×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Frankenstein - Mary W. Shelley, 23. Kapitel - 02

23. Kapitel - 02

Ich kam in Genf an. Mein Vater und Ernst waren noch am Leben; aber der erstere brach unter dem Eindruck dessen zusammen, was ich ihm zu berichten hatte. Ich sehe ihn noch vor mir, den schönen, ehrwürdigen Greis, wie seine Augen ins Leere starrten, denn er hatte seinen Stolz, sein Glück, seine Elisabeth verloren, die ihm mehr war als eine Tochter, an der er mit seiner ganzen Liebe hing. Tausendmal verflucht sei der Dämon, der so viel Leid auf das graue Haupt meines Vaters häufte und ihm alles Glück nahm. Er mußte sich niederlegen, und das Erlebte drückte ihn so schwer, daß er sich nimmer erhob. Einige Tage später starb er in meinen Armen.

Was dann mit mir geschah? Ich weiß es nicht mehr. Ich hatte die Besinnung verloren, und wenn ich hier und da wieder etwas empfand, so waren es Dunkelheit und Ketten. Oftmals träumte mir, ich wandere auf grünen Wiesen mit den Gespielen meiner Kindheit; aber wenn ich erwachte, merkte ich, daß ich in einem Gefängnis war. Es trat zunächst ein Zustand tiefster Melancholie ein und dann ward ich mir nach und nach meiner ganzen Situation bewußt. Man hatte mich für wahnsinnig erklärt und mich mehrere Monate, wie ich nachher erfuhr, in einer engen Zelle gefangen gehalten. Nun aber fielen meine Ketten.

Die Freiheit hätte für mich freilich nicht viel Wert gehabt, wäre nicht zugleich mit meinem Bewußtsein der glühende Wunsch nach Rache erwacht. Niemand anderes war schuld an all dem Leid und Unglück, das über mich hereingebrochen war, als der Dämon, den ich selbst geschaffen, den ich mutwillig auf die Welt gehetzt hatte. Rasender Zorn packte mich bei dem Gedanken an ihn und ich wünschte, ja ich betete darum, daß es mir vergönnt sein möge, an dem verruchten Ungeheuer eine furchtbare, unerhörte Rache zu nehmen.

Aber nicht lange gab ich mich nur mit fruchtlosen Wünschen ab. Ich begann sofort auf Mittel und Wege zu sinnen, wie ich den Erfolg auf meine Seite zu bringen vermöchte. Kaum ein Monat, nach dem ich wieder genesen war, stand auch mein Entschluß fertig da. Ich begab mich zu einem der Richter der Stadt und erhob Anklage gegen den Mörder meiner Familie; ich gab an, ihn zu kennen und forderte, daß mit aller Strenge gegen den Täter vorgegangen werde.

Aufmerksam und freundlich hörte mir der Richter zu. »Seien Sie überzeugt, Herr Frankenstein,« sagte er, »daß ich keine Mühe und Arbeit scheuen werde, um des Schurken habhaft zu werden.«

»Ich bin Ihnen sehr zu Dank verbunden,« entgegnete ich, »und bitte Sie, gleich jetzt meine Aussagen machen zu dürfen. Es ist allerdings eine so merkwürdige Geschichte, daß Sie nicht daran glauben würden, wenn nicht einige fest bestimmbare Daten vorlägen. Für einen Traum ist zu viel Zusammenhang darin, und außerdem habe ich ja gar keinen Grund, Unwahres vorzubringen.« Ich sprach eindringlich, aber vollkommen ruhig. Ich hatte mir fest vorgenommen, meinen Peiniger zu Tode zu hetzen. Diese Absicht gab mir Ruhe und machte mir das Leben noch lebenswert. Ich erzählte ihm also meine ganze Geschichte, kurz aber bestimmt und klar, indem ich auch die Daten zweifellos angab und es vermied, in Klagen auszubrechen oder von dem einfachen Gang der Erzählung abzuweichen.

