia na direção oposta por um tempo. Час від часу дядько Вернон робив різкий розворот і деякий час їхав у протилежному напрямку. 弗农姨父时不时会急转弯,然后朝相反的方向行驶一段时间。 »Schüttel sie ab ... schüttel sie ab«, murmelte er immer dann, wenn er umkehrte. shake|it||shake|||||||||turned "Shake them off ... shake them off," he muttered whenever he turned back. "Agite-os... afaste-os", ele murmurava ao se virar. «Трясніть їх... струсіть їх», — бурмотів він, повертаючись назад. Den ganzen Tag über hielten sie nicht einmal an, um etwas zu essen oder zu trinken. ||||held||||||||||| Throughout the day they did not even stop to eat or drink anything. Durante todo o dia não pararam nem para comer nem para beber nada. Цілий день вони навіть не зупинялися, щоб щось поїсти чи випити. Als die Nacht hereinbrach, war Dudley am Brüllen. |||set in||||roaring As night fell, Dudley was roaring. Quando a noite caiu, Dudley estava uivando. Коли настала ніч, Дадлі завив. 夜幕降临时,达力在咆哮。 In seinem ganzen Leben hatte er noch nie einen so schlechten Tag gehabt. ||||||||||bad||had He had never had such a bad day in his entire life. Er war hungrig, er hatte fünf seiner Lieblingssendungen im Fernsehen verpasst, und er hatte noch nie so lange Zeit verbracht, ohne am Computer einen Außerirdischen in die Luft zu Jagen. |||||||любимых передач|||||||||||||||||||||| ||hungry|||||favorite shows|||missed|||||||||spent|without|on|computer||alien||||| He was hungry, he had missed five of his favorite TV shows, and he had never gone so long without blowing up an alien on the computer. Ele estava com fome, havia perdido cinco de seus programas favoritos na TV e nunca havia passado tanto tempo sem explodir um alienígena em seu computador. Він був голодний, він пропустив п’ять своїх улюблених шоу на телебаченні, і ніколи не проходив так довго, щоб не підірвати прибульця на своєму комп’ютері. Endlich machte Onkel Vernon vor einem düster aussehenden Hotel am Rande einer großen Stadt Halt. Finally||||||gloomy|looking|||edge||||stop At last, Uncle Vernon stopped in front of a gloomy-looking hotel on the outskirts of a large city. Finalmente tio Válter parou em frente a um hotel de aparência monótona nos arredores de uma cidade grande. Нарешті дядько Вернон зупинився перед похмурим готелем на околиці великого міста. Dudley und Harry teilten sich ein Zimmer mit Doppelbett und feuchten, niedrigen Decken. ||Harry|shared|||||double bed||wet|low|ceilings Dudley and Harry shared a room with a double bed and damp, low ceilings. Dudley e Harry dividiam um quarto com uma cama de casal e tetos baixos e úmidos. Дадлі й Гаррі жили в кімнаті з двоспальним ліжком і вологою низькою стелею. 达力和哈利共用一个房间,里面有一张双人床,天花板又潮湿又低。 Dudley schnarchte, aber Harry blieb wach. |snored|||| Dudley snored, but Harry stayed awake. Dudley roncou, mas Harry ficou acordado. Дадлі хропів, але Гаррі не спав. Er saß an der Fensterbank, blickte hinunter auf die Lichter der vorbeifahrenden Autos und dachte lange nach ... Am nächsten Morgen frühstückten sie muffige Cornflakes und kalte Dosentomaten auf Toast. ||||подоконник|||||||||||||||||||кукурузные хлопья|||||тост ||||window sill||down|||lights||passing|||||||||had breakfast||moldy|cornflakes|||canned tomatoes|| He sat at the windowsill, looked down at the lights of the passing cars and thought for a long time ... The next morning they had breakfast of stale cornflakes and cold canned tomatoes on toast. Sentou-se no parapeito da janela olhando para as luzes dos carros que passavam e pensou por um longo tempo... Na manhã seguinte, eles tomaram o café da