×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

2020-7 Imported from YouTube, Künstliche Intelligenz und der Sinn des Lebens · Precht

Künstliche Intelligenz und der Sinn des Lebens · Precht

Hört, hört! Da hat offenbar jemand verstanden, was der Geist ist.

Und dieser jemand hat ein neues Buch herausgebracht. Das macht doch neugierig.

Ich unterbreche meine kleine Videoreihe zur Philosophie des Geistes, um mir dieses Buch mal

genauer anzusehen, in der Hoffnung auf Antworten dazu, »was Geist, Bewusstsein oder Gefühle sind«

und warum Rechenmaschinen sie nicht entwickeln können.

Erstmal, mit der quasi-philosophischen Denkschule Deichkind gefragt: Wer sagt denn das?

Sein Name ist Richard David Precht. 55 Jahre alt, mehrfacher Bestsellerautor,

einmaliger Fernsehpreisträger und das wohl bekannteste Gesichter der deutschen Philosophie

– oder dem, was es davon in die Massenmedien schafft.

Gemein gesagt:

Nun, dass sich jemand aus dem Elfenbeinturm schwingt und versucht, Philosophie auf anderem Wege

als in Form voraussetzungsreicher Fachbücher zu vermitteln, daran habe ich natürlich nichts auszusetzen

– liebes YouTube-Publikum.

In diesem Sinne: Willkommen zu einer philosophischen Buchkritik.

Künstliche Intelligenz und der Sinn des Lebens, so der Titel dieses neuen Buchs von Precht.

Große Themen, die der Autor darin bespricht, und doch handelt es sich, als ein Essay von knapp 250 Seiten,

um ein vergleichsweise kleines Werk.

Im Vergleich, zum Beispiel, zu Prechts bis dato dreiteiliger Philosophie-Geschichte mit über 1.800 Seiten,

zu welcher der vierte und letzte Band im nächsten Jahr veröffentlicht wird.

Der Essay über Künstliche Intelligenz (kurz KI) und Lebenssinn ist am 15. Juni 2020

im Goldmann Verlag, mit einem Vorwort vom April dieses Jahres – und ist damit

so aktuell, dass auch die Corona-Krise zur Sprache kommt.

Darin, wie fast alle Lebensbereiche von ihnen betroffen sind, ähneln sich das Virus und die KI gewissermaßen,

was sich in der breiten Palette an Fragen widerspiegelt, die Precht aufwirft und zum Teil beantwortet.

In diesem Beitrag will ich das Buch unter die Lupe nehmen,

mit Fokus auf dem ersten Themenbereich, der KI, und dazu auch ein paar

externe Einsichten zur KI miteinbeziehen. Wie immer gilt: Literaturangaben und Quellen finden sich im Blog.

Der Link zum Skript und eine klickbare Kapitelübersicht zum Video gibt's unten in der Description.

Wird ein etwas längerer Beitrag heute, also... hier erstmal, für Ungeduldige, die Kurzfassung:

Precht hat ein weiteres, leicht verdauliches, gut verständliches, meinungsstarkes Buch verfasst,

das gekonnt mit der Sprache spielt und Spitzen setzt.

Er macht auf wichtige große Themen und kleine Details aufmerksam, bezieht Position,

stellt aktuelle Probleme zur Diskussion und nimmt (wie in »Warum gibt es alles und nicht nichts?«)

mal wieder Bezug auf die Mumins, womit mein Herz immer noch leicht zu gewinnen ist.

Der Fokus des Buchs wird ausdrücklich abgesteckt:

Die zentrale These aus »Künstliche Intelligenz und der Sinn des Lebens« hat Precht in einem Beitrag

für DIE ZEIT prägnant zusammengefasst:

Roboter können keine Moral. Moral lasse sich prinzipiell nicht programmieren und daher werde KI

den Menschen nie in den Schatten stellen.

(Der Mensch kann sich nur selbst in den Schatten stellen, wie das Bild zum Beitrag zeigt.)

Bei einem solchen Buch, das in knapper Form klare Ansagen zu solch kontroversen Themen macht,

da wundert's nicht, dass es auch Angriffsfläche bietet und auf Kritik stößt.

Mich selbst hat die Lektüre stellenweise sehr geärgert – doch dazu gleich mehr.

Banale Sache vorweg: Trotz der Kürze des Essays fällt das Fehlen von Kapitelübersicht, Sach-

und Personenregister bei der näheren Auseinandersetzung mit dem Inhalt als nervig auf.

Das suchende Blättern im Buch ist ohne eigene Lesemarken nicht gerade effizient.

Aber Effizienz ist ja eh so eine Sache, die der Autor eher kritisch betrachtet.

Super Gag. Hat sich gelohnt.

In der Digitalausgabe wird dieser formale Makel durch die Suchfunktion kompensiert,

die E-Book-Reader oder die Blick-ins-Buch-Option bei Amazon zuweilen bereitstellen – ob dabei schon KI

zum Einsatz kommt? Was ist KI überhaupt?

Mit einer Definition seines Kernbegriffs hält sich Prechts Essay nicht lange auf. Der Autor stellt klar:

Das würde natürlich zu weit führen, auch hier.

Den Begriff kurz zu definieren kann trotzdem nicht schaden, damit wir immerhin alle im Bilde sind,

wovon wir im Folgenden reden. Wen das nicht interessiert, einfach ins übernächste Kapitel springen

– denn wir nehmen die Definition in zwei Schritten vor.

Zunächst wollen wir wissen:

Eine allgemeingültige Definition, was Intelligenz ist, die gibt es nicht.

Das macht die Definition von künstlicher Intelligenz nicht einfacher.

Doch wenn auch keine allgemeingültige, so gibt's immerhin ein paar, wie ich finde, gute Definitionen.

2007 erschien ein Artikel mit einer Sammlung von rund 70 Erklärungen zu Intelligenz.

Die Quintessenz davon, in der die Merkmale des Begriffs zusammengefasst sind,

ergibt folgende weit gefasste Definition:

Der englische Begriff »agent« hat im philosophischen Kontext zwei Bedeutungen,

womit wir die Definition ins Deutsche übersetzt so wiedergeben können:

Ziele können alles Mögliche sein, von Zeitvertreib (ein Spiel spielen, 'nen Ball ins Tor schießen),

über sozialen Austausch (einen Kontakt pflegen, einen Artgenossen entlausen)

bis hin zum nackten Überleben (Nahrung finden oder vor Gefahr fliehen).

Das Fundament für eine Welt, in der Ziele verfolgt werden können, ist Information.

Die Geschichte der Intelligenz beginnt mit der Fähigkeit, Informationen zu verschlüsseln.

Eine weitere, enger gefasste Definition stammt von Fatmi und Young und lautet wie folgt:

Soviel zur Intelligenz allgemein. Mit der weit gefassten Definition dürfte Precht gemäß der Argumentation

in seinem Buch nicht übereinstimmen.

Auf den Grund dazu gehe ich im Abschnitt über »Die Intelligenz der Evolution« ein.

Kommen wir zunächst zum zweiten Schritt.

Künstliche Intelligenz ist, wenn Maschinen besagte Fähigkeiten beherrschen,

wobei ein Unterschied zwischen schwacher und starker KI gemacht wird. Ey Alexa, was ist schwache KI?

Das ist schwache KI: Eine künstliche Intelligenz, die auf einen bestimmten Aufgabenbereich beschränkt ist

und (heute noch) schnell an dessen Grenzen gerät. Was ist da gerade passiert?

Meine menschliche Intelligenz hat sich das Ziel gefasst, eine Antwort auf eine Frage zu bekommen.

Dabei habe ich von meiner Fähigkeit Gebrauch gemacht,

die nötigen Informationen zum Erreichen dieses Ziels zu verschlüsseln.

Als Code diente mir die natürliche Sprache.

Das Ding in der Ecke ist mit Mikrofonen ausgestattet und ans Internet angeschlossen,

so dass es mein Gelaber aufzeichnen und an die Cloud schicken kann,

in der eine KI das Ziel verfolgt, den Sprachcode zu entschlüsseln, enthaltene Infos daraufhin auszulesen,

welche Befehle oder Fragen sie liefern und ihrerseits neue Informationen zu verschlüsseln,

die bestenfalls eine richtige Reaktion oder Antwort darstellen.

Klappt mal besser, mal schlechter, wie gerade gehört.

Deshalb steht Alexa in der Ecke: weil sie sich schämen soll. Schwache KI... shame, shame, sh-

Schwache KI ließe sich auch so definieren:

Jede KI, an die wir uns gewöhnt haben – ob Schachcomputer oder Navi – ist schwache KI.

Anders gesagt: Schwache KI ist jede Art von künstlicher Intelligenz, die es bereits gibt.

Bisher kann KI froh sein, keine Gefühle zu haben – denn sonst würde sie wohl wie die Maulende Myrte

ein trauriges Dasein fristen, nur halt eher im PC, statt im WC.