Anfangs schien der Richter meinen Aussagen wenig Glauben beizumessen, im weiteren Verlaufe aber wurde er aufmerksam. Ich konnte sogar bemerken, wie ihn manchmal das Grauen packte; zuweilen drückte sein Gesicht Erstaunen und Überraschung aus.

Als ich geendet hatte, fügte ich hinzu: »Dies also ist das Wesen, das ich des Mordes anklage und zu dessen Ergreifung ich Sie bitte Ihren ganzen Einfluß aufzuwenden. Es ist Ihre Pflicht als Richter, und ich hoffe und glaube, daß Sie als Mensch meinen Wunsch begreifen und nicht vor der Aufgabe zurückschrecken.«

Diese Aufforderung rief eine gewaltige Änderung im Verhalten des Beamten hervor. Er hatte mir zugehört mit dem halb gutmütigen Glauben, den man solchen Geschichten von Gespenstern und übernatürlichen Vorgängen zu schenken pflegt. Als er aber sich in dieser Weise aufgefordert sah offiziell einzuschreiten, wurde es wesentlich anders. »Ich möchte ja,« sagte er milde, »Ihnen gern in jeder Hinsicht behülflich sein, aber das Wesen, von dem Sie sprachen, scheint mit Kräften und Eigenschaften ausgestattet zu sein, die alle meine Bemühungen vereiteln würden. Wer könnte diese Bestie fangen, die mühelos Gletscher überquert und sich in Höhlen und Schluchten versteckt, die kein Mensch zu betreten wagen darf? Außerdem sind ja Monate verflossen, seit sich das alles ereignet hat, und wer könnte sagen, wohin er sich gewendet hat, wo er sich jetzt aufhält?«

»Ich hege nicht den geringsten Zweifel, daß er sich in allernächster Nähe aufhält; und wenn er tatsächlich sich in den Gebirgsschluchten verbirgt, so muß man ihn eben verfolgen wie eine Gemse und ihn zur Strecke bringen. Aber ich errate Ihre Gedanken; Sie schenken mir nicht vollen Glauben und haben nicht die Absicht, meinen Feind der Strafe zuzuführen, die er verdient hat.«

Während ich so sprach, mochte es in meinen Augen zornig geblitzt haben, denn der Richter sagte eingeschüchtert: »Sie irren sich. Ich werde bestrebt sein, so weit es in meiner Macht steht, das Ungeheuer zu fangen und es nach seinen Verbrechen zu bestrafen. Aber nach allem, was Sie mir berichtet haben, glaube ich nicht, daß es sich wird ermöglichen lassen, und Sie werden enttäuscht sein.«

»Das ist undenkbar; aber mein brennender Rachedurst läßt Sie ja kalt. Jetzt kann ich es Ihnen ja eingestehen: es ist mein einziger, leidenschaftlicher Wunsch, meinen Feind zu vernichten. In mir empört sich alles, wenn ich daran denke, daß der Mörder, den ich schuf, noch unter uns Menschen weilt. Sie verweigern mir also die Erfüllung meiner Bitte? Gut, ich werde mir dann auch allein zu helfen wissen und mich mit Leib und Seele meiner Aufgabe widmen.«

Ich zitterte vor Erregung. Leidenschaftlich wallte mein Blut und in meinem Verhalten mag etwas von der fanatischen Wildheit gelegen haben, das vor Zeiten den Märtyrern innegewohnt haben soll. Aber für einen Genfer Richter, dessen Seele ja so unendlich weit von dem entfernt ist, was mit Heroismus zusammenhängt, hatte mein Verhalten nichts anderes bedeutet als die Wutausbrüche eines Irren. Er gab sich Mühe, mich zu beruhigen und sprach sanft auf mich ein, wie eine Wärterin auf ein Kind.

»Mensch,« schrie ich, »Ihr seid töricht in eurer eingebildeten Weisheit.«

»Schweigen Sie, Sie wissen ja nicht, was Sie reden!« antwortete er.