manhã com flocos de milho velhos e tomates frios enlatados com torradas. Він сидів на підвіконні, дивлячись на вогні проїжджаючих машин і довго думав... Наступного ранку вони снідали черствими кукурудзяними пластівцями і холодними консервованими помідорами на тостах. Kaum waren sie fertig, trat die Besitzerin des Hotels an ihren Tisch. ||||||владелица||||| ||||stepped|the|owner||||| No sooner had they finished than the owner of the hotel approached their table. Assim que terminaram, o dono do hotel veio até a mesa. Не встигли вони закінчити, як власник готелю підійшов до їхнього столика. 话音刚落,酒店老板就来到了他们的餐桌前。 »Verzeihn Sie, aber ist einer von Ihnen Mr. H. Potter? Forgive||||||||| "Excuse me, but is one of you Mr. H. Potter? 'Desculpe-me, mas algum de vocês é o Sr. H. Potter? «Вибачте, але хтось із вас є містером Г. Поттером?» “请原谅,请问你们是H·波特先生吗?” Es ist nur - ich hab ungefähr hundert von diesen Dingern am Empfangsschalter.« Sie hielt einen Brief hoch, so dass sie die mit grüner Tinte geschriebene Adresse lesen konnten: Mr. H. Potter Zimmer 17 Hotel zum Bahnblick Cokeworth Harry schnappte nach dem Brief doch Onkel Vernon schlug seine Hand weg. |||||about||||||reception desk||||||||||||ink|||||||||||train view|Cokeworth||snapped|||||||hit||| It's just - I have about a hundred of these things at the reception desk." She held up a letter so they could read the address written in green ink: Mr. H. Potter Room 17 Hotel to the Railroad View Cokeworth Harry snatched at the letter but Uncle Vernon slapped his hand away. É que... tenho cerca de uma centena dessas coisas na recepção.” Ela ergueu uma carta para que pudessem ler o endereço escrito em tinta verde: Sr. H. Potter, quarto 17, Railway View Hotel Cokeworth. Tio Válter deu um tapa na mão. Просто… я маю близько сотні таких речей на стійці реєстрації, — вона підняла листа, щоб вони могли прочитати адресу, написану зеленим чорнилом: містер Х. Поттер, кімната 17, готель Railway View, Кокуворт, Гаррі все одно огризнувся на листа, дядько Вернон. ляснув рукою. 只是——我在接待处有大约一百件这样的东西。”她举起一封信,以便他们可以读到用绿色墨水写的地址:H.波特先生科克沃斯铁路景观酒店 17 号房间哈利抓住了这封信但弗农姨父抓住了它,却拍开了他的手。 Die Frau starrte sie an. ||stared|| The woman stared at her. A mulher a encarou. 女人盯着她。 »Ich nehme sie«, sagte Onkel Vernon, stand rasch auf und folgte ihr aus dem Speisezimmer. ||||||||||followed||||dining room "I'll take it," said Uncle Vernon, rising quickly and following her out of the dining room. "Vou levá-la", disse tio Válter, levantando-se rapidamente e seguindo-a para fora da sala de jantar. — Я проведу її, — сказав дядько Вернон, швидко встав і вийшов за нею з їдальні. “我会接受的。”弗农姨父说着,迅速站起来,跟着她出了餐厅。 »Wäre es nicht besser, wenn wir einfach nach Hause fahren würden, Schatz?«, schlug Tante Petunia einige Stunden später mit schüchterner Stimme vor. |||||||||||honey|suggested|||||||shy|| "Wouldn't it be better if we just went home, honey?" suggested Aunt Petunia in a shy voice a few hours later. “Não seria melhor irmos para casa, querida?” Tia Petúnia sugeriu algumas horas depois com uma voz tímida. «Чи не було б краще, якби ми просто пішли додому, люба?» — через кілька годин сором’язливим голосом запропонувала тітка Петунія. “亲爱的,我们回家不是更好吗?”几个小时后,佩妮姨妈用害羞的声音建议道。 Doch Onkel Vernon schien sie nicht zu hören. ||Vernon||||| But Uncle Vernon didn't seem to hear her. Mas tio Válter não pareceu ouvi-la. Але дядько Вернон ніби її не почув. 但弗农姨父似乎没有听到她的话。 Keiner von ihnen wusste, wonach genau er suchte. ||||what||| None of them knew exactly what he was looking for. Nenhum dos dois sabia exatamente o que procuravam. Ніхто з них точно не знав, що шукає. 