Als Ende der 90er Jahre zum Beispiel erstmals eine KI gegen den menschlichen Weltmeister

im Schach gewann, da stieg nicht etwa unser Respekt vor der KI, sondern es sank unser Ansehen fürs Schach:

Scheint wohl doch kein Spiel für schlaue Leute zu sein, wenn so'n dummer Computer das hinkriegt.

Und dieser Computer ist natürlich allenfalls schwache KI. Noch'n Beispiel!

Wieder weist Precht sehr entschieden darauf hin, wer da was »nicht entfernt« versteht.

Aber hat Precht denn verstanden, was Go ist?

Nicht nur der Computer, sondern auch die Menschen können sich nicht erklären, was sie da tun.

An anderer Stelle schreibt Precht, dass auch »die Qualität von Liebe«

ohne Gefühle nicht erklärbar sei (S. 31) – als wenn sie's mit Gefühlen wäre.

Heißt das nun, ein Computer spürt, welcher Zug der richtige ist? Nein.

Doch er kann Millionen Male gegen sich selbst spielen.

Na ja, wie gesagt: schwache KI. Als starke KI würden wir ein System bezeichnen, dessen intellektuelle Fähigkeiten

an die des Menschen heranreichen oder sie gar überflügeln.

Ist das Aufkommen einer solchen KI in absehbarer Zeit zu erwarten?

Precht meint, die Wahrscheinlichkeit sei »verschwindend gering«. (S. 113)

Aber schauen wir doch in sein Buch erstmal rein.

Zum Auftakt von »Künstliche Intelligenz und der Sinn des Lebens« stellt Precht zwei Linien

oder Bewegungen gegenüber.

Die eine Bewegung wolle den Kapitalismus überwinden und zurück zur belebten Natur.

Die andere Bewegung wolle den Menschen überwinden, mit technischen Mitteln,

und im Zuge dessen die Natur hinter sich lassen.

Die philosophischen Denkrichtungen dazu sind der Transhumanismus und der Posthumanismus,

an denen Precht harsche Kritik übt.

Ein Aspekt des Transhumanismus ist etwa das Enhancement, also die stetige Verbesserung

des Menschen, sei's chirurgisch, technologisch, pharmakologisch... schwierige Themen.

Das ist ja grad' das Geile an der Demokratie.

Precht erzählt, parallel zueinander, die Geschichten besagter Bewegungen – also die des

Umweltbewusstseins in den westlichen Industriestaaten und die des informationstechnischen Fortschritts

durch künstliche Intelligenz.

Den Ausgangspunkt bildet der Dartmouth-Workshop im Jahr 1956.

Das war ein Forschungsprojekt zum Thema Künstliche Intelligenz, im Rahmen dessen dieser Begriff

überhaupt erstmals im akademischen Kontext verwendet wurde.

Die Vermutung, ob Computer in der Lage sein könnten, menschliche Intelligenz nachzuahmen, die wurde

wohlgemerkt schon viel früher gehegt, etwa im 19. Jahrhundert von der Mathematikerin Ada Lovelace.

Unter anderem. Für ein paar Sommerwochen erscheint dieses Ziel aus heutiger Sicht,

gelinde gesagt, etwas überheblich formuliert:

Und was war? Viel mehr als Brainstorming kam nicht dabei rum.

Seitdem sind über sechs Jahrzehnte vergangen, »in denen Maschinen lang und mühevoll« dazulernten,

schreibt Precht.

Klingt nach viel Zeit und wenig Fortschritt, doch wenn wir im Vergleich betrachten würden, wie die Menschen

lang und mühevoll dazulernten, kämen wir auf einen Zeitraum von nicht sechs Jahrzehnten,

sondern mehr als sechzig Jahrtausende, insofern: ja, Maschinen lernen langsam – aber mit dem Menschen

als Maßstab und Vorbild ein Wunder, dass sie überhaupt lernen.

Precht stellt jedenfalls fest, dass es zu wenige Menschen gebe, die sich sowohl um die Umweltfrage

als auch um den technischen Fortschritt durch KI scherten, weshalb zwischen diesen beiden Bewegungen

»die Kluft [...] unserer Zeit« verlaufe. (S. 21)

Da spricht Precht einen relevanten Punkt an, der auch bei einer Fachtagung zum Thema Transhumanismus

im Jahr 2018 schon auf der Tagesordnung stand.

Damals war es Andre Banning, der zu dem Schluss kam:

Der ganze Beitrag ist nachzulesen im Sammelband Designobjekt Mensch, der sich deutlich sachlicher,

aber – klar – auch trockener liest, als Prechts gerne mal polemisierender Essay

über »IT-Gurus und Techno-Utopisten« in einer »Vernunftkrise« (S. 21).

Untergraben wird das ernste Pochen auf die Problematik

in dem Buch »Künstliche Intelligenz und der Sinn des Lebens«

mal wieder vom konfusen Umgang mit Zahlen und Verweisen.

Darauf gehe ich etwas detaillierter im Blogbeitrag zu diesem Video ein, auch mit ein paar Beispielen.

Die Beispiele kommen direkt aus dem ersten Kapitel – damit war ich früh skeptisch und wachsam gestimmt,

was Prechts weitere Angaben und Argumentation angeht.

Und so sehr mir das Buch insgesamt eine interessante Lektüre war,

so wenig hat mich Precht letztlich für seinen Standpunkt gewonnen – nicht nur, aber auch wegen

solcher formalen Unstimmigkeiten, die nun mal nicht Herzblut und Sorgfalt vermuten lassen,

sondern eher 'ne Blitzrecherche fürs x-te Buch, passt schon.

Prechtige Bilanz!

Nun ist es für seine Bücher nicht ungewöhnlich, dass die Endnoten ein Sammelsurium von Belegen und Links

ganz unterschiedlicher Qualität und Relevanz sind.

Ähnlich etwa in »Jäger, Hirten, Kritiker«, Prechts »Utopie für die digitale Gesellschaft« aus 2018.

Auch in meiner Buchkritik zu seinem Bestseller »Wer bin ich und wenn ja, wie viele?« hatte ich ja

am Umgang mit Fakten und Verweisen rumgekrittelt.

Drum sei dran erinnert, dass auch Prechts neues Buch ja keine wissenschaftliche Abhandlung sein will,

sondern ein Essay – und ein Essay ist, dem Begriff nach, eben ein kurzer Versuch, die eigenen Gedanken

zu einem Thema darzulegen – so, wie es Precht schon seit Jahrzehnten unternimmt.

Ein Thema, das immer zieht und spürbar immer dringender wird, ist das, was uns Menschen

als menschlich auszeichnet – und ob uns diese Merkmale bald streitig gemacht werden könnten.

Es ist die alte Frage der philosophischen Anthropologie: Was ist der Mensch?

2500 Jahre lang habe, so fasst Precht grob vereinfacht zusammen, die Antwort der westlichen Kultur gelautet,

der Mensch sei »das Andere der Natur« – doch Precht erklärt den Menschen (immer noch, wie schon

in »Jäger, Hirten, Kritiker«) zum »Anderen der künstlichen Intelligenz«.

Und während zuvor die Rationalität des Menschen als Alleinstellungsmerkmal hervorgehoben und

idealisiert worden war, macht Precht dasselbe nun mit der Emotionalität des Menschen:

Künstliche Intelligenz hingegen empfinde keine Werte. Was KI alles nicht kann und nicht ist,

darüber wird in diesem Kapitel ausführlich sinniert – im Präsenz, wohlgemerkt.

Dieses Zitat ist selbst zwei Jahrzehnte alt und stammt aus einem Buch von Ray Kurzweil.

Precht kennt es und zitiert auch daraus – jedoch nur, um den Inhalt als Hokuspokus abzutun

und den »Propheten« Kurzweil mit dem Zauberer Merlin zu vergleichen.

Es stimmt, dass Kurzweil viele falsche Vorhersagen gemacht hat.

Doch mit, wenn auch nicht so konkret ausgemalten, Vorhersagen ist Precht selbst

nicht gerade zurückhaltend. Dass etwa seine Gegenwartsbetrachtung trotz besagter Entwicklungen

in der Computertechnik auch noch in 20 Jahren gültig bleiben sollte, da scheint er sich sicher zu sein.

Einen biologischen Grund dafür sieht Precht darin, dass unsere emotionale Seite nicht nur von Affekten

im Gehirn ausginge, sondern auch von unseren Darmbakterien zum Beispiel – dem ganzen

komplexen Organismus, den unser menschlicher Körper bildet. Hinzukämen unsere Erziehung

und viele andere Faktoren, während KI weder Gemeinschaft noch soziale Kultur kenne.

Für unsere Moral heißt das, wie Precht mit Bezug auf Hume, Haidt und Mead schreibt:

So kommt Precht zu seiner These, dass Moral nicht programmierbar sei.

Wenn wir nun von den vielen »großartigen Fähigkeiten« der Menschen so einige schon den Maschinen

beigebracht haben – Lesen, Schreiben, Rechnen, Muster erkennen und Musik komponieren zum Beispiel –

dann bleibt die Frage, welche Fähigkeiten denn wirklich prinzipiell nicht

von Maschinen übernommen werden können.