Wütend stürmte ich aus dem Hause und zog mich in die Einsamkeit zurück, um über mein weiteres Vorgehen nachzudenken.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

23. Kapitel - 02 chapter Capitolo 23 - 02 23rd Chapter - 02

Ich kam in Genf an. I|came|in|Geneva|at I arrived in Geneva. Mein Vater und Ernst waren noch am Leben; aber der erstere brach unter dem Eindruck dessen zusammen, was ich ihm zu berichten hatte. my|father|and|Ernst (a name)|were|still|on the|life|but|the|former|broke|under|the|impression|of that|together|what|I|to him|to|to report|had My father and Ernst were still alive; but the former collapsed under the impression of what I had to report to him. Ich sehe ihn noch vor mir, den schönen, ehrwürdigen Greis, wie seine Augen ins Leere starrten, denn er hatte seinen Stolz, sein Glück, seine Elisabeth verloren, die ihm mehr war als eine Tochter, an der er mit seiner ganzen Liebe hing. I|see|him|still|before|me|the|beautiful|venerable|old man|how|his|eyes|into|emptiness|stared|because|he|had|his|pride|his|happiness|his|Elisabeth|lost|who|to him|more|was|than|a|daughter|to|whom|he|with|his|whole|love|clung Onu hala gözümün önünde canlandırabiliyorum, o güzel, saygıdeğer yaşlı adamı, gözlerini nasıl boşluğa diktiğini, çünkü gururunu, mutluluğunu, onun için bir kızdan daha fazlası olan ve tüm sevgisiyle bağlandığı Elisabeth'ini kaybetmişti. I still see him before me, the beautiful, venerable old man, as his eyes stared blankly into space, for he had lost his pride, his happiness, his Elisabeth, who meant more to him than a daughter, to whom he was devoted with all his love. Tausendmal verflucht sei der Dämon, der so viel Leid auf das graue Haupt meines Vaters häufte und ihm alles Glück nahm. a thousand times|cursed|be|who|demon|who|so|much|suffering|on|the|gray|head|of my|father|heaped|and|to him|all|happiness|took |||||||||||||||acumuló||||| Babamın gri kafasına bu kadar acı yükleyen ve onu tüm mutluluklardan mahrum bırakan şeytana binlerce kez lanet olsun. A thousand times cursed be the demon that piled so much suffering on the gray head of my father and took away all his happiness. Er mußte sich niederlegen, und das Erlebte drückte ihn so schwer, daß er sich nimmer erhob. he|had to|himself|to lie down|and|that|experienced|pressed|him|so|heavily|that|he|himself|never|rose He had to lie down, and the experiences weighed so heavily on him that he never rose again. Einige Tage später starb er in meinen Armen. some|days|later|died|he|in|my|arms A few days later, he died in my arms.

Was dann mit mir geschah? What|then|with|me|happened What then happened to me? Ich weiß es nicht mehr. I|know|it|not|anymore I don't remember it anymore. Ich hatte die Besinnung verloren, und wenn ich hier und da wieder etwas empfand, so waren es Dunkelheit und Ketten. I|had|the|consciousness|lost|and|when|I|here|and|there|again|something|felt|so|were|it|darkness|and|chains I had lost consciousness, and when I felt something here and there again, it was darkness and chains. Oftmals träumte mir, ich wandere auf grünen Wiesen mit den Gespielen meiner Kindheit; aber wenn ich erwachte, merkte ich, daß ich in einem Gefängnis war. often|dreamed|to me|I|wander|on|green|meadows|with|the|playmates|my|childhood|but|when|I|woke up|realized|I|that|I|in|a|prison|was Often I dreamed that I was wandering on green meadows with the friends of my childhood; but when I awoke, I realized that I was in a prison. Es trat zunächst ein Zustand tiefster Melancholie ein und dann ward ich mir nach und nach meiner ganzen Situation bewußt. It|entered|initially|a|state|deepest|melancholy|a|and|then|became|I|to myself|after|and|after|my|whole|situation|aware İlk başta derin bir melankoli hali başladı ve sonra yavaş yavaş tüm durumumun farkına vardım. At first, a state of deepest melancholy set in, and then I gradually became aware of my entire situation. Man hatte mich für wahnsinnig erklärt und mich mehrere Monate, wie ich nachher erfuhr, in einer engen Zelle gefangen gehalten. one|had|me|for|insane|declared|and|me|several|months|as|I|later|found out|in|a|narrow|cell|imprisoned|held They had declared me insane and had kept me imprisoned in a small cell for several months, as I later learned. Nun aber fielen meine Ketten. now|but|fell|my|chains |||mis|cadenas But now my chains had fallen.