他们都不知道自己到底在寻找什么。 Er fuhr sie in einen Wald hinein, stieg aus, sah sich um, schüttelte den Kopf, setzte sich wieder ins Auto, und weiter ging's. |||||forest|into|got|||||shook||||||||and||went He drove them into a forest, got out, looked around, shook his head, got back into the car, and off they went. Ele a levou até uma floresta, saiu, olhou em volta, balançou a cabeça, voltou para o carro e lá fomos nós. Він відвіз її в ліс, вийшов, озирнувся, похитав головою, сів у машину, і ми поїхали. 他把他们开进一片森林,下了车,环顾四周,摇了摇头,回到车里继续前行。 Dasselbe geschah inmitten eines umgepflügten Ackers, auf halbem Weg über eine Hängebrücke und auf der obersten Ebene eines mehrstöckigen Parkhauses. |||||||||||подвесной мост|||||||| The same|happened|in the midst||plowed|field|on|half|way|||suspension bridge||||top|level||multi-story|parking garage The same thing happened in the middle of a plowed-up field, halfway across a suspension bridge, and on the top level of a multi-story parking garage. Ugyanez történt egy megművelt föld közepén, félúton egy függőhídon és egy többemeletes parkoló legfelső szintjén. A mesma coisa aconteceu no meio de um campo arado, no meio de uma ponte suspensa e no nível superior de um estacionamento de vários andares. Те саме сталося посеред зораного поля, на півдорозі через підвісний міст і на верхньому рівні багатоповерхового гаража. 同样的事情也发生在犁过的田地中间、吊桥的中间和多层停车场的顶层。 »Daddy ist verrückt geworden, nicht wahr?«, fragte Dudley spät am Nachmittag mit dumpfer Stimme Tante Petunia. ||||||||||afternoon||dull||| "Daddy's gone crazy, hasn't he?" asked Dudley in a muffled voice to Aunt Petunia late that afternoon. »Apuci megőrült, ugye?« - kérdezte Dudley késő délután, tompa hangon Péter nénit. "O papá enlouqueceu, não foi?" perguntou Dudley com uma voz abafada à tia Petunia no final da tarde. «Тато збожеволів, чи не так?» — тихо запитав Дадлі тітку Петунію пізно ввечері. Onkel Vernon hatte an der Küste geparkt, sie alle im Wagen eingeschlossen und war verschwunden. |||||coast|parked|||||locked|||disappeared Uncle Vernon had parked on the coast, locked them all in the car, and disappeared. Vernon nagybácsi a tengerparton parkolt, mindannyiukat az autóban zárva hagyva, és eltűnt. Дядько Вернон припаркувався на березі, замкнув їх усіх у машині й поїхав. 弗农姨父把车停在岸边,把他们都锁在车里,然后就消失了。 Es begann zu regnen. |||rain It started to rain. Почався дощ. Große Tropfen klatschten auf das Wagendach. large|drops|clapped|||wagon roof Large drops clapped onto the roof of the car. Великі краплі плескали по даху автомобіля. Dudley schniefte. |sniffed Dudley sniffled. Dudley farejou. Дадлі шмигнув носом. »Es ist Montag«, erklärte er seiner Mutter »Heute kommt der Große Humberto. |||||||||||Humberto "It's Monday," he explained to his mother "Today the Great Humberto is coming. "É segunda-feira", explicou à sua mãe, "O Grande Humberto está a chegar hoje. «Сьогодні понеділок, — пояснив він матері, — сьогодні прийде Великий Умберто. “今天是星期一,”他向母亲解释道,“今天伟大的温贝托要来了。 Ich will dahin, wo sie einen Fernseher haben.