×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: XVI. Der Kampf mit dem Spiegelritter

Märchen der Völker — Don Quixote: XVI. Der Kampf mit dem Spiegelritter

Als die beiden Helden das gegenüber- liegende Ufer des Flusses Ebro

wieder erreicht hatten, wo Rosinante und der Esel festgebunden waren, gab es ein freudiges Wiedersehn.

Sie setzten sich unter einen Korkbaum, aßen und tranken

und waren trotz ihrer nassen Kleider guten Mutes.

Doch als sie sich hinterher zum Schlafen legen wollten, wurden sie aufgestört.

Zwei Männer zu Pferde ritten auf ihr Lager zu.

Don Quixote zweifelte keinen Augenblick daran, fahrende Ritter vor sich zu sehen. —

„Sancho, Sancho!“ flüsterte Don Quixote, „Ein Abenteuer ist nahe.“ —

„Der Himmel möge geben, daß es ein gutes sei,“

antwortete der Knappe, indem er sich gähnend die Augen rieb. —

Ein fremder Ritter in klirrender und blitzender Rüstung sprang von seinem Pferde;

sein Knappe aber, der eine gewaltig große und blaue Nase hatte, blieb auf seinem Esel sitzen. —

„Seid Ihr von der Zahl der Vergnügten oder von der Zahl der Mißmutigen?“

rief der goldschillernde Ritter herüber. —

„Von den Mißmutigen!“ erwiderte Don Quixote. „Kommt heran, wenn Ihr ein ganzer Mann seid.“

Bald saßen alle vier mit ver- schränkten Beinen unter der Korkeiche

und erzählten von blutigen Abenteuern und von grausigen Schicksalen tapferer Ritter.

Der Waldknappe mit der gewaltigen und blauen Nase flößte Sancho Pansa heimlichen Schrecken ein;

auch gefiel ihm die Rüstung von dessen Herrn nicht,

deren Gold wie gewöhnliche Bronze stumpf und billig aussah;

dazu entdeckte er viele kleine Spiegel, die an allen Ecken

und Kanten dieser sonderbaren Rüstung angebracht waren.

Er wollte seinen Herrn durch einen Wink darauf aufmerksam machen;

aber Don Quixote hörte mit angespanntem Interesse

den außergewöhnlichen Erzählungen des fremden Ritters zu. —

„Ich habe ganz Spanien durchstreift und alle fahrenden Ritter,

selbst die stärksten und edelsten, zum Zweikampf herausgefordert und sie besiegt“

erzählte der bronze- und spiegelgeharnischte Ritter mit bramarbasierendem Pathos.

„Ich habe sogar, worauf ich am meisten stolz bin,“ fuhr der großsprecherische Recke fort,

„einen Kampf mit dem berühmten Ritter Don Quixote von la Mancha

siegreich bestanden und habe ihm das Geständnis abgerungen,

daß meine Gebieterin schöner sei, als seine Dulcinea von Toboso!“

Da sprang Don Quixote in heftigem Zorne auf und rief:

„Ihr lügt, nichtswürdige Kreatur! Denn wisset, ich selbst bin Don Quixote von la Mancha!

Kommt heran zum Kampfe, wenn Ihr Mut dazu habt!“ —

„Es ist schon zu dunkel, um zu kämpfen;“

entgegnete ganz kaltblütig der goldene Waldritter,

„im Dunkeln kämpfen nur Räuber und Spitzbuben!“ —

„Steh, feiger Hund!“ Don Quixote drang mit dem Schwert

auf den mit Spiegeln übersäten Ritter ein.

Gleichzeitig war Sancho Pansa aufgesprungen und schlug seinem unangenehmen Berufsbruder

mit einem gewaltigen Faustschlag auf die verhaßte blaue Hakennase.

Zu seinem größten Erstaunen fiel die Nase aus dem Gesicht des Waldknappen,

es war eine schlecht fabrizierte Pappnase.

Schnell hob Sancho sie vom Boden auf und lief zu seinem Herrn,

der den glitzernden Strauchritter mit einem Schwertstreich

zu Boden geschlagen hatte und schrie: „Seht hier diese Nase, gnädiger Herr!

Wir haben mit elenden Betrügern zu tun!“ Don Quixote schnaubte vor Wut.