Die Freiheit hätte für mich freilich nicht viel Wert gehabt, wäre nicht zugleich mit meinem Bewußtsein der glühende Wunsch nach Rache erwacht. The|freedom|would have|for|me|admittedly|not|much|value|had|would have been|not|at the same time|with|my|consciousness|the|burning|desire|for|revenge|awakened |||||por supuesto|||||||||||||||| Freedom would not have meant much to me, had not the burning desire for revenge awakened simultaneously with my consciousness. Niemand anderes war schuld an all dem Leid und Unglück, das über mich hereingebrochen war, als der Dämon, den ich selbst geschaffen, den ich mutwillig auf die Welt gehetzt hatte. no one|else|was|to blame|for|all|the|suffering|and|misfortune|that|over|me|had broken in|was|as|the|demon|whom|I|myself|created|whom|I|willfully|onto|the|world|unleashed|had |||||||||||||sobre mí cayó|||||||||||||||desatado| No one else was to blame for all the suffering and misfortune that had befallen me, but the demon that I had created myself, which I had willfully unleashed upon the world. Rasender Zorn packte mich bei dem Gedanken an ihn und ich wünschte, ja ich betete darum, daß es mir vergönnt sein möge, an dem verruchten Ungeheuer eine furchtbare, unerhörte Rache zu nehmen. raging|anger|seized|me|at|the|thought|of|him|and|I|wished|indeed|I|prayed|for it|that|it|to me|granted|to be|may|on|the|accursed|monster|a|terrible|unheard-of|revenge|to|take furioso|ira|el furor||con||pensamiento||||||||oré|||||permitido||me sea permitido|||infame|monstruo||terrible|inimaginable|venganza|| Raging anger seized me at the thought of him, and I wished, yes I prayed that I might be granted the opportunity to take a terrible, unheard-of revenge on the wicked monster.

Aber nicht lange gab ich mich nur mit fruchtlosen Wünschen ab. But|not|long|gave|I|myself|only|with|fruitless|wishes|off Ama uzun süre sadece sonuçsuz dileklerle oyalanmadım. But I did not linger long with fruitless wishes. Ich begann sofort auf Mittel und Wege zu sinnen, wie ich den Erfolg auf meine Seite zu bringen vermöchte. I|began|immediately|on|means|and|ways|to|to think|how|I|the|success|on|my|side|to|to bring|could ||||||||reflexionar||||||||||podría I immediately began to think of means and ways to bring success to my side. Kaum ein Monat, nach dem ich wieder genesen war, stand auch mein Entschluß fertig da. hardly|a|month|after|that|I|again|recovered|was|stood|also|my|decision|ready|there |||||||recuperado|||||decisión|| Barely a month after I had recovered, my decision was also ready. Ich begab mich zu einem der Richter der Stadt und erhob Anklage gegen den Mörder meiner Familie; ich gab an, ihn zu kennen und forderte, daß mit aller Strenge gegen den Täter vorgegangen werde. I|went|myself|to|one|of the|judge|the|city|and|raised|accusation|against|the|murderer|of my|family|I|gave|stated|him|to|know|and|demanded|that|with|all|severity|against|the|perpetrator|proceeded|would |me dirigí|||||||||||||||||||||||||||||||| I went to one of the judges of the city and filed charges against the murderer of my family; I stated that I knew him and demanded that the perpetrator be dealt with with all severity.