Für Precht sind es die »stummen« Fähigkeiten, »die uns im Alltag zumeist gar nicht deutlich werden.«

Wieder: Präsenz. Abgesehen davon, dass die Aussage von Donald Knuth über die Gedankenlosigkeit

künstlicher Intelligenz, aus – im KI-Kontext – ferner Vergangenheit stammt, nämlich dem Jahr 1981.

Allerdings: Rund 40 Jahre später sagte Knuth im KI-Podcast mit Lex Fridman vor ein paar Monaten noch,

dass er nach wie vor nichts sehe, das sich dem annähere, was er als »Intelligenz« bezeichnen würde.

Im selben Interview räumt er aber die Möglichkeit ein, dass sich etwas kreieren lässt, ohne es exakt

verstanden zu haben – er selbst als Experte für Informatik tue das andauernd.

Nun bin ich weder Experte für Informatik allgemein, noch fürs Teilgebiet KI – das lässt sich aber, nichts für ungut,

vermutlich auch über Precht sagen.

Mir jedenfalls leuchtet noch nicht ein, weshalb die vergleichsweise kleine »Datenwelt« der KI

nicht irgendwann einen kritischen Punkt hin zur Komplexität unserer Welt überschreiten könnte,

die doch auch gewissermaßen eine Datenwelt ist – selbst, wenn wir gedankenlos in ihr herumtapsen.

Precht unterscheidet zwischen der objektiven Realität, der subjektiven Realität unserer Sinneswahrnehmungen

und der Realität, die wir digital rekonstruieren, damit KI sie auslesen kann, womit es sich dabei stets

um eine »Welt aus dritter Hand« handele.

Nichtsdestotrotz bewegt sich eine solche KI ja durchaus, wie wir, in der objektiven Realität,

und nimmt sie, ähnlich wie wir, irgendwie wahr.

Was sonst macht etwa eine KI, die einen Tes-la im Autopilot-Modus steuert

und mit GPS-System, hochauflösenden Kameras, Laser- und Radar-Sensoren die Umgebung scannt,

statt mit ein paar Augen und Ohren?

Dabei beherrschen »aus Daten lernende Software in Verbindung mit steuerungsfähiger Hardware

den Dreischritt von Erkennen, Erkenntnis und Umsetzung in eine Handlung immer besser«,

wie Thomas Ramge schreibt, im 2018 erschienen Reclam-Heftchen »Mensch und Maschine«:

Das ist beeindruckend,

und es bringt uns zu einem beliebten Thema von Precht: dem autonomen Fahren.

Ob im eingangs erwähnten ZEIT-Artikel, im Saartalk, in dem etwas tendenziösen Beitrag

von »titel thesen temperamente« oder in seiner eigenen Sendung zum Thema KI schon im vergangenen Jahr

– in der Vorbereitungsphase und auf den Promo-Stationen für sein neues Buch,

da durfte das autonome Fahren mal als ausführliches Beispiel, aber doch wenigstens als Stichwort herhalten,

zu der Grenze, die Precht ziehen möchte: Bis hierher und nicht weiter.

Das dazugehörige Beispiel dürfte den meisten bekannt sein.

Ein autonom fahrender Wagen gerät in eine brenzlige Lage, einen unvermeidbaren Unfall.

Die KI im Cockpit muss binnen Sekunden entscheiden, ob sie in das jugendliche Pärchen lenkt,

das gerade sein erstes Date hat, oder die drei nicht mehr ganz so jugendlichen Damen, die ihre Rollatoren

zurück zum Altenheim schieben. Welche Leben sind nun mehr wert?

Ein Mensch würde diese Entscheidung im Falle eines Unfalls gar nicht treffen können,

sondern instinktiv, impulsiv, irgendwie das Lenkrad rumreißen oder auf die Bremse treten.

Eine KI könnte die einen Leben gegen die anderen verrechnen, nach welchen Faktoren auch immer,

und ein rationales Urteil fällen – binnen Millisekunden.

Die Befähigung zu einer solchen Hochrechnung von Lebenswert ist eine »ethische« Programmierung.

Und genau hier sagt Precht: Stopp!

Ein klares »Nein« zu jeder »ethischen« Programmierung sei »die nächstliegende und zugleich

am meisten reflektierte Lösung« (S. 166).

Aber einen Lebensalgorithmus denn?

Entscheidet KI, die medizinische Diagnosen vornimmt oder ein Flugzeug landet – was ja schon vorkommt

– nicht auch über Leben und Tod? Indirekter halt? Obwohl, auch ziemlich direkt... wenn sie's falsch macht.

Ich weiß nicht. So »relativ einfach« finde ich diese Grenze hin zum Richten über Lebensschicksale nicht.

Einen Eindruck davon, wie subtil und fließend der Übergang von segensreicher zu alptraumhafter KI

sein kann, den vermittelt die Schriftstellerin und Techno-Soziologin Zeynep Tufekci in ihrem TED-Talk

über KI-gesteuerte Online-Werbung.

Hab' den Vortrag mal unten verlinkt.

Jenes Dilemma eines unvermeidbar tödlichen Unfalls weiß Precht in seinem Buch natürlich zu lösen,

mit einer simplen, regelbasierten Antwort, die doch »hundertmal besser« sei, als das programmierte

Abschätzen menschlichen Lebens.

Diese Attitüde eigentlich einfacher Antworten zu diesem komplexen Themenbereich zieht sich so durchs Buch.

Precht serviert eine vermeintlich unverrückbare Haltung, die anstelle eigenen Denkens

auch einfach dankend übernommen werden kann:

Wenn Moral aber prinzipiell nicht programmiert ist, dann müsste Precht doch gar nicht davor warnen.

Mich persönlich stimmt es skeptisch, wenn sich ein Philosoph einen so klaren Durchblick zutraut,

wo etliche Fachleute leisere Töne anschlagen.

Ein Fachmann, der eher nicht so leise Töne anschlägt, ist besagter Ray Kurzweil.

Der Erfinder, Futurist und Entwicklungsleiter bei Google versteht gewiss einiges von künstlicher Intelligenz

und dem menschlichen Denken.

Dass er dennoch auf viel Kritik stößt, hängt mit den erwähnten Vorhersagen zusammen,

die er so gerne raushaut.

Wie oft und sehr er mit seinen Thesen daneben liegen kann, das hat die Zeit mittlerweile gezeigt.

Seit 1999, dem Veröffentlichungsjahr von Kurzweils Buch, auf das Precht sich bezieht,

haben sich etliche Vorhersagen als falsch erwiesen. Doch Kurzweil hat ja weitere Bücher geschrieben,

etwa sein umfangreiches Werk »Menschheit 2.0« aus dem Jahr 2005

und »Das Geheimnis des menschlichen Denkens« von 2012, in dem er sehr detailliert und fundiert

Einblicke in das Reserve Engineering gibt, also die Rekonstruktion des menschlichen Gehirns.

Eine solche Einschätzung disqualifiziert Precht eigentlich, überhaupt noch zum Thema KI

angehört zu werden – denn dass sich Kurzweil, bei all seinen wilden Thesen, nicht ernsthaft

mit dem Gehirn beschäftige, scheint mir (mit Prechts Worten) wirklich eine »haltlose Behauptung«.

Im Anschluss an dieses Zitat, auf Seite 70, lässt Precht sich noch weiter über das Wesen von Gehirnen

und das Verhältnis von Körper und Geist aus – und suggeriert mit jedem weiteren Satz,

sehr viel Ahnung von einem Thema zu haben, über das

A) niemand genau Bescheid weiß, weil es noch ungeklärte Fragen der Wissenschaft betrifft, und

B) Precht erst recht wenig zu wissen scheint.

Wie gesagt: Das Thema ist komplex. Was sagt uns das?

Genau – woher dann all die Gewissheiten über Ungewisses? Und damit meine ich nicht einmal

die wirklich belanglosen Gewissheiten, die da manche Zeile füllen. Sätze wie...

Das sind keine Erkenntnisse, sondern Plattitüden,

die von den »Hightech-Visionären« auch gar nicht behauptet werden.

Und eine Schlussfolgerung wie die, dass die Substanzlehre von Descartes »definitiv falsch« sei

und »deshalb« das Bewusstsein nicht in eine Maschine übertragen werden könne (S. 71),

die vermengt dermaßen abwegig neuzeitliche Geistphilosophie und fortwährende Gehirnforschung,

dass der Gehalt dieser Aussage gleich Null ist. Oder? Vielleicht versteh' ich‘s auch einfach nicht

– dann erkläre es mir bitte jemand.

Prechts Motiv hinter solchen Tiraden gegen den »Technofundamentalismus mit Scheuklappen« (S. 77)

ist immerhin nicht subtil zwischen den Zeilen verpackt.

Precht will beruhigen, seine Leser*innen und vielleicht auch sich selbst.

Deshalb pickt er sich auf einem weiten Forschungsfeld die schillerndsten und umstrittensten Figuren heraus

– wie Nick Bostrom oder eben Ray Kurzweil – und reitet ein wenig auf deren Visionen herum.

