×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Mittelstufe Deutsch, Muss ich einen Fremd-Kuss gestehen?

Muss ich einen Fremd-Kuss gestehen?

B.Z.-Erotik-Reporterin Jaqueline Horner über Sinn und Unsinn von Knutschgeständnissen.

Ich bin jetzt nicht so ein gutes Beispiel für eine wirklich seriöse Frau. Doch ich bin mit einer solchen befreundet und die hatte neulich folgendes Problem: Sie hat fremdgeküsst. ​ Nicht ihren Mann, mit dem sie seit zwölf Jahren glücklich verheiratet und der der Vater ihrer zwei süßen Kinder ist. Nein, einen ihr völlig unbekannten netten, jungen Mann, von dem sie rein gar nichts wollte und will. Außer eben geküsst zu werden, an jenem Abend auf dieser Party. Und jetzt wollte sie ausgerechnet von mir wissen: „Sag ich das jetzt meinem Mann?“​

Ich wollte schon ein spontanes „Natürlich nicht“ ins Telefon rufen, fragte dann aber doch ganz diplomatisch: „Willst du es ihm denn sagen?“ Tja, und genau da beginnt das Dilemma der ehrlichen Frauen. Natürlich wollen Sie es IHM sagen, denn sie quält sonst ja ihr schlechtes Gewissen. Ein großes Argument für die Bussibeichte.​

Doch wie sieht es mit den Gegenargumenten aus? Was ist mit ihm? Er wird verletzt sein, wütend, traurig. Vielleicht sogar so enttäuscht, dass er die Beziehung in Frage stellt. Oder er ist fortan so misstrauisch, dass sie sich die nächsten fröhlichen Weiberabende abschminken kann. Was dann? ​ Meine Freundin tendierte aber trotzdem zur Reinen-Tisch-Variante. Sie war sich ganz sicher, dass sie einen toleranten Mann hat, einen, der versteht, dass sie einfach mal aus Spaß einen anderen geküsst hat. Ganz ohne jede Bedeutung. Ich fand das durchaus riskant. Denn auch ohne jemals verheiratet gewesen zu sein, weiß ich um die Unberechenbarkeit von Emotionen und eifersüchtigen Männern. Und dann fiel mir noch ein klitzekleiner Punkt ein, über den ich sie nachzudenken bat: „Und wenn er eine andere geküsst hätte, würdest du es dann wissen wollen?“ Ihre Antwort kam ohne Zögern. „Nein.“​

Und dieselbe Antwort gab sie mir natürlich heute Morgen, als ich sie fragte: „Und, hast du es ihm gesagt?“​

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Muss ich einen Fremd-Kuss gestehen? Do I have to confess a foreign kiss? Dois-je avouer un baiser avec un étranger ? Devo confessare di aver baciato uno sconosciuto? Tenho de me confessar a um beijo de um estranho? Должен ли я признаться в измене при поцелуе? Yabancı bir öpücüğü itiraf etmek zorunda mıyım?

B.Z.-Erotik-Reporterin Jaqueline Horner über Sinn und Unsinn von Knutschgeständnissen. |||||||||||déclarations de bisous |||||||||||confissões de beijo BZ erotic reporter Jaqueline Horner on the sense and nonsense of kissing confessions. Jaqueline Horner, journaliste érotique de B.Z., parle du sens et du non-sens des aveux de baisers.

Ich bin jetzt nicht so ein gutes Beispiel für eine wirklich seriöse Frau. Now I'm not such a good example of a really serious woman. Je ne suis pas vraiment un bon exemple d'une femme réellement sérieuse. Doch ich bin mit einer solchen befreundet und die hatte neulich folgendes Problem: Sie hat fremdgeküsst. But I am friends with one of them and she recently had the following problem: she kissed someone else. Mais je suis ami avec une telle personne et elle a récemment eu le problème suivant : elle a embrassé quelqu'un d'autre. ​ Nicht ihren Mann, mit dem sie seit zwölf Jahren glücklich verheiratet und der der Vater ihrer zwei süßen Kinder ist. ​ Not her husband, to whom she has been happily married for twelve years and who is the father of her two sweet children. Ce n'était pas son mari, avec qui elle est heureuse mariée depuis douze ans et qui est le père de ses deux adorables enfants. Nein, einen ihr völlig unbekannten netten, jungen Mann, von dem sie rein gar nichts wollte und will. No, a completely unknown, nice, young man from whom she didn't and doesn't want anything at all. Non, c'était un jeune homme gentil, qu'elle ne connaissait absolument pas, et dont elle ne voulait et ne veut rien. Außer eben geküsst zu werden, an jenem Abend auf dieser Party. Except to be kissed, that night at that party. À part être justement embrassée, ce soir-là à cette fête. Und jetzt wollte sie ausgerechnet von mir wissen: „Sag ich das jetzt meinem Mann?“​ And now she wanted to know from me of all people: "Shall I tell my husband now?"​ Et maintenant, elle voulait exactement savoir de ma part : « Est-ce que je le dis à mon mari ? »