Aufmerksam und freundlich hörte mir der Richter zu. attentive|and|friendly|listened|to me|the|judge|to The judge listened to me attentively and kindly. »Seien Sie überzeugt, Herr Frankenstein,« sagte er, »daß ich keine Mühe und Arbeit scheuen werde, um des Schurken habhaft zu werden.« Be|you (formal)|convinced|Mr|Frankenstein|said|he|that|I|no|effort|and|work|to shy away from|will|to|the|villain|to get|| ||||||||||esfuerzo|||esfuercen||||villano|capturar al|| "Rest assured, Mr. Frankenstein," he said, "that I will spare no effort or work to apprehend the scoundrel."

»Ich bin Ihnen sehr zu Dank verbunden,« entgegnete ich, »und bitte Sie, gleich jetzt meine Aussagen machen zu dürfen. I|am|to you|very|to|thanks|connected|I replied|I|and|ask|you|right|now|my|statements|to make|to|may ||||||agradecido con|respondí||||||||declaraciones|||poder "I am very grateful to you," I replied, "and I ask you to allow me to make my statements right now." Es ist allerdings eine so merkwürdige Geschichte, daß Sie nicht daran glauben würden, wenn nicht einige fest bestimmbare Daten vorlägen. It|is|however|a|such|strange|story|that|you|not|to it|believe|would|if|not|some|firm|determinable|data|were available |||||||||||||||||||estuvieran disponibles However, it is such a strange story that you would not believe it if there were not some firmly determinable dates. Für einen Traum ist zu viel Zusammenhang darin, und außerdem habe ich ja gar keinen Grund, Unwahres vorzubringen.« Ich sprach eindringlich, aber vollkommen ruhig. for|a|dream|is|too|much|coherence|in it|and|besides|have|I|indeed|at all|no|reason|falsehood|to present|I|spoke|emphatically|but|completely|calm Para||||||conexión|||||||||||decir algo falso|||de manera insistente||completamente| There is too much coherence for a dream, and besides, I have no reason to present falsehoods." I spoke earnestly, but completely calmly. Ich hatte mir fest vorgenommen, meinen Peiniger zu Tode zu hetzen. I|had|to myself|firmly|resolved|my|tormentor|to|death|to|to chase ||||propuesto firmemente||torturador||||acusar I had firmly resolved to drive my tormentor to death. Diese Absicht gab mir Ruhe und machte mir das Leben noch lebenswert. this|intention|gave|to me|peace|and|made|to me|the|life|still|worth living This intention gave me peace and made my life still worth living. Ich erzählte ihm also meine ganze Geschichte, kurz aber bestimmt und klar, indem ich auch die Daten zweifellos angab und es vermied, in Klagen auszubrechen oder von dem einfachen Gang der Erzählung abzuweichen. I|told|to him|thus|my|whole|story|short|but|determined|and|clear|by|I|also|the|data|undoubtedly|stated|and|it|avoided|to|complaints|to break out|or|from|the|simple|course|of the|narration|to deviate Ben de ona tüm hikayemi kısaca ama kesin ve net bir şekilde anlattım, tarihleri de şüpheye yer bırakmayacak şekilde verdim ve şikayet etmekten ya da anlatının basit akışından sapmaktan kaçındım. So I told him my whole story, briefly but definitely and clearly, also providing the dates without a doubt and avoiding breaking into complaints or deviating from the simple course of the narrative.

Anfangs schien der Richter meinen Aussagen wenig Glauben beizumessen, im weiteren Verlaufe aber wurde er aufmerksam. at first|seemed|the|judge|to my|statements|little|belief|to attribute|in the|further|course|but|became|he|attentive İlk başta yargıç ifadelerime pek itibar etmemiş gibi görünüyordu, ancak zaman geçtikçe daha dikkatli davranmaya başladı. At first, the judge seemed to give little credence to my statements, but as the proceedings continued, he became attentive. Ich konnte sogar bemerken, wie ihn manchmal das Grauen packte; zuweilen drückte sein Gesicht Erstaunen und Überraschung aus. I|could|even|to notice|how|him|sometimes|the|horror|seized|sometimes|expressed|his|face|astonishment|and|surprise|out ||||||||horror|apoderaba|||||||| Bazen onu nasıl bir dehşetin sardığını bile fark edebiliyordum; bazen yüzünde şaşkınlık ve hayret ifadesi beliriyordu. I could even notice how sometimes horror seized him; at times his face expressed astonishment and surprise.