Doch selbst die Bücher eines Ray Kurzweil sind sehr lehr- und kenntnisreich und längst nicht nur

absurde Spekulationen eines enthusiastischen Optimisten. Dass Precht sich einerseits daran stört,

die »IT-Gurus« würden sich nicht ums Öko-Desaster scheren und dass

der »schwedische Fantast« Nick Bostrom z. B. ein dickes Buch über Superin-telligenz schreiben könne,

ohne die Zerstörung der Umwelt zu erwähnen, aber andererseits selbst ein Buch über KI und

»künftiges Menschsein in einer immer technisierten Welt« zu schreiben, ohne auf Nanotechnik

und Quantencomputer einzugehen, ergibt ein schiefes Bild.

Randnotiz: Am 20. Juli erscheint »Die verwundbare Welt«, ein neues Buch von Bostrom, in dem sich

der schwedische Philosoph tatsächlich mal mit Klimafragen auseinanderzusetzen scheint

– doch das scheint tatsächlich nur so.

Vielmehr handelt es sich um einen 2019 veröffentlichten Fachartikel mit düsteren Zukunftsszenarien,

bei denen das Klima kaum eine Rolle spielt.

Ist einfach zeitgeistig beworben, das 100-Seiten-Büchlein. Zurück zum Thema:

Gerade Kurzweils Menschheit 2.0 gibt thematisch so viel mehr her, was sich kritisieren ließe

– warum erwähnt Precht es nicht einmal, sondern strampelt sich nur an dem Buch

»Die Intelligenz der Evolution ab, das wie gesagt aus den 90er Jahren stammt?

Es ist nicht so, dass Precht das viel gewichtigere Werk »Menschheit 2.0« nicht auf dem Schirm hätte

– er empfiehlt es zumindest in seinem Buch »Jäger, Hirten, Kritiker«.

Ein Grund, weshalb Precht auf dem alten Buch her-umreitet, ist sicher dieses eine Thema, das ihn so stört,

und das in einer neuen Ausgabe so deutlich in den Fokus gerückt ist.

Als dieses Buch am 1. Januar 1999 erschien, da lautete der deutsche Titel »Homo s@piens«.

Trug damals übrigens nicht unbedingt zur Glaubwürdigkeit von Kurzweils Prophezeiungen bei,

dass im Anhang ein Buch über UFOs beworben wurde, aber ok.

2016 wurde dann das gleiche Buch irreführenderweise nochmal unter anderem Titel herausgebracht:

»Die Intelligenz der Evolution«.

Dieser Titel weist auf Kurzweils These hin, dass die Evolution intelligent sei – was Precht so gar nicht passt.

Wenn Darwin (ähnlich wie Adam Smith) die Natur anthropomorphisiert, also als Akteurin vermenschlicht,

indem er schreibt »nature does«, die Natur täte dies und das, dann weiß Precht das zu entschuldigen (S. 99).

Wenn Kurzweil jedoch der Evolution ein Ziel unterstellt und damit scheinbar als handelnde Akteurin beschreibt,

dann wird der Autor beim Wort genommen und durch die Manege gezogen:

Kurzweils Vermenschlichung der Evolution erinnere geradezu an die Bibel.

Darf ich kurz ein Zitat von Kurzweil dagegenhalten, der schreibt:

Kurzweil beschreibt die Evolution nicht als »unendlich intelligent«, sondern gerade intelligent genug,

um den Ball ins Rollen zu bringen. »Dass alles Leben nach mehr und mehr Intelligenz strebt«, so Precht,

das sei ja an Muscheln zum Beispiel nicht abzulesen.

Aber »dass alles Leben nach mehr und mehr Intelligenz strebt«, das behauptet Kurzweil auch nicht.

Und dass er »die Entwicklungsgeschichte selbst zum bewussten Akteur macht« stimmt so auch nicht,

es sei denn, wir nehmen seine Beschreibung der Evolution als »hervorragende Programmiererin« (S. 73)

wirklich wörtlich, was mir nicht ganz fair erscheint – angesichts dessen, dass er die Evolution

einen Satz davor noch als »intelligenten Prozess« beschreibt. Warum nicht das wörtlich nehmen?

Aber nein, Prechts Urteil steht fest:

Wer sich wirklich mit Trans- und Posthumanismus beschäftigen will, sowohl kritisch als auch differenziert,

hier ein paar Buchtipps, die weit mehr hergeben,

als Prechts enger und einseitiger Blick aufs Thema – da wären:

»Trans- und Posthumanismus zur Einführung« von Janina Loh,

»Transhumansimus, die gefährlichste Idee der Welt! ?« von Stefan Lorenz Sorgner,

»Posthumanismus« von Rosi Braidotti und »Kritik des Transhumanismus« von vier Autoren,

die »dem Transhumanismus [nicht] die technologiegeprägte Zukunft

der Gesellschaft überlassen wollen« (S. 11).

Zurück zur Intelligenz der Evolution.

Im Gesamtkontext von Kurzweils Werk erweist sich die Aktivität, die Kurzweil der Evolution zuschreibt,

als genauso wenig von Bewusstsein erfüllt, wie ein aktiver Vulkan weiß, was er tut. Hier sei nochmal

an jene Definition von Intelligenz erinnern, von der ich vorhin meinte, dass Precht damit

nicht übereinstimmen dürfte.

Die wirkende Kraft ist es, der Precht keine Intelligenz zuschreiben würde – Kurzweil hingegen schon.

Nun ist es völlig legitim, gegen Kurzweils Thesen zu argumentieren.

Wenn diese Thesen dabei jedoch auf eine Weise verpackt werden, die Kurzweils Ideen

schlichtweg falsch wiedergeben,

dann läuft die eigene Argumentation auf eine Strohmann-Argumentation hinaus.

Was ein Strohmann-Argument genau ist, dass hat Rezo ja kürzlich noch der FAZ sehr anschaulich erklärt,

das Video mit dem entsprechenden Timecode (24:00) ist unten verlinkt.

Das Evolutionsthema stand schon in besagter Sendung von Precht zur Diskussion, im Oktober 2019.

Da war der KI-Forscher Prof. Jürgen Schmidhuber zu Gast, einer der »mit Abstand wichtigsten« Pioniere

der deutschen KI-Forschung, wie Precht betonte.

Trotzdem prallten Schmidhubers Gedanken zu seinem Fachgebiet am Gastgeber ab.

Zumindest weichen Prechts Ansichten und Thesen aus der Sendung zu dem über ein halbes Jahr später

erschienenen Buch »Künstliche Intelligenz und der Sinn des Lebens« nicht mehr ab.

Stattdessen zitiert er darin seinen Gast Prof. Schmidhuber und nennt dessen Aussage weltfremd.

Wörtlich liest sich das so:

Was denkt Precht denn? Dass 95 Prozent aller KI-Forschung dahin angelegt sei,

Menschenleben kürzer, kränker und schwerer zu machen? Weil das irgendwie im Sinne

der kapitalistisch getriebenen »IT-Gurus« liege?

Es ist schon bemerkenswert, dass Precht seinem Gast erklärt, was eine Ideologie sei.

Er definiert sie im Wesentlichen als »eine einseitige Übertreibung«, mehr zum Ideologie-Begriff

gibt's im letzten Abschnitt des Beitrags »Die Zerstörung des politischen Lebens«, unten verlinkt.

Jedenfalls scheint Precht selbst von einer bestimmten Sicht auf die Welt

ideologisch voreingenommen zu sein.

In Sendeminute 27, da erzählt er:

Na, wenn das so ist, dann darf es natürlich nicht anders sein.

Prechts Faszination für die Natur und speziell für Tiere ist ja seit seinem Buch »Noahs Erbe« aus dem Jahr 2000

schon bekannt. Wenn diese Faszination tatsächlich davon abhängt, dass die Natur selbst keine Intelligenz

bzw. ein wie auch immer definiertes Ziel hat, dann sollte es sich bloß nie als anders herausstellen,

denn sonst hätte die Natur ja nicht Faszinierendes mehr zu bieten – oder wie?

Am Ende gibt es darauf, was »Geist, Bewusstsein und Gefühle« seien, keine Antwort,

die mir ein tieferes Verständnis vom Menschen vermittelt. Wer gerne Precht liest,

wird an diesem Werk trotz allem sicher Gefallen finden – wenn nicht gar wegen all dem,

was ich zu beanstanden hatte.

Womöglich macht ja genau dieses unerschütterliche Selbstbewusstsein Prechts dessen Reiz aus.

Seine Gedanken zum Sinn des Lebens habe ich hier außen vorgelassen,

um nicht noch mehr vorwegzunehmen.

Nur so viel sei gesagt: Hannah Arendts Philosophie zum Lebenssinn hat mir persönlich mehr gegeben.

Abschließend würden mich eure Gedanken zu Prechts Buch

» Künstliche Intelligenz oder der Sinn des Lebens « ...oder? UND der Sinn des Lebens...

Worüber hab' ich geredet, die letzte halbe Stunde?