« Montag. ||there||||television|| I want to go where they have a TV." Monday. Quero ir onde eles têm uma televisão". Segunda-feira. Я хочу піти туди, де є телевізор». Понеділок. Das erinnerte Harry an etwas. That reminded Harry of something. Isso lembrou Harry de algo. Це щось нагадало Гаррі. Wenn es Montag war - und meist konnte man sich auf Dudley verlassen, wenn es um die Wochentage ging, und zwar wegen des Fernsehens -, dann war morgen Dienstag, Harrys elfter Geburtstag. ||||||||||||||||дни недели||||||||||||одиннадцатый| ||||and||||||||||||weekdays||||||television|||||||birthday If it was Monday - and most of the time Dudley could be counted on for days of the week, and for television - then tomorrow was Tuesday, Harry's eleventh birthday. Se era segunda-feira - e a maior parte do tempo em que Dudley podia ser contado para os dias da semana, e para a televisão - então amanhã era terça-feira, o décimo primeiro aniversário de Harry. Якщо це був понеділок — а на Дадлі можна було розраховувати переважно на дні тижня через телебачення, — то завтра був вівторок, одинадцятий день народження Гаррі. 如果今天是星期一——而且你通常可以依靠达力告诉你一周中的日子,即因为电视——那么明天就是星期二,哈利的十一岁生日。 Natürlich waren seine Geburtstage nie besonders lustig gewesen - letztes Jahr hatten ihm die Dursleys einen Kleiderbügel und ein Paar alte Socken von Onkel Vernon geschenkt. |||||||||||||||вешалка для одежды||||||||| ||his||never|||||||||||clothes hanger|||||||||gifted Of course, his birthdays had never been much fun - last year the Dursleys had given him a coat hanger and a pair of Uncle Vernon's old socks. Звичайно, його дні народження ніколи не були особливо веселими — минулого року Дурслі подарували йому вішалку та пару старих шкарпеток від дядька Вернона. Trotzdem, man wird nicht Jeden Tag elf. Nevertheless, one does not become eleven every day. No entanto, não se tornam onze todos os dias. Все-таки не щодня тобі виповнюється одинадцять. 不过,你不会每天都满十一岁。 Onkel Vernon kam zurück mit einem Lächeln auf dem Gesicht. Uncle Vernon came back with a smile on his face. O tio Vernon regressou com um sorriso no rosto. Дядько Вернон повернувся з усмішкою на обличчі. In den Händen trog er ein langes, schmales Paket, doch auf Tante Petunias Frage, was er gekauft habe, antwortete er nicht. |||carried|||long|narrow|package||||petunias|||||||| In his hands he carried a long, narrow package, but he did not answer Aunt Petunia's question about what he had bought. Nas suas mãos trazia um pacote longo e estreito, mas não respondeu à pergunta da tia Petunia sobre o que tinha comprado. Він тримав у руках довгий вузький пакунок, але не відповів на запитання тітки Петунії, що він купив. 他手里提着一个又长又窄的包裹,但他没有回答佩妮姨妈关于他买了什么的问题。 »Ich habe den idealen Platz gefunden!«, sagte er. |||ideal|||| "I found the ideal place!" he said. «Я знайшов ідеальне місце!» — сказав він. »Kommt! Alle aussteigen!« Draußen war es sehr kalt. |get out||||| Everybody out!" It was very cold outside. Todos para fora"! Estava muito frio lá fora. Всі геть!» Надворі було дуже холодно. Onkel Vernon wies hinaus aufs Meer, wo in der Ferne ein großer Felsen zu erkennen war. uncle|Uncle Vernon|pointed||to the||where|in||distance|||rock||| Uncle Vernon pointed out to sea, where a large rock could be seen in the distance. O tio Vernon apontou para o mar, onde uma grande rocha podia ser vista ao longe. Дядько Вернон вказав на море, де вдалині виднівся великий камінь. 弗农姨父指着大海,远处可以看到一块大岩石。 Auf diesem Felsen thronte die schäbigste kleine Hütte, die man sich vorstellen kann. ||rock|throned||shabbiest||cabin|the|||imagine| |||||más miserable||||||| Perched on this rock was the shabbiest little hut imaginable. Empoleirada nesta rocha, estava a cabana mais desarrumada que se podia imaginar. На вершині цієї скелі була найпошарпаніша маленька халупа, яку тільки можна уявити. 坐落在这块岩石上的是你能想象到的破旧的小小屋。 Eins war sicher, einen Fernseher gab es dort nicht. ||||television|||| One thing was for sure, there was no TV there. Uma coisa era certa, não havia lá televisão. Одне було точно, телебачення там не було. »Sturmwarnung für heute Nacht!