Als ich geendet hatte, fügte ich hinzu: »Dies also ist das Wesen, das ich des Mordes anklage und zu dessen Ergreifung ich Sie bitte Ihren ganzen Einfluß aufzuwenden. As|I|ended|had||I|added|This|thus|is|the|being|that|I|of the|murder|accuse|and|to|its|capture|I|you|ask|your|whole|influence|to exert ||||agregué|||esto|pues||||||||||||||||||| When I had finished, I added: "This is the being I accuse of murder and for whose capture I ask you to exert all your influence." Es ist Ihre Pflicht als Richter, und ich hoffe und glaube, daß Sie als Mensch meinen Wunsch begreifen und nicht vor der Aufgabe zurückschrecken.« It|is|your|duty|as|judge|and|I|hope|and|believe|that|you|as|human|my|wish|understand|and|not|before|the|task|to shrink back |||deber||||||||||||||comprender||||||echarse atrás Bir yargıç olarak bu sizin görevinizdir ve bir insan olarak dileğimi anlayacağınızı ve görevden kaçmayacağınızı umuyor ve buna inanıyorum." It is your duty as a judge, and I hope and believe that you, as a human, understand my wish and do not shrink from the task.

Diese Aufforderung rief eine gewaltige Änderung im Verhalten des Beamten hervor. this|request|called|a|massive|change|in the|behavior|of the|official|forth ||||enorme|cambio||||| This request caused a tremendous change in the behavior of the official. Er hatte mir zugehört mit dem halb gutmütigen Glauben, den man solchen Geschichten von Gespenstern und übernatürlichen Vorgängen zu schenken pflegt. He|had|to me|listened|with|the|half|good-natured|belief|which|one|such|stories|of|ghosts|and|supernatural|occurrences|to|to give|tends to |||||||||||||||||||otorgar|suele otorgar Beni, insanın bu tür hayalet ve doğaüstü olay hikâyelerine duymaya alışık olduğu yarı iyi huylu bir inançla dinlemişti. He had listened to me with the half-good-natured belief that one tends to give to such stories of ghosts and supernatural events. Als er aber sich in dieser Weise aufgefordert sah offiziell einzuschreiten, wurde es wesentlich anders. As|he|but|himself|in|this|way|requested|saw|officially|to intervene|became|it|significantly|different ||||||||||intervenir oficialmente|||sustancialmente| However, when he found himself officially called upon to intervene in this way, it became significantly different. »Ich möchte ja,« sagte er milde, »Ihnen gern in jeder Hinsicht behülflich sein, aber das Wesen, von dem Sie sprachen, scheint mit Kräften und Eigenschaften ausgestattet zu sein, die alle meine Bemühungen vereiteln würden. I|would like|indeed|said|he|mildly|to you|gladly|in|every|respect|helpful|to be|but|the|being|of|which|you|spoke|seems|with|powers|and|qualities|equipped|to|be|which|all|my|efforts|to thwart|would |||||||con gusto|||respecto|útil||||||||||||||dotado||||||esfuerzos|frustrar| "Size her şekilde yardımcı olmak isterdim ama sözünü ettiğiniz varlık tüm çabalarımı boşa çıkaracak güçlere ve niteliklere sahip gibi görünüyor. "I would like to," he said gently, "to assist you in every way, but the being you spoke of seems to be equipped with powers and qualities that would thwart all my efforts. Wer könnte diese Bestie fangen, die mühelos Gletscher überquert und sich in Höhlen und Schluchten versteckt, die kein Mensch zu betreten wagen darf? who|could|this|beast|catch|which|effortlessly|glaciers|crosses|and|itself|in|caves|and|gorges|hides|which|no|human|to|enter|dare|may ||||atrapar||sin esfuerzo||||||cuevas||gargantas|se oculta|||||entrar|atreverse| Who could catch this beast that effortlessly crosses glaciers and hides in caves and gorges that no human dares to enter?" Außerdem sind ja Monate verflossen, seit sich das alles ereignet hat, und wer könnte sagen, wohin er sich gewendet hat, wo er sich jetzt aufhält?« besides|are|indeed|months|have passed|since|himself|that|all|happened|has|and|who|could|say|where to|he|himself|turned|has|where|he|himself|now|is ||||||||||||||||||||||||se encuentra Moreover, months have passed since all this happened, and who could say where it has turned, where it is now?"