Abschließend würden mich eure Gedanken zu Prechts Buch »Künstliche Intelligenz und der Sinn des Lebens«

interessieren – oder auch nur zu den titelgebenden Themen.

Falls jemand noch Tipps hat, welche Links oder Literatur sich zur weiteren Auseinandersetzung

mit KI anbieten, gerne in die Kommentare. In zwei Wochen folgt dann, wieder nach Plan,

der Beitrag zu Descartes' Meditationen über die Ärzte-Philosophie... ÄRZTE-Philosophie.

Descartes' Meditationen über die Ärzte-Philosophie.

Joa... ach komm: Danke für die Aufmerksamkeit und bis zum nächsten Mal! Tschüss.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Künstliche Intelligenz und der Sinn des Lebens · Precht |||||||プレヒト Künstliche Intelligenz und der Sinn des Lebens · Precht Η τεχνητή νοημοσύνη και το νόημα της ζωής - Precht Artificial intelligence and the meaning of life - Precht L'intelligence artificielle et le sens de la vie - Precht Kunstmatige intelligentie en de zin van het leven - Precht Sztuczna inteligencja i sens życia - Precht Yapay zeka ve yaşamın anlamı - Precht

Hört, hört! Hear hear! Da hat offenbar jemand verstanden, was der Geist ist. ||明らかに|||||| Apparently someone understood what the spirit is.

Und dieser jemand hat ein neues Buch herausgebracht. |||||||出版した And that someone brought out a new book. Das macht doch neugierig. That makes you curious.

Ich unterbreche meine kleine Videoreihe zur Philosophie des Geistes, um mir dieses Buch mal |中断する|||ビデオシリーズ||哲学||精神||||| I'm interrupting my little series of videos on philosophy of mind to give me this book

genauer anzusehen, in der Hoffnung auf Antworten dazu, »was Geist, Bewusstsein oder Gefühle sind« to look more closely, hoping for answers to "what mind, consciousness or feelings are"

und warum Rechenmaschinen sie nicht entwickeln können. ||計算機|||| and why adding machines cannot develop them.

Erstmal, mit der quasi-philosophischen Denkschule Deichkind gefragt: Wer sagt denn das? ||||哲学的な|思考流派|デイヒキンド||||| First of all, with the quasi-philosophical school of thought Deichkind asked: Who says that?

Sein Name ist Richard David Precht. |||リチャード|| 55 Jahre alt, mehrfacher Bestsellerautor, ||複数の|ベストセラー作家 55 years old, multiple bestselling author,

einmaliger Fernsehpreisträger und das wohl bekannteste Gesichter der deutschen Philosophie 一度限りの|テレビ賞受賞者||||最も有名な|顔||| unique television award winner and probably the best-known face of German philosophy

– oder dem, was es davon in die Massenmedien schafft. |||||||マスメディア|

Gemein gesagt:

Nun, dass sich jemand aus dem Elfenbeinturm schwingt und versucht, Philosophie auf anderem Wege ||||||象牙の塔|飛び出す|||||| Well, that someone swings out of the ivory tower and tries to find another way of philosophy Bem, aquele alguém balança para fora da torre de marfim e tenta encontrar outra forma de filosofia

als in Form voraussetzungsreicher Fachbücher zu vermitteln, daran habe ich natürlich nichts auszusetzen |||前提が多い|専門書|||||||| than to convey it in the form of specialized books with a lot of prerequisites, of course I have nothing to complain about do que transmiti-lo na forma de livros especializados com muitos requisitos, é claro que não tenho nada a reclamar

– liebes YouTube-Publikum. 愛する||

In diesem Sinne: Willkommen zu einer philosophischen Buchkritik. |||||||本の批評 With this in mind, welcome to a philosophical book review.

Künstliche Intelligenz und der Sinn des Lebens, so der Titel dieses neuen Buchs von Precht. Artificial intelligence and the meaning of life is the title of this new book by Precht.

Große Themen, die der Autor darin bespricht, und doch handelt es sich, als ein Essay von knapp 250 Seiten, ||||著者||論じる||||||||エッセイ|||

um ein vergleichsweise kleines Werk. ||比較的小さな||

Im Vergleich, zum Beispiel, zu Prechts bis dato dreiteiliger Philosophie-Geschichte mit über 1.800 Seiten, |||||プレヒト||までの|三部構成の||||| In comparison, for example, to Precht's three-part history of philosophy with over 1,800 pages, Em comparação, por exemplo, com a história de filosofia de três partes de Precht com mais de 1.800 páginas,

zu welcher der vierte und letzte Band im nächsten Jahr veröffentlicht wird. para o qual o quarto e último volume será publicado no próximo ano.

Der Essay über Künstliche Intelligenz (kurz KI) und Lebenssinn ist am 15. ||||||人工知能||人生の意味|| Juni 2020 6月

im Goldmann Verlag, mit einem Vorwort vom April dieses Jahres – und ist damit |ゴールドマン社|出版社|||前書き||||||| published by Goldmann Verlag, with a foreword from April of this year - and is thus

so aktuell, dass auch die Corona-Krise zur Sprache kommt. |||||コロナ危機|危機||| so topical that the coronavirus crisis also comes up.

Darin, wie fast alle Lebensbereiche von ihnen betroffen sind, ähneln sich das Virus und die KI gewissermaßen, ||||生活の領域||||||||ウイルス||||ある意味で The virus and AI are similar to a certain extent in the way they affect almost all areas of life,

was sich in der breiten Palette an Fragen widerspiegelt, die Precht aufwirft und zum Teil beantwortet. ||||幅広い|幅広い|||反映する|||提起する||||答えられた This is reflected in the wide range of questions that Precht raises and partly answers. o que se reflete na ampla gama de questões que Precht levanta e parcialmente responde.

In diesem Beitrag will ich das Buch unter die Lupe nehmen, |||||||||拡大鏡| In this article, I want to take a closer look at the book,

mit Fokus auf dem ersten Themenbereich, der KI, und dazu auch ein paar |||||テーマ領域||||||| with a focus on the first topic area, AI, and also a few

externe Einsichten zur KI miteinbeziehen. 外部|insights|||含める incorporate external insights into AI. Wie immer gilt: Literaturangaben und Quellen finden sich im Blog. |||文献情報||||||ブログ As always, references and sources can be found in the blog. Como sempre, referências e fontes podem ser encontradas no blog.

Der Link zum Skript und eine klickbare Kapitelübersicht zum Video gibt's unten in der Description. |リンク||スクリプト|||クリック可能な|章の概要|||||||説明文 The link to the script and a clickable chapter overview of the video can be found below in the description.

Wird ein etwas längerer Beitrag heute, also... hier erstmal, für Ungeduldige, die Kurzfassung: |||長い|||||||不耐烦者||要約 It's going to be a slightly longer post today, so... here's the short version for the impatient:

Precht hat ein weiteres, leicht verdauliches, gut verständliches, meinungsstarkes Buch verfasst, |||||消化しやすい||理解しやすい|意見が強い||書いた Precht has written another easily digestible, easy to understand, opinionated book, Precht escreveu outro livro fácil de digerir, fácil de entender e opinativo,

das gekonnt mit der Sprache spielt und Spitzen setzt. |巧みに||||||| that skillfully plays with language and sets peaks. que brinca habilmente com a linguagem e dá dicas.

Er macht auf wichtige große Themen und kleine Details aufmerksam, bezieht Position, |||||||||注意深い|| He draws attention to important big issues and small details, takes a position,

stellt aktuelle Probleme zur Diskussion und nimmt (wie in »Warum gibt es alles und nicht nichts?«) ||||議論|||||||||||

mal wieder Bezug auf die Mumins, womit mein Herz immer noch leicht zu gewinnen ist. |||||ムーミン||||||||得る| once again reference to the Moomins, with which my heart is still easy to win.

Der Fokus des Buchs wird ausdrücklich abgesteckt: ||||||設定される The focus of the book is explicitly defined:

Die zentrale These aus »Künstliche Intelligenz und der Sinn des Lebens« hat Precht in einem Beitrag |中心|||||||||||||| The central thesis of "Artificial Intelligence and the Meaning of Life" was presented by Precht in an article

für DIE ZEIT prägnant zusammengefasst: |||簡潔にまとめられた|要約された succinctly summarized for DIE ZEIT:

Roboter können keine Moral. |||道徳 Robots have no morals. Moral lasse sich prinzipiell nicht programmieren und daher werde KI |||原則的に|||||| In principle, morality cannot be programmed and therefore becomes AI

den Menschen nie in den Schatten stellen. never overshadow the human being.

(Der Mensch kann sich nur selbst in den Schatten stellen, wie das Bild zum Beitrag zeigt.)

Bei einem solchen Buch, das in knapper Form klare Ansagen zu solch kontroversen Themen macht, ||||||簡潔な|||明確な主張||そのような|論争|| In a book like this, which makes clear statements on such controversial topics in a concise form,

da wundert's nicht, dass es auch Angriffsfläche bietet und auf Kritik stößt. |驚かない|||||攻撃対象|||||批判される So it's not surprising that it is also a target for criticism.