«, sagte Onkel Vernon schadenfroh und klatschte in die Hände. storm warning|||||||gleefully||clapped||| "Storm warning for tonight!" said Uncle Vernon gleefully, clapping his hands. "Aviso de tempestade para esta noite", disse o tio Vernon alegremente, batendo palmas. «Штормове попередження на сьогодні!» — радісно сказав дядько Вернон, плескаючи в долоні. “今晚有暴风雨警报!”弗农姨父高兴地拍手说道。 »Und dieser Gentleman hier hat sich freundlicherweise bereit erklärt, uns sein Boot zu leihen!« Ein zahnloser alter Mann kam auf sie zugehumpelt und deutete mit einem recht verschmitzten Grinsen auf ein altes Ruderboot im stahlgrauen Wasser unter ihnen. ||джентльмен||||доброжелательно||||||||||||||||||||||||||весельная лодка||||| ||gentleman||||kindly|||||||lend||toothless||||||hobbled||pointed||||sly|grin||||rowboat||steel-gray|||them "And this gentleman here has kindly agreed to lend us his boat!" A toothless old man came limping toward them and pointed with a rather mischievous grin to an old rowboat in the steel-gray water below them. "E este cavalheiro aqui concordou gentilmente em emprestar-nos o seu barco!" Um velho desdentado veio a coxear na sua direcção e apontou com um sorriso bastante malicioso para um velho barco a remos na água cinzento-aço abaixo. «І цей джентльмен люб’язно погодився позичити нам свій човен!» Беззубий старий зашкутильгав до них, вказуючи з досить пустотливою посмішкою на старий гребний човен у сталево-сірій воді внизу. »Ich hab uns schon einige Futterrationen besorgt«, sagte Onkel Vernon, »also alles an Bord!« Im Boot war es bitterkalt. |||||food rations|||||||||||||bitterly cold "I've already got us some rations of food," Uncle Vernon said, "so all aboard!" It was bitterly cold in the boat. "Já tenho algumas rações alimentares para nós", disse o tio Vernon, "por isso todos a bordo!" Estava um frio amargo no barco. «Я вже приніс нам пайки, — сказав дядько Вернон, — тож усі на борт!» У човні було дуже холодно. Eisige Gischt und Regentropfen krochen ihnen die Rücken hinunter und ein frostiger Wind peitschte über ihre Gesichter. Nach Stunden, so kam es ihnen vor, erreichten sie den Fels, wo sie Onkel Vernon rutschend und schlitternd zu dem heruntergekommenen Haus führte. Ледяной|брызги||капли дождя|||||||||||||||||||||||||||||||||||| icy|splash||raindrops|crawled||||||a|frosty||whipped|||faces||||came||||reached|||rock|||||sliding||sliding|||run-down|| ||||||||||||||||||||vino|||||||roca|||||||||||| Icy spray and raindrops crept down their backs and a frosty wind whipped across their faces. After hours, or so it seemed to them, they reached the rock where Uncle Vernon led them, sliding and slithering, to the derelict house. Gotas de gelo e gotas de chuva caíram-lhes pelas costas e um vento gelado bateu-lhes na cara Depois do que parecia horas, chegaram à rocha onde o tio Vernon os levou, deslizando e deslizando, para a casa abandonada. Крижані бризки й краплі дощу сповзали по їхніх спинах, а холодний вітер шльопав їхні обличчя.Здавалося, через кілька годин вони дісталися скелі, звідки дядько Вернон повів їх, ковзаючи й ковзаючи, до ветхого будинку. 冰冷的水花和雨滴从他们的背上爬下来,冷风吹过他们的脸。似乎过了几个小时,他们到达了一块岩石,弗农姨父领着他们滑啊滑,来到了那座破旧的房子前。 