»Ich hege nicht den geringsten Zweifel, daß er sich in allernächster Nähe aufhält; und wenn er tatsächlich sich in den Gebirgsschluchten verbirgt, so muß man ihn eben verfolgen wie eine Gemse und ihn zur Strecke bringen. I|harbor|not|the|slightest|doubt|that|he|himself|in|very near|vicinity|is staying|and|if|he|indeed|himself|in|the|mountain gorges|is hiding|then|must|one|him|just|to pursue|like|a|chamois|and|him|to the|end|to bring |||||||||||||||||||||se oculta|||||just|perseguir|||gamuza||||caza| "Yakın çevrede olduğuna dair en ufak bir şüphem yok; ve eğer gerçekten dağ geçitlerinde saklanıyorsa, bir dağ keçisi gibi takip edilmeli ve avlanmalıdır. "I have not the slightest doubt that it is very close by; and if it is indeed hiding in the mountain gorges, then one must pursue it like a chamois and bring it down. Aber ich errate Ihre Gedanken; Sie schenken mir nicht vollen Glauben und haben nicht die Absicht, meinen Feind der Strafe zuzuführen, die er verdient hat.« But|I|guess|your|thoughts|you|give|me|not|full|belief|and|have|not|the|intention|my|enemy|the|punishment|to inflict|which|he|deserves|has |||||||||||||||||||||||merece| Ancak düşüncelerinizi tahmin ediyorum; bana tam olarak güvenmiyorsunuz ve düşmanımı hak ettiği cezaya çarptırmaya niyetiniz yok." But I can guess your thoughts; you do not fully believe me and have no intention of bringing my enemy to the punishment he deserves.

Während ich so sprach, mochte es in meinen Augen zornig geblitzt haben, denn der Richter sagte eingeschüchtert: »Sie irren sich. while|I|so|spoke|may have|it|in|my|eyes|angrily|flashed|to have|because|the|judge|said|intimidated|you|are wrong|yourself As I spoke, there may have been a flash of anger in my eyes, for the judge said, intimidated: "You are mistaken. Ich werde bestrebt sein, so weit es in meiner Macht steht, das Ungeheuer zu fangen und es nach seinen Verbrechen zu bestrafen. I|will|determined|to be|as|far|it|in|my|power|stands|the|monster|to|to catch|and|it|after|its|crimes|to|to punish ||esforzado||||||||||||||||||| I will strive, as far as it is in my power, to catch the monster and punish it for its crimes. Aber nach allem, was Sie mir berichtet haben, glaube ich nicht, daß es sich wird ermöglichen lassen, und Sie werden enttäuscht sein.« But|after|all|what|you|to me|have reported|have|believe|I|not|that|it|itself|will|to enable|to let|and|you|will|disappointed|be ||||||||||||||||||||decepcionado| But based on everything you have reported to me, I do not believe it will be possible, and you will be disappointed."