Mich selbst hat die Lektüre stellenweise sehr geärgert – doch dazu gleich mehr. ||||読書|部分的に||イライラさせた|||| I myself was very annoyed in places - but more on that in a moment.

Banale Sache vorweg: Trotz der Kürze des Essays fällt das Fehlen von Kapitelübersicht, Sach- バナール||前もって|||短さ||エッセイ|||欠如|||内容 Banal thing in advance: Despite the brevity of the essay, the lack of a chapter overview, factual Coisa banal primeiro: apesar da brevidade do ensaio, a falta de uma visão geral do capítulo, factual

und Personenregister bei der näheren Auseinandersetzung mit dem Inhalt als nervig auf. |人名簿|||詳細な|議論|||内容||うざい| and register of persons as annoying when examining the content.

Das suchende Blättern im Buch ist ohne eigene Lesemarken nicht gerade effizient. |探している|ページをめくる||||||しおり|||効率的 Searching through the book is not exactly efficient without your own bookmarks. Pesquisar o livro não é exatamente eficiente sem suas próprias marcas de leitura.

Aber Effizienz ist ja eh so eine Sache, die der Autor eher kritisch betrachtet. |効率性|||まあどうせ||||||||| But efficiency is something that the author takes a rather critical view of anyway.

Super Gag. |ギャグ Super gag. Hat sich gelohnt. It was worth it.

In der Digitalausgabe wird dieser formale Makel durch die Suchfunktion kompensiert, ||デジタル版|||形式的な|形式的欠陥|||検索機能|補償される In the digital edition, this formal flaw is compensated for by the search function,

die E-Book-Reader oder die Blick-ins-Buch-Option bei Amazon zuweilen bereitstellen – ob dabei schon KI |||リーダー||||||||アマゾン|時々|提供する|||| that e-book readers or the look-in-book option on Amazon sometimes provide - whether this already includes AI às vezes fornecem o leitor de e-book ou a opção de olhar em um livro na Amazon - seja IA

zum Einsatz kommt? is used? Was ist KI überhaupt? What is AI anyway?

Mit einer Definition seines Kernbegriffs hält sich Prechts Essay nicht lange auf. ||||核となる概念||||||| Precht's essay does not spend much time defining his core concept. Der Autor stellt klar: The author clarifies:

Das würde natürlich zu weit führen, auch hier. That would of course go too far, even here.

Den Begriff kurz zu definieren kann trotzdem nicht schaden, damit wir immerhin alle im Bilde sind, ||||定義する||||||||||picture| Nevertheless, it wouldn't hurt to briefly define the term so that we are all in the picture, Definir o termo brevemente não pode machucar, de modo que estamos todos na imagem

wovon wir im Folgenden reden. |||following| what we are talking about below. Wen das nicht interessiert, einfach ins übernächste Kapitel springen ||||||overnext|chapter| If you're not interested, just skip to the next but one chapter

– denn wir nehmen die Definition in zwei Schritten vor. |||||||steps| - because we make the definition in two steps.

Zunächst wollen wir wissen: First of all, we want to know:

Eine allgemeingültige Definition, was Intelligenz ist, die gibt es nicht. |universal|||||||| There is no universally valid definition of what intelligence is.

Das macht die Definition von künstlicher Intelligenz nicht einfacher. This does not make the definition of artificial intelligence any easier.

Doch wenn auch keine allgemeingültige, so gibt's immerhin ein paar, wie ich finde, gute Definitionen.

2007 erschien ein Artikel mit einer Sammlung von rund 70 Erklärungen zu Intelligenz. appeared|||||collection|||explanations|| In 2007, an article was published with a collection of around 70 explanations on intelligence.

Die Quintessenz davon, in der die Merkmale des Begriffs zusammengefasst sind, |essence|||||characteristics||concept|| The quintessence of this, in which the characteristics of the term are summarized,

ergibt folgende weit gefasste Definition: |following||encompassing| results in the following broad definition: resulta na seguinte definição ampla:

Der englische Begriff »agent« hat im philosophischen Kontext zwei Bedeutungen, |English||agent||||context||meanings The English term "agent" has two meanings in a philosophical context,

womit wir die Definition ins Deutsche übersetzt so wiedergeben können: ||||||||reproduce| so that we can translate the definition into German as follows:

Ziele können alles Mögliche sein, von Zeitvertreib (ein Spiel spielen, 'nen Ball ins Tor schießen), 目標||||||暇つぶし|||||ball||ゴール|to shoot Goals can be anything from passing the time (playing a game, kicking a ball into the goal),

über sozialen Austausch (einen Kontakt pflegen, einen Artgenossen entlausen) |||||||to fellow|シラミを取り除く through social exchange (maintaining a contact, delousing a conspecific) por meio da troca social (manter um contato, despiolhar um membro da mesma espécie)

bis hin zum nackten Überleben (Nahrung finden oder vor Gefahr fliehen). |||裸の|||||||to flee up to bare survival (finding food or fleeing danger). até a sobrevivência nua (encontrar comida ou fugir do perigo).

Das Fundament für eine Welt, in der Ziele verfolgt werden können, ist Information. ||||||||are pursued|||| The foundation for a world in which goals can be pursued is information.

Die Geschichte der Intelligenz beginnt mit der Fähigkeit, Informationen zu verschlüsseln. ||||||||||to encrypt The history of intelligence begins with the ability to encode information.

Eine weitere, enger gefasste Definition stammt von Fatmi und Young und lautet wie folgt: |||||||Fatmi|||||| Another, narrower definition comes from Fatmi and Young and reads as follows:

Soviel zur Intelligenz allgemein. So much for intelligence in general. Mit der weit gefassten Definition dürfte Precht gemäß der Argumentation |||広く定義された||should||に従って||議論 With the broad definition, Precht should, according to the argumentation

in seinem Buch nicht übereinstimmen. ||||一致しない in his book do not match.

Auf den Grund dazu gehe ich im Abschnitt über »Die Intelligenz der Evolution« ein. |||||||章|||||進化| I go into the reason for this in the section on "The intelligence of evolution".

Kommen wir zunächst zum zweiten Schritt. Let's move on to the second step.

Künstliche Intelligenz ist, wenn Maschinen besagte Fähigkeiten beherrschen, |||||そのような||習得する Artificial intelligence is when machines master said skills,

wobei ein Unterschied zwischen schwacher und starker KI gemacht wird. ||||弱い||||| whereby a distinction is made between weak and strong AI. em que uma distinção é feita entre IA fraca e forte. Ey Alexa, was ist schwache KI? |Alexa|||| ねえ|アレクサ|||弱い| Hey Alexa, what is weak AI?

Das ist schwache KI: Eine künstliche Intelligenz, die auf einen bestimmten Aufgabenbereich beschränkt ist |||||||||||タスク範囲|制限された| This is weak AI: artificial intelligence that is limited to a specific task area Isso é IA fraca: uma inteligência artificial que é limitada a uma determinada área de responsabilidade

und (heute noch) schnell an dessen Grenzen gerät. and (even today) quickly reaches its limits. Was ist da gerade passiert? What just happened?

Meine menschliche Intelligenz hat sich das Ziel gefasst, eine Antwort auf eine Frage zu bekommen. |人間の||||||定めた||||||| My human intelligence has set itself the goal of getting an answer to a question.

Dabei habe ich von meiner Fähigkeit Gebrauch gemacht, ||||||利用| I made use of my ability to do this,

die nötigen Informationen zum Erreichen dieses Ziels zu verschlüsseln. |必要な|||||目標|| encrypt the information required to achieve this goal.

Als Code diente mir die natürliche Sprache. |コード|役割|||| I used natural language as the code.

Das Ding in der Ecke ist mit Mikrofonen ausgestattet und ans Internet angeschlossen, |物||||||マイク||||| The thing in the corner is equipped with microphones and connected to the Internet,

so dass es mein Gelaber aufzeichnen und an die Cloud schicken kann, ||||chatter||||||| ||||おしゃべり|録音する||||クラウド|| so that it can record my talk and send it to the cloud, para que possa gravar minha palestra e enviá-la para a nuvem,

in der eine KI das Ziel verfolgt, den Sprachcode zu entschlüsseln, enthaltene Infos daraufhin auszulesen, ||||||||言語コード||解読する|含まれた|||読み取る in which an AI pursues the goal of decrypting the language code and then reading out the information it contains, em que uma IA busca o objetivo de descriptografar o código da linguagem e, em seguida, ler as informações que ele contém,

welche Befehle oder Fragen sie liefern und ihrerseits neue Informationen zu verschlüsseln, |命令||||||彼らの側で|||| which commands or questions they deliver and in turn encode new information,

die bestenfalls eine richtige Reaktion oder Antwort darstellen. |良い場合|||反応|||表す which at best represent a correct reaction or response.

Klappt mal besser, mal schlechter, wie gerade gehört. ||||悪い||| Sometimes it works better, sometimes worse, as we have just heard.