Innen sah es fürchterlich aus; es stank durchdringend nach Seetang, der Wind pfiff durch die Ritzen der Holzwände und die Feuerstelle war nass und leer. |||||||||морская капуста||||||щелям||||||||| inside|||terribly||it|stank|penetratingly||seaweed|||whistled|||cracks||wooden walls|||fireplace||wet||empty Inside it looked terrible; there was a pervasive stench of seaweed, the wind whistled through the cracks in the wooden walls and the fireplace was wet and empty. No seu interior parecia terrível; havia um cheiro penetrante de algas marinhas, o vento assobiava através das fendas nas paredes de madeira e a lareira estava molhada e vazia. Всередині це виглядало жахливо; смерділо водоростями, вітер вив крізь щілини в дерев’яних стінах, а камін був мокрий і порожній. Es gab nur zwei Räume. ||||rooms There were only two rooms. Havia apenas dois quartos. Було лише дві кімнати. Onkel Vernons Rationen stellten sich als eine Packung Kräcker für Jeden und vier Bananen heraus. ||rations|turned||||pack|crackers|||||bananas| Uncle Vernon's rations turned out to be a pack of crackers for everyone and four bananas. A ração do tio Válter acabou sendo um pacote de biscoitos cada e quatro bananas. У раціоні дядька Вернона виявилося по пачці крекерів і чотири банани. Er versuchte ein Feuer zu machen, doch die leeren Kräcker-Schachteln gaben nur Rauch von sich und schrumpelten zusammen. |||fire||||||cracker|boxes|||smoke||||shrunk| He tried to start a fire, but the empty cracker boxes only gave off smoke and shriveled up. Ele tentou acender o fogo, mas as caixas de biscoitos vazias soltaram fumaça e murcharam. Він спробував розпалити вогонь, але порожні коробки від крекерів просто випустили дим і зморщилися. 他试图生火,但空饼干盒只冒出烟雾并枯萎了。 »Jetzt könnte ich ausnahmsweise mal einen dieser Briefe gebrauchen, Leute«, sagte er fröhlich. |||exceptionally|||||use||||cheerfully "I could use one of those letters for once, folks," he said cheerfully. "Eu poderia usar uma dessas cartas pelo menos uma vez, pessoal", disse ele alegremente. «Я міг би використати один із цих листів хоч раз, друзі», — радісно сказав він. Er war bester Laune. He|||mood He was in a good mood. Ele estava animado. Був у піднесеному настрої. Offenbar glaubte er, niemand hätte eine Chance, sie hier im Sturm zu erreichen und die Post zuzustellen. ||||||||||storm||||||deliver Apparently he thought no one had a chance to reach them here in the storm and deliver the mail. Aparentemente, ele não achava que alguém teria chance de alcançá-los aqui na tempestade e entregar a correspondência. Очевидно, він не думав, що хтось матиме шанс дістатися до них тут у шторм і доставити пошту. 显然他认为没有人有机会在暴风雨中到达他们这里并递送邮件。 Harry dachte im Stillen das Gleiche, doch der Gedanke munterte ihn überhaupt nicht auf Als die Nacht hereinbrach, kam der versprochene Sturm um sie herum mächtig in Fahrt. |||silently||||||cheerfully||||||||set in|||promised||||around||| Harry silently thought the same thing, but the thought didn't cheer him up at all As night fell, the promised storm gathered mightily around them. Harry estava pensando a mesma coisa consigo mesmo, mas o pensamento não o animou nem um pouco.Ao cair da noite, a tempestade prometida ganhou impulso ao redor deles. Гаррі подумав про те саме, але ця думка зовсім не підбадьорила його. З настанням ночі обіцяна буря набрала обертів навколо них. 哈利默默地想着同样的事情,但这个想法根本没有让他高兴起来。随着夜幕降临,承诺的风暴在他们周围聚集。 