Die Rüstung der am Boden liegenden vergoldeten Heldengestalt

war auch aus Pappe, und der darin steckte, war kein anderer

als Sanson Carrasco, der Schuster und Nachbar Sancho Pansas aus dem gemeinsamen Heimatdorfe.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Märchen der Völker — Don Quixote: XVI. Der Kampf mit dem Spiegelritter |||||глава XVI(1)|||||Рыцарь с зеркалом |||||XVI|||||mirror knight ||||||||||Peiliritari Peoples' Tales - Don Quixote: XVI The Fight with the Mirror Knight Cuentos de los Pueblos - Don Quijote: XVI El combate con el Caballero del Espejo Contes des peuples - Don Quichotte : XVI Le combat avec le chevalier du miroir 民衆の物語-ドン・キホーテ:XVI 鏡の騎士との戦い Tautų pasakos - Don Kichotas: XVI Kova su veidrodžio riteriu Verhalen van de Volkeren - Don Quichot: XVI Het gevecht met de Spiegelridder Opowieści ludowe - Don Kichot: XVI Walka z Lustrzanym Rycerzem Contos dos Povos - Dom Quixote: XVI O Combate com o Cavaleiro dos Espelhos Сказки народов - Дон Кихот: XVI Поединок с зеркальным рыцарем Ulusların Masalları - Don Kişot: XVI Aynalı Şövalye ile Savaş Казки народів - Дон Кіхот: XVI Бій із Дзеркальним Лицарем 国家童话 - 堂吉诃德:十六。与镜子骑士的战斗

Als die beiden Helden das gegenüber- liegende Ufer des Flusses Ebro When the two heroes had again reached the other side of the river Ebro, Когда два героя достигают противоположного берега реки Эбро

wieder erreicht hatten, wo Rosinante und der Esel festgebunden waren, gab es ein freudiges Wiedersehn. ||||||||||||||uudelleennäkeminen ||||||||tied|||||joyful|reunion they were pleased to see Rocinante and the donkey, who had been tied up there. Когда они вернулись к месту, где были привязаны Росинант и ослик, там произошло радостное воссоединение.

Sie setzten sich unter einen Korkbaum, aßen und tranken |||||korkkipuun||| |||||cork tree|ate||drank They sat down under a cork tree, had some food and drink Они сели под пробковым деревом, ели и пили.

und waren trotz ihrer nassen Kleider guten Mutes. |||||||good spirits and were in good spirits despite their wet clothes. и были в хорошем настроении, несмотря на мокрую одежду.

Doch als sie sich hinterher zum Schlafen legen wollten, wurden sie aufgestört. |||||||||||häirittyjä |||||||||||disturbed But they were disturbed not long after they had stretched out to sleep. Но когда после этого они хотели лечь спать, им мешали.

Zwei Männer zu Pferde ritten auf ihr Lager zu. Two men on horseback were riding in the direction of their camp. Двое мужчин верхом на лошадях подъехали к их лагерю.

Don Quixote zweifelte keinen Augenblick daran, fahrende Ritter vor sich zu sehen. — ||doubted||||||||| on Quixote was in no doubt but that they were knights errant. — Дон Кихот ни на минуту не сомневался, что видит перед собой странствующих рыцарей.

„Sancho, Sancho!“ flüsterte Don Quixote, „Ein Abenteuer ist nahe.“ — ||||||||near "Sancho, Sancho!" whispered Don Quixote, "an adventure is approaching." — "Санчо, Санчо!" - прошептал Дон Кихот, - "Приключение близко".

„Der Himmel möge geben, daß es ein gutes sei,“ "May God grant it will be a good one," "Дай Бог, чтобы он был хорошим".

antwortete der Knappe, indem er sich gähnend die Augen rieb. — ||||||yawning||| replied the squire, rubbing his eyes and yawning. — ответил оруженосец, протирая глаза и зевая.

Ein fremder Ritter in klirrender und blitzender Rüstung sprang von seinem Pferde; ||||||välkkyvä||||| |strange|||clanking||shining||||| An unknown knight in clanking and shining armour jumped from his horse; Странный рыцарь в звенящих и сверкающих доспехах спрыгнул с коня;

sein Knappe aber, der eine gewaltig große und blaue Nase hatte, blieb auf seinem Esel sitzen. — his squire, who had a huge blue nose, remained seated on his donkey. — Но его оруженосец, у которого был огромный и синий нос, остался сидеть на своем осле.