Ich wollte schon ein spontanes „Natürlich nicht“ ins Telefon rufen, fragte dann aber doch ganz diplomatisch: „Willst du es ihm denn sagen?“ Tja, und genau da beginnt das Dilemma der ehrlichen Frauen. I wanted to say a spontaneous "Of course not" into the phone, but then asked very diplomatically: "Do you want to tell him?" Well, and that's exactly where the dilemma of honest women begins. Je voulais déjà crier un spontané « Bien sûr que non » dans le téléphone, puis j'ai quand même demandé très diplomatiquement : « Veux-tu le lui dire ? » Eh bien, c'est précisément là que commence le dilemme des femmes honnêtes. Natürlich wollen Sie es IHM sagen, denn sie quält sonst ja ihr schlechtes Gewissen. ||||||||quitte||||| ||||||||tortura||||| Of course you want to tell HIM, otherwise she'll have a guilty conscience. Bien sûr, vous voulez le lui dire, car sinon, elle tourmente sa mauvaise conscience. Ein großes Argument für die Bussibeichte.​ |||||confession de pénitence |||||confissão de arrependimento A big argument for the bussi confession.​ Un grand argument en faveur de la confession des péchés.

Doch wie sieht es mit den Gegenargumenten aus? ||||||contre-arguments| But what about the counter-arguments? Mais qu'en est-il des contre-arguments ? Was ist mit ihm? What about him? Que lui arrive-t-il ? Er wird verletzt sein, wütend, traurig. He will be hurt, angry, sad. Il doit être blessé, en colère, triste. Vielleicht sogar so enttäuscht, dass er die Beziehung in Frage stellt. Maybe even so disappointed that he questions the relationship. Peut-être même si déçu qu'il remet en question la relation. Oder er ist fortan so misstrauisch, dass sie sich die nächsten fröhlichen Weiberabende abschminken kann. |||da em diante||desconfiado||||||||despedir-se de| Or he's so suspicious from now on that she can forget about the next happy women's evenings. Was dann? So what? ​ Meine Freundin tendierte aber trotzdem zur Reinen-Tisch-Variante. However, my girlfriend still tended towards the clean table option. Cependant, ma copine penchait quand même pour la variante du 'tableau pur'. Sie war sich ganz sicher, dass sie einen toleranten Mann hat, einen, der versteht, dass sie einfach mal aus Spaß einen anderen geküsst hat. She was quite sure that she has a tolerant man, one who understands that she kissed someone else just for fun. Elle était persuadée d'avoir un homme tolérant, quelqu'un qui comprend qu'elle a simplement embrassé un autre par jeu. Ganz ohne jede Bedeutung. Completely without any meaning. Sans aucune signification. Ich fand das durchaus riskant. I found that quite risky. J'ai trouvé cela tout à fait risqué. Denn auch ohne jemals verheiratet gewesen zu sein, weiß ich um die Unberechenbarkeit von Emotionen und eifersüchtigen Männern. ||||marié||||||||imprévisibilité||||jaloux| ||||||||||||imprevisibilidade||||| Because even without ever having been married, I know about the unpredictability of emotions and jealous men. Car même sans avoir jamais été marié, je connais l'imprévisibilité des émotions et des hommes jaloux. Und dann fiel mir noch ein klitzekleiner Punkt ein, über den ich sie nachzudenken bat: „Und wenn er eine andere geküsst hätte, würdest du es dann wissen wollen?“ Ihre Antwort kam ohne Zögern. ||||||tout petit|||||||réfléchir||||||||||||||||||| And then I thought of one tiny little point I asked her to think about: "And if he had kissed someone else, would you want to know?" Her answer came without hesitation. Et puis un tout petit point m'est venu à l'esprit, sur lequel je lui ai demandé de réfléchir : "Et s'il avait embrassé une autre, voudrais-tu le savoir ?" Sa réponse est venue sans hésitation. „Nein.“​

Und dieselbe Antwort gab sie mir natürlich heute Morgen, als ich sie fragte: „Und, hast du es ihm gesagt?“​ And of course she gave me the same answer this morning when I asked her: "So, did you tell him?"​ Et elle m'a naturellement donné la même réponse ce matin, quand je lui ai demandé : « Alors, tu le lui as dit ? »