»Das ist undenkbar; aber mein brennender Rachedurst läßt Sie ja kalt. The|is|unthinkable|but|my|burning|thirst for revenge|leaves|you|indeed|cold "That is unthinkable; but my burning thirst for revenge leaves you cold." Jetzt kann ich es Ihnen ja eingestehen: es ist mein einziger, leidenschaftlicher Wunsch, meinen Feind zu vernichten. now|can|I|it|to you|indeed|to admit|it|is|my|only|passionate|wish|my|enemy|to|to destroy "Now I can confess it to you: it is my only, passionate wish to destroy my enemy." In mir empört sich alles, wenn ich daran denke, daß der Mörder, den ich schuf, noch unter uns Menschen weilt. in|me|outraged|itself|everything|when|I|about it|think|that|the|murderer|whom|I|created|still|among|us|people|dwells ||se indigna||||||||||||creé|||||está Yarattığım katilin hâlâ aramızda olduğunu düşündüğümde içimdeki her şey öfkeleniyor. "Everything in me is outraged when I think that the murderer I created still dwells among us humans." Sie verweigern mir also die Erfüllung meiner Bitte? they|refuse|to me|so|the|fulfillment|my|request |negar||||cumplimiento||petición "So you refuse to grant me my request?" Gut, ich werde mir dann auch allein zu helfen wissen und mich mit Leib und Seele meiner Aufgabe widmen.« good|I|will|to me|then|also|alone|to|help|know|and|myself|with|body|and|soul|my|task|dedicate |||||||||||||cuerpo|||||dedicaré a "Well, I will know how to help myself and dedicate myself body and soul to my task."

Ich zitterte vor Erregung. I|trembled|with|excitement |||emoción I trembled with excitement. Leidenschaftlich wallte mein Blut und in meinem Verhalten mag etwas von der fanatischen Wildheit gelegen haben, das vor Zeiten den Märtyrern innegewohnt haben soll. passionately|surged|my|blood|and|in|my|behavior|may|something|of|the|fanatical|wildness|located|to have|that|before|times|the|martyrs|inhabited|| |||||||comportamiento|puede||||||radicar||||tiempos|||habitaba en|| Passionately, my blood surged, and in my behavior, there may have been something of the fanatical wildness that is said to have inhabited the martyrs of old. Aber für einen Genfer Richter, dessen Seele ja so unendlich weit von dem entfernt ist, was mit Heroismus zusammenhängt, hatte mein Verhalten nichts anderes bedeutet als die Wutausbrüche eines Irren. But|for|a|Genevan|judge|whose|soul|indeed|so|infinitely|far|from|the|removed|is|what|with|heroism|is related|had|my|behavior|nothing|else||than|the|outbursts of rage|of a|madman |||||cuyo|alma|||infinito||||alejado|||||relaciona||||||||||| Ama ruhu kahramanlıkla ilgili şeylerden sonsuz derecede uzak olan bir Cenevre yargıcı için benim davranışım bir delinin öfke nöbetlerinden başka bir şey ifade etmiyordu. But for a Geneva judge, whose soul is infinitely far from anything related to heroism, my behavior meant nothing more than the outbursts of a madman. Er gab sich Mühe, mich zu beruhigen und sprach sanft auf mich ein, wie eine Wärterin auf ein Kind. He|gave|himself|effort|me|to|calm down|and|spoke|gently|to|me|on|like|a|caretaker|to|a|child ||||||calmar|||||||||||| He made an effort to calm me down and spoke gently to me, like a caregiver to a child.

»Mensch,« schrie ich, »Ihr seid töricht in eurer eingebildeten Weisheit.« human|shouted|I|you (plural)|are|foolish|in|your|imagined|wisdom |||||necios|||imaginaria|sabiduría "Dostum," diye bağırdım, "hayali bilgeliğinle aptallık ediyorsun." "Man," I shouted, "you are foolish in your imagined wisdom."

»Schweigen Sie, Sie wissen ja nicht, was Sie reden!« antwortete er. to be silent|you|you||||||talk|answered|he "Be quiet, you don't know what you're talking about!" he replied.

Wütend stürmte ich aus dem Hause und zog mich in die Einsamkeit zurück, um über mein weiteres Vorgehen nachzudenken. angry|stormed|I|out|the|house|and|withdrew|myself|into|the|solitude|back|to|about|my|further|course of action|to think Enojado|salí furioso||||||me retiré||||soledad||||||| Angrily, I stormed out of the house and retreated into solitude to think about my next steps.