„Seid Ihr von der Zahl der Vergnügten oder von der Zahl der Mißmutigen?“ ||||||iloisten||||||murheellisten ||||||pleased||||||miserable "Do you belong to the number of the happy or to the number of the afflicted?" "Ты из числа счастливых или из числа удрученных?"

rief der goldschillernde Ritter herüber. — ||kultakimalteleva|| ||gold-shimmering||over the gold-gleaming knight called over to them. — крикнул золотой рыцарь.

„Von den Mißmutigen!“ erwiderte Don Quixote. „Kommt heran, wenn Ihr ein ganzer Mann seid.“ ||miserable||||||||||| "The afflicted!" replied Don Quixote. "Then come to me, if you are a true man." "Из унылых!" - ответил Дон Кихот. "Приходи сюда, когда станешь целым человеком".

Bald saßen alle vier mit ver- schränkten Beinen unter der Korkeiche ||||||||||korkkitammen alla Soon all four were sitting under the cork tree with their legs crossed Вскоре все четверо сидели под пробковым дубом, скрестив ноги.

und erzählten von blutigen Abenteuern und von grausigen Schicksalen tapferer Ritter. telling tales about the bloody adventures and cruel fates of brave knights. и рассказывали о кровавых приключениях и страшных судьбах отважных рыцарей.

Der Waldknappe mit der gewaltigen und blauen Nase flößte Sancho Pansa heimlichen Schrecken ein; |metsäpoika|||||||||||| |forest squire|||||||instilled|||secret|| The Squire of the Wood with the huge blue nose frightened Sancho Panza; Лесной оруженосец с огромным синим носом внушал Санчо Пансе тайный страх;

auch gefiel ihm die Rüstung von dessen Herrn nicht, nor did he like the armour of the man's master, Ему также не понравились доспехи его хозяина,

deren Gold wie gewöhnliche Bronze stumpf und billig aussah; the gold of which looked like dull, cheap bronze, Золото которого выглядело тусклым и дешевым, как обычная бронза;

dazu entdeckte er viele kleine Spiegel, die an allen Ecken and then he noticed many little mirrors which had been attached Кроме того, он обнаружил множество маленьких зеркал, которые были

und Kanten dieser sonderbaren Rüstung angebracht waren. |||strange||| to all edges and ends of this bizarre suit of armour. и края этой странной брони были прикреплены.

Er wollte seinen Herrn durch einen Wink darauf aufmerksam machen; ||||||wink||| He wanted to draw his master's attention to this, Он хотел привлечь внимание хозяина к этому взмахом руки;

aber Don Quixote hörte mit angespanntem Interesse |||||tense| but Don Quixote was listening with the greatest interest Но Дон Кихот слушал с напряженным интересом.

den außergewöhnlichen Erzählungen des fremden Ritters zu. — |extraordinary|stories|||| to the extraordinary tales of the unknown knight. — к необыкновенным историям о странном рыцаре.

„Ich habe ganz Spanien durchstreift und alle fahrenden Ritter, ||||traversed|||| "I have travelled right through all the provinces of Spain challenging all knights errant "Я объездил всю Испанию и всех рыцарей-отступников,

selbst die stärksten und edelsten, zum Zweikampf herausgefordert und sie besiegt“ ||||noblest||duel|challenged|||defeated to single combat, even the strongest and most noble, and I conquered them all" Вызывал на дуэль даже самых сильных и благородных и побеждал их".

erzählte der bronze- und spiegelgeharnischte Ritter mit bramarbasierendem Pathos. ||||peilikuorinen|||bramarbasierendisellä| ||||mirror-armored|||bragging| said the knight of the bronze-and mirror armour with boastful pathos. сказал бронзовый и зеркальный рыцарь с брамарским пафосом.