Deshalb steht Alexa in der Ecke: weil sie sich schämen soll. That's why Alexa is in the corner: because she should be ashamed. Schwache KI... shame, shame, sh- ||shame|| ||恥||恥恥恥 Weak AI... shame, shame, sh-

Schwache KI ließe sich auch so definieren: ||定義できる|||| Weak AI could also be defined in this way:

Jede KI, an die wir uns gewöhnt haben – ob Schachcomputer oder Navi – ist schwache KI. |||||||||chess computer||||| ||||||慣れた|||チェスコンピュータ||ナビ||| Every AI we have become accustomed to - whether it's a chess computer or a navigation system - is weak AI.

Anders gesagt: Schwache KI ist jede Art von künstlicher Intelligenz, die es bereits gibt. In other words, weak AI is any type of artificial intelligence that already exists.

Bisher kann KI froh sein, keine Gefühle zu haben – denn sonst würde sie wohl wie die Maulende Myrte ||||||||||||||||mumbling|Myrtle ||||||||||||||||不満を言う|マウルエンデ・ミルテ So far, AI can be happy not to have any feelings - otherwise it would probably be like Moaning Myrtle Até agora, a IA pode ficar feliz por não ter nenhum sentimento - caso contrário, provavelmente seria como Moaning Myrtle

ein trauriges Dasein fristen, nur halt eher im PC, statt im WC. |||to lead||||||||toilet |悲しい|存在|生きる|||||パソコン||| a sad existence, but in the PC rather than the toilet.

Als Ende der 90er Jahre zum Beispiel erstmals eine KI gegen den menschlichen Weltmeister |||||||||||||世界チャンピオン At the end of the 1990s, for example, the first AI to compete against the human world champion No final dos anos 90, por exemplo, pela primeira vez uma IA contra o campeão mundial humano

im Schach gewann, da stieg nicht etwa unser Respekt vor der KI, sondern es sank unser Ansehen fürs Schach: ||||上昇||||尊敬||||||下がった|||| in chess, our respect for the AI didn't increase, but our respect for chess decreased:

Scheint wohl doch kein Spiel für schlaue Leute zu sein, wenn so'n dummer Computer das hinkriegt. ||||||clever||||||||| ||||||賢い人々|||||そんな|愚かな|||できる It doesn't seem to be a game for clever people after all, if such a stupid computer can do it. Não parece um jogo para pessoas inteligentes quando um computador tão estúpido pode fazer isso.

Und dieser Computer ist natürlich allenfalls schwache KI. |||||せいぜい|| And this computer is of course weak AI at best. Noch'n Beispiel! もう一つ| Another example!

Wieder weist Precht sehr entschieden darauf hin, wer da was »nicht entfernt« versteht. ||||||||||||理解する Again, Precht points out very decisively who "does not understand something remotely".

Aber hat Precht denn verstanden, was Go ist? ||||||囲碁| But has Precht understood what Go is?

Nicht nur der Computer, sondern auch die Menschen können sich nicht erklären, was sie da tun. |||||||||||説明する|||| Not only the computer, but also the people cannot explain what they are doing.

An anderer Stelle schreibt Precht, dass auch »die Qualität von Liebe« Elsewhere, Precht writes that "the quality of love"

ohne Gefühle nicht erklärbar sei (S. |||説明できない|| cannot be explained without feelings (p. 31) – als wenn sie's mit Gefühlen wäre. ||彼女がそれを||感情| 31) - as if it were with feelings.

Heißt das nun, ein Computer spürt, welcher Zug der richtige ist? Does this mean that a computer senses which train is the right one? Isso significa que um computador pode sentir qual movimento é o correto? Nein.

Doch er kann Millionen Male gegen sich selbst spielen. ||||回|||| But he can play against himself millions of times.

Na ja, wie gesagt: schwache KI. Well, as I said: weak AI. Als starke KI würden wir ein System bezeichnen, dessen intellektuelle Fähigkeiten ||||||システム|指す||知的な| We would describe a system as strong AI if its intellectual capabilities

an die des Menschen heranreichen oder sie gar überflügeln. ||||approach||||surpass ||||追いつく||||超える reach or even surpass those of humans.

Ist das Aufkommen einer solchen KI in absehbarer Zeit zu erwarten? ||出現|||||予見可能な||| Is the emergence of such an AI to be expected in the foreseeable future?

Precht meint, die Wahrscheinlichkeit sei »verschwindend gering«. |||||vanishingly| |||||消えそうな|非常に低い Precht believes that the probability is "vanishingly small". (S. 113)

Aber schauen wir doch in sein Buch erstmal rein. But let's take a look at his book first.

Zum Auftakt von »Künstliche Intelligenz und der Sinn des Lebens« stellt Precht zwei Linien |序章||||||||||||線 At the start of "Artificial Intelligence and the Meaning of Life", Precht presents two lines

oder Bewegungen gegenüber. or movements.

Die eine Bewegung wolle den Kapitalismus überwinden und zurück zur belebten Natur. |||望んで||資本主義|||||| One movement wants to overcome capitalism and return to animate nature.

Die andere Bewegung wolle den Menschen überwinden, mit technischen Mitteln, |||||||||手段 The other movement wants to overcome man, using technical means,

und im Zuge dessen die Natur hinter sich lassen. and leave nature behind in the process.

Die philosophischen Denkrichtungen dazu sind der Transhumanismus und der Posthumanismus, ||思想潮流||||トランスヒューマリズム|||ポストヒューマニズム The philosophical schools of thought on this are transhumanism and posthumanism,

an denen Precht harsche Kritik übt. |||厳しい批判|| which Precht harshly criticizes.

Ein Aspekt des Transhumanismus ist etwa das Enhancement, also die stetige Verbesserung |||||||強化|||継続的な|改善 One aspect of transhumanism, for example, is enhancement, i.e. continuous improvement

des Menschen, sei's chirurgisch, technologisch, pharmakologisch... schwierige Themen. ||の|外科的|技術的|薬理学的|難しい| of the human being, be it surgical, technological, pharmacological... difficult topics.

Das ist ja grad' das Geile an der Demokratie. |||||cool thing||| |||||素晴らしいこと||| That's the great thing about democracy.

Precht erzählt, parallel zueinander, die Geschichten besagter Bewegungen – also die des ||並行して|||物語|該当する|||| Precht tells, in parallel, the stories of these movements - that of the Paralelo um ao outro, Precht conta as histórias de ditos movimentos - isto é, do

Umweltbewusstseins in den westlichen Industriestaaten und die des informationstechnischen Fortschritts 環境意識||||産業国||||情報技術の| environmental awareness in Western industrialized countries and that of progress in information technology Conscientização ambiental nos países industrializados ocidentais e do progresso da tecnologia da informação

durch künstliche Intelligenz. through artificial intelligence.

Den Ausgangspunkt bildet der Dartmouth-Workshop im Jahr 1956. ||||Dartmouth|workshop|| ||||ダートマス|ワークショップ|| The starting point is the Dartmouth Workshop in 1956.

Das war ein Forschungsprojekt zum Thema Künstliche Intelligenz, im Rahmen dessen dieser Begriff This was a research project on the topic of artificial intelligence, in the context of which this term Tratava-se de um projeto de pesquisa sobre o tema inteligência artificial, no contexto do qual este termo

überhaupt erstmals im akademischen Kontext verwendet wurde. |||学術的な||| was used for the first time in an academic context.

Die Vermutung, ob Computer in der Lage sein könnten, menschliche Intelligenz nachzuahmen, die wurde |仮説||||||||||模倣する|| The assumption as to whether computers might be able to imitate human intelligence, which has been

wohlgemerkt schon viel früher gehegt, etwa im 19. なお注意して||||大切にされた|| Lembre-se, estimado muito antes, por volta do dia 19 Jahrhundert von der Mathematikerin Ada Lovelace. |||mathematician|Ada|Lovelace |||数学者|エイダ|アダ・ラブレス

Unter anderem. Für ein paar Sommerwochen erscheint dieses Ziel aus heutiger Sicht, |||summer weeks|||||| |||夏の数週間|||||今日の| From today's perspective, this seems to be the goal for a few summer weeks, Por algumas semanas de verão, essa meta aparece da perspectiva de hoje,

gelinde gesagt, etwas überheblich formuliert: gently|||arrogantly| 穏やかに|||傲慢に| To put it mildly, a little arrogantly:

Und was war? E o que foi Viel mehr als Brainstorming kam nicht dabei rum. |||brainstorming|||| |||ブレインストーミング|||| Not much more than brainstorming came out of it.

Seitdem sind über sechs Jahrzehnte vergangen, »in denen Maschinen lang und mühevoll« dazulernten, |||||||||||苦労して|学び続けた Since then, more than six decades have passed, "during which machines have harvested long and laboriously", Mais de seis décadas se passaram desde então, "nas quais as máquinas aprenderam muito e por muito tempo"

schreibt Precht. writes Precht.