Gischt von den hohen Wellen spritzte gegen die Wände der Hütte und ein zorniger Wind rüttelte an den schmutzigen Fenstern. spray||||waves|sprayed|||walls||cabin|||angry||shook|||dirty|windows Spray from the high waves splashed against the walls of the hut and an angry wind rattled the dirty windows. Os borrifos das ondas altas batiam nas paredes da cabana e um vento raivoso sacudia as janelas sujas. Бризки високих хвиль бризкали на стіни хатини, і злий вітер стукав у брудні вікна. Tante Petunia fand ein paar nach Aal riechende Leintücher und machte Dudley auf dem mottenzerfressenen Sofa ein Bett zurecht. |||||after|eel|smelly|sheets||||||moth-eaten||a||ready Aunt Petunia found some eel-smelling sheets and made up a bed for Dudley on the moth-eaten sofa. Tia Petúnia encontrou alguns lençóis com cheiro de enguia e fez uma cama para Dudley no sofá comido pelas traças. Тітка Петунія знайшла кілька простирадл із запахом вугрів і застелила Дадлі ліжко на поїденому міллю дивані. Sie und Onkel Vernon gingen ins zerlumpte Bett nebenan, und Harry musste sich das weichste Stück Fußboden suchen und sich unter der dünnsten, zerrissensten Decke zusammenkauern. ||||||tattered||next door||||||softest||floor||||||thinnest|most torn|blanket|crouch She and Uncle Vernon went into the raggedy bed next door, and Harry had to find the softest piece of floor and huddle under the thinnest, most tattered blanket. Ela e tio Válter foram para a cama esfarrapada ao lado, e Harry teve que encontrar o pedaço mais macio do chão e se aconchegar sob o cobertor mais fino e rasgado. Вони з дядьком Верноном лягли в сусіднє обшарпане ліжко, і Гаррі довелося знайти найм’якший шматок підлоги й забитися під найтоншу, найподерту ковдру. 她和弗农姨父走进隔壁那张破烂的床上,哈利不得不找到一块最柔软的地板,蜷缩在最薄、最破的毯子下面。 Die Nacht rückte vor und immer wütender blies der Sturm. The||moved||||angrier|blew|| The night advanced and the storm blew more and more furiously. A noite avançava e a tempestade soprava cada vez mais forte. Ніч наближалася, а шторм дув ще сильніше. Harry konnte nicht schlafen. Harry could not sleep. Er bibberte und wälzte sich hin und her, um es sich bequemer zu machen, und sein Magen röhrte vor Hunger. |shivered||rolled||||||||more comfortably||||his|stomach|growled|| He shivered and tossed and turned to make himself more comfortable, and his stomach roared with hunger. Ele estremeceu e se virou para ficar confortável, e seu estômago revirou de fome. Він тремтів і перекидався, щоб влаштуватися зручніше, а його шлунок закрутило від голоду. Dudleys Schnarchen ging im rollenden Donnern unter, das um Mitternacht anhob. |храп||||гром||||| |snoring|||rolling|thunder||||midnight|began Dudley's snores were lost in the rolling thunder that rose at midnight. Os roncos de Dudley foram abafados pelo trovão que começou à meia-noite. Хропіння Дадлі заглушив розкат грому, який пролунав опівночі. 达力的鼾声消失在午夜开始的滚滚雷声中。 Der Leuchtzeiger von Dudleys Uhr, die an seinem dicken Handgelenk vom Sofarand herunterbaumelte, sagte Harry, dass er in zehn Minuten elf Jahre alt sein würde. The|glow hand|||||||thick|wrist||so far|hung down|||||||||||| |manecilla|||||||gordo|||sofá||||||||||||| The luminous hand of Dudley's watch, dangling from the edge of the sofa on his thick wrist, told Harry that in ten minutes he would be eleven years old. Os ponteiros luminosos do relógio de Dudley, pendurados na beirada do sofá em seu pulso gordo, diziam a Harry que ele faria onze anos em dez minutos. Сяючі стрілки годинника Дадлі, що звисали з краю дивана на його товстому зап’ясті, підказували Гаррі, що за десять хвилин йому виповниться одинадцять. Er lag da und sah zu, wie sein Geburtstag tickend näher rückte. He|||||||||ticking|closer|approached He lay there watching his birthday ticking closer. Ele ficou lá e assistiu enquanto seu aniversário se aproximava. Він лежав і дивився, як наближається його день народження. Ob die Dursleys überhaupt an ihn denken würden?, fragte er sich. Would the Dursleys even think of him? he wondered. Será que os Dursleys pensariam nele?, ele se perguntou. «Чи Дурслі взагалі подумають про нього?» — подумав він. Wo der Briefeschreiber Jetzt wohl war? ||letter writer||well| I wonder where the letter writer was now? Onde estava o autor da carta agora? Де зараз був автор листа? 