„Ich habe sogar, worauf ich am meisten stolz bin,“ fuhr der großsprecherische Recke fort, |||||||||||suureellinen|| |||which||||||||boastful|| "But the deed I most pride myself on," the braggart warrior continued, "У меня есть даже то, чем я горжусь больше всего, - продолжал величественный воин,

„einen Kampf mit dem berühmten Ritter Don Quixote von la Mancha "is that I vanquished the famous knight Don Quixote de la Mancha "Поединок со знаменитым рыцарем Дон Кихотом Ламанчским

siegreich bestanden und habe ihm das Geständnis abgerungen, victoriously||||||confession|extracted and forced him to confess that my mistress is more beautiful than his Dulcinea of Toboso. Я блестяще прошел тест и добился от него признания,

daß meine Gebieterin schöner sei, als seine Dulcinea von Toboso!“ что моя госпожа красивее его Дульсинеи Тобосской!"

Da sprang Don Quixote in heftigem Zorne auf und rief: ||||||raivossa||| Тогда Дон Кихот вскочил в ярости и закричал:

„Ihr lügt, nichtswürdige Kreatur! Denn wisset, ich selbst bin Don Quixote von la Mancha! ||arvoton||||||||||| |lie|worthless||||||||||| "Ты лжешь, недостойное создание, ибо знаешь, что я сам - Дон Кихот Ламанчский!

Kommt heran zum Kampfe, wenn Ihr Mut dazu habt!“ — |||||||to| Приходите на битву, если у вас хватит смелости!".

„Es ist schon zu dunkel, um zu kämpfen;“ ||||dark||| "Уже слишком темно, чтобы сражаться".

entgegnete ganz kaltblütig der goldene Waldritter, |||||kultainen metsäritari ||cold-bloodedly|||forest knight хладнокровно ответил рыцарь золотого леса,

„im Dunkeln kämpfen nur Räuber und Spitzbuben!“ — ||||robbers|| "Только грабители и воры сражаются в темноте!

„Steh, feiger Hund!“ Don Quixote drang mit dem Schwert |coward||||||| "Стой, трусливый пес!" Дон Кихот выхватил меч.

auf den mit Spiegeln übersäten Ritter ein. |||mirrors|covered|| на рыцаря, покрытого зеркалами.

Gleichzeitig war Sancho Pansa aufgesprungen und schlug seinem unangenehmen Berufsbruder |||||||||ammattiveljet ||||||||unpleasant|professional brother В это время Санчо Панса вскочил и ударил своего неприятного профессионального брата.

mit einem gewaltigen Faustschlag auf die verhaßte blaue Hakennase. ||||||vihattu|| |||fist strike|||hated|| с мощным ударом в ненавистный синий нос.

Zu seinem größten Erstaunen fiel die Nase aus dem Gesicht des Waldknappen, |||||||||||metsäritari ||||fell|||||||forest knight К его полному изумлению, нос лесного сквайра выпал из лица,

es war eine schlecht fabrizierte Pappnase. |||||paperimaski |||||paper nose Это был плохо сделанный картонный нос.

Schnell hob Sancho sie vom Boden auf und lief zu seinem Herrn, Санчо быстро поднял его с земли и побежал к своему хозяину,

der den glitzernden Strauchritter mit einem Schwertstreich |||pensassoturi|||miekkaisku рыцарь блестящего кустарника взмахом своего меча

zu Boden geschlagen hatte und schrie: „Seht hier diese Nase, gnädiger Herr! и закричал: "Посмотрите на этот нос, милорд!

Wir haben mit elenden Betrügern zu tun!“ Don Quixote schnaubte vor Wut. ||||petollisten||||||| ||||frauds|||||snorted|| Мы имеем дело с жалкими обманщиками!" Дон Кихот фыркнул от ярости.

Die Rüstung der am Boden liegenden vergoldeten Heldengestalt |||||||sankarin hahmo ||||||gold|heroic figure Доспехи позолоченной героической фигуры, лежащей на земле.

war auch aus Pappe, und der darin steckte, war kein anderer тоже была сделана из картона, а тот, кто находился внутри, был не кто иной, как

als Sanson Carrasco, der Schuster und Nachbar Sancho Pansas aus dem gemeinsamen Heimatdorfe. |Sanson Carrasco|Carrasco(1)||||||||||kotikylästä than Sanson Carrasco, the shoemaker, a neighbour of Sancho Panza's from the same village. как Сансон Карраско, сапожник и сосед Санчо Пансы из их общей родной деревни.