写信的人现在在哪里? Noch fünf Minuten. Five more minutes. Apenas cinco minutos. Лише п'ять хвилин. Harry hörte draußen etwas knacken. ||||crack Harry heard something crack outside. Harry ouviu algo estalando do lado de fora. Гаррі почув, як щось тріснуло надворі. Hoffentlich kam das Dach nicht herunter, auch wenn ihm dann vielleicht wärmer sein würde. Hopefully|||roof||down||||||warmer|| Hopefully the roof wouldn't come down, although he might be warmer then. Eu esperava que o teto não caísse, mesmo que isso pudesse deixá-lo mais aquecido. Я сподівався, що дах не впаде, навіть якщо від цього йому стане тепліше. Noch vier Minuten. Vielleicht war das Haus am Ligusterweg, wenn sie zurückkamen, so voll gestopft mit Briefen, dass er auf die eine oder andere Weise einen davon stibitzen konnte. ||||||||returned|||stuffed||letters|||||||||||snatch| |||||||||||||cartas|||||||||||| Perhaps when they returned, the house on Privet Drive would be so stuffed with letters that he would be able to pilfer one of them one way or the other. Talvez, quando voltassem, a casa em Privet Drive estivesse tão cheia de cartas que ele pudesse de alguma forma pegar uma delas. Можливо, коли вони повернуться, будинок на Прівіт-Драйв буде настільки переповнений листами, що він зможе якось виловити один із них. 也许当他们回到女贞路的房子时,他会堆满信件,以至于他可以以某种方式偷走其中一封。 Noch drei Minuten. Ще три хвилини. War es das Meer, das so hart gegen die Felsen schlug? |||||||||rocks|struck Was it the sea that beat so hard against the rocks? Чи це море так сильно вдарилося об каміння? und (noch zwei Minuten) was war das für ein komisches, mahnendes Geräusch? |||||||||strange|warning|noise and (two more minutes) what was that strange, admonishing sound? e (mais dois minutos) o que era aquele barulho estranho de advertência? і (ще дві хвилини) що це був за дивний, застережливий шум? (又过了两分钟)那奇怪的警告声是什么? Zerbrach der Fels und stürzte ins Meer? Broke||rock||plunged|| Did the rock break and fall into the sea? A rocha quebrou e caiu no mar? Скеля розбилася і впала в море? 岩石碎裂掉进海里了吗? Noch eine Minute und er war elf Dreißig Sekunden ... zwanzig ... zehn ... neun - vielleicht sollte er Dudley aufwecken, einfach um ihn zu ärgern - drei ... zwei ... eine - BUMM BUMM. |||||||||||||||||||||||||бум| ||||||||||||||||wake|||||annoy||||BANG BANG| Another minute and he was eleven Thirty seconds ... twenty ... ten ... nine - maybe he should wake Dudley, just to annoy him - three ... two ... one - BOOM BOOM. Mais um minuto e ele tinha onze trinta segundos... vinte... dez... nove - talvez ele devesse acordar Duda só para irritá-lo - três... dois... um - BOOM BOOM. Ще хвилина, і йому було одинадцять. Тридцять секунд... двадцять... десять... дев'ять - можливо, йому варто розбудити Дадлі, щоб його дратувати - три... два... один - БУМ БУМ. Die ganze Hütte erzitterte. ||cabin|trembled The whole hut shook. A cabana inteira tremeu. Вся хата затряслась. Mit einem Mal saß Harry kerzengerade da und starrte auf die Tür. |||||straight|||||| All at once Harry sat bolt upright, staring at the door. Harry egyszer csak egyenesen ült, és bámult az ajtóra. Harry sentou-se ereto e olhou para a porta. Гаррі сів прямо й дивився на двері. Da draußen war Jemand und klopfte. |||||knocked There was someone out there knocking. Kint valaki volt, és kopogott. Alguém estava batendo na porta. Ззовні хтось стукав.