Klingt nach viel Zeit und wenig Fortschritt, doch wenn wir im Vergleich betrachten würden, wie die Menschen ||||||進展|||||||||| Sounds like a lot of time and little progress, but if we were to compare how people

lang und mühevoll dazulernten, kämen wir auf einen Zeitraum von nicht sechs Jahrzehnten, ||||来ることができた|||||||| long and laborious harvesting, we would not be looking at a period of six decades,

sondern mehr als sechzig Jahrtausende, insofern: ja, Maschinen lernen langsam – aber mit dem Menschen |||六十|千年||||||||| but more than sixty millennia, so yes, machines learn slowly - but with humans

als Maßstab und Vorbild ein Wunder, dass sie überhaupt lernen. |基準|||||||| as a benchmark and role model, it is a miracle that they learn at all.

Precht stellt jedenfalls fest, dass es zu wenige Menschen gebe, die sich sowohl um die Umweltfrage ||いずれにせよ|||||||いる||||||環境問題 In any case, Precht notes that there are too few people who are concerned about both the environmental issue Em qualquer caso, Precht afirma que há muito poucas pessoas que se preocupam tanto com a questão ambiental

als auch um den technischen Fortschritt durch KI scherten, weshalb zwischen diesen beiden Bewegungen ||||||||concerned||||| ||||||||気にしなかった||||| as well as the technical progress through AI, which is why there is a clear distinction between these two movements. bem como o progresso técnico por meio de IA, motivo pelo qual entre esses dois movimentos

»die Kluft [...] unserer Zeit« verlaufe. |溝|||進む "the divide [...] of our time". (S. 21)

Da spricht Precht einen relevanten Punkt an, der auch bei einer Fachtagung zum Thema Transhumanismus |||||||||||specialist conference||| ||||関連する|||||||専門会議||| Precht raises a relevant point here, which was also discussed at a symposium on the subject of transhumanism.

im Jahr 2018 schon auf der Tagesordnung stand. |||||議題| was already on the agenda in 2018.

Damals war es Andre Banning, der zu dem Schluss kam: ||||Banning||||| |||アンドレ|バニング||||| At that time, it was Andre Banning who came to the conclusion:

Der ganze Beitrag ist nachzulesen im Sammelband Designobjekt Mensch, der sich deutlich sachlicher, ||||readable||anthology|design object||||| ||||nachzulesen 読み返す||論文集|デザイン対象|||||より客観的 The entire article can be read in the anthology Designobjekt Mensch, which is much more factual, Todo o artigo pode ser lido na antologia Design Objekt Mensch, muito mais objetiva,

aber – klar – auch trockener liest, als Prechts gerne mal polemisierender Essay |||乾燥した||||||論争的な| but - of course - also a drier read than Precht's sometimes polemicizing essay

über »IT-Gurus und Techno-Utopisten« in einer »Vernunftkrise« (S. |情報技術|専門家||テクノ|ユートピスト|||合理性の危機| on "IT gurus and techno-utopians" in a "crisis of reason" (p. 21).

Untergraben wird das ernste Pochen auf die Problematik ||||tapping||| 侵食する|||深刻な|叩き|||問題 The serious insistence on the problem is undermined

in dem Buch »Künstliche Intelligenz und der Sinn des Lebens« in the book "Artificial Intelligence and the Meaning of Life"

mal wieder vom konfusen Umgang mit Zahlen und Verweisen. |||混乱した|||数字||参照 once again from the confused handling of numbers and references.

Darauf gehe ich etwas detaillierter im Blogbeitrag zu diesem Video ein, auch mit ein paar Beispielen. ||||詳細な||ブログ記事|||||||||例

Die Beispiele kommen direkt aus dem ersten Kapitel – damit war ich früh skeptisch und wachsam gestimmt, ||||||||||||懐疑的な||警戒心のある|気持ちが整った The examples come directly from the first chapter - so I was skeptical and vigilant early on,

was Prechts weitere Angaben und Argumentation angeht. ||||||に関して as far as Precht's further information and argumentation is concerned.

Und so sehr mir das Buch insgesamt eine interessante Lektüre war, And as much as I found the book an interesting read overall,

so wenig hat mich Precht letztlich für seinen Standpunkt gewonnen – nicht nur, aber auch wegen ||||||||立場|||||| That is how little Precht won me over to his point of view - not only, but also because of it Foi assim que o pequeno Precht me conquistou para o seu ponto de vista - não só, mas também por causa disso

solcher formalen Unstimmigkeiten, die nun mal nicht Herzblut und Sorgfalt vermuten lassen, |形式的な|不一致|||||情熱||注意深さ|| such formal inconsistencies that do not suggest passion and care, tais discrepâncias formais que não sugerem paixão e cuidado,

sondern eher 'ne Blitzrecherche fürs x-te Buch, passt schon. |||lightning research|||||| |||迅速な調査|||あなた||| but rather a quick research for the umpteenth book, it fits.

Prechtige Bilanz! stunning| 素晴らしいバランス|バランスシート Precious balance sheet! Equilíbrio magnífico!

Nun ist es für seine Bücher nicht ungewöhnlich, dass die Endnoten ein Sammelsurium von Belegen und Links ||||||||||footnotes|||||| |||||||珍しい|||脚注||寄せ集め|||| Now it is not unusual for his books that the endnotes are a hodgepodge of evidence and links Agora, não é incomum para seus livros que as notas finais sejam uma mistura de evidências e links

ganz unterschiedlicher Qualität und Relevanz sind. ||||関連性| are of very different quality and relevance.

Ähnlich etwa in »Jäger, Hirten, Kritiker«, Prechts »Utopie für die digitale Gesellschaft« aus 2018. ||||shepherds|||utopia||||| |||狩人|牧羊者|批評家||ユートピア|||デジタル|| Similarly in "Hunters, Shepherds, Critics", Precht's "Utopia for the Digital Society" from 2018. Semelhante, por exemplo, em »Jäger, Hirten, Kritiker«, »Utopia for the digital society« de Precht de 2018.

Auch in meiner Buchkritik zu seinem Bestseller »Wer bin ich und wenn ja, wie viele?« hatte ich ja ||||||ベストセラー||||||||||| In my book review of his bestseller "Who am I and if so, how many?" I also wrote

am Umgang mit Fakten und Verweisen rumgekrittelt. ||||||scribbled ||||||文句を言った criticized the handling of facts and references. rabiscado ao lidar com fatos e referências.

Drum sei dran erinnert, dass auch Prechts neues Buch ja keine wissenschaftliche Abhandlung sein will, ||||||||||||論文|| So it should be remembered that Precht's new book doesn't want to be a scientific treatise either,

sondern ein Essay – und ein Essay ist, dem Begriff nach, eben ein kurzer Versuch, die eigenen Gedanken but an essay - and an essay is, by definition, a short attempt to summarize one's own thoughts.

zu einem Thema darzulegen – so, wie es Precht schon seit Jahrzehnten unternimmt. |||述べること||||||||行っている on a topic - as Precht has been doing for decades. sobre um tópico - assim como Precht vem fazendo há décadas.

Ein Thema, das immer zieht und spürbar immer dringender wird, ist das, was uns Menschen ||||||||緊急の|||||| One topic that is becoming ever more pressing and noticeably more urgent is what makes us humans

als menschlich auszeichnet – und ob uns diese Merkmale bald streitig gemacht werden könnten. |人間的な|特徴づける|||||||争われる||| as human - and whether these characteristics could soon be taken away from us.

Es ist die alte Frage der philosophischen Anthropologie: Was ist der Mensch? |||||||人間学|||| It is the old question of philosophical anthropology: What is man?

2500 Jahre lang habe, so fasst Precht grob vereinfacht zusammen, die Antwort der westlichen Kultur gelautet, ||||要約する||大まかに||||||||であった For 2500 years, Precht summarizes in simplified terms, the answer of Western culture has been,

der Mensch sei »das Andere der Natur« – doch Precht erklärt den Menschen (immer noch, wie schon man is "the other of nature" - but Precht explains man (still, as already

in »Jäger, Hirten, Kritiker«) zum »Anderen der künstlichen Intelligenz«. |||||||人工の| in "Hunters, Shepherds, Critics") to the "Other of Artificial Intelligence".

Und während zuvor die Rationalität des Menschen als Alleinstellungsmerkmal hervorgehoben und ||||合理性||||独自の特徴|強調されて| And while the rationality of humans was previously emphasized as a unique selling point and

idealisiert worden war, macht Precht dasselbe nun mit der Emotionalität des Menschen: 理想化されて|||||||||感情性|| had been idealized, Precht is now doing the same with human emotionality:

Künstliche Intelligenz hingegen empfinde keine Werte. |||感じる|| Artificial intelligence, on the other hand, does not feel any values. Was KI alles nicht kann und nicht ist, What AI cannot do and is not,

darüber wird in diesem Kapitel ausführlich sinniert – im Präsenz, wohlgemerkt. ||||||pondered||| |||||詳しく|考察される||| is discussed in detail in this chapter - in the presence, mind you.

Dieses Zitat ist selbst zwei Jahrzehnte alt und stammt aus einem Buch von Ray Kurzweil. |||||||||||||Ray|Kurzweil |引用||||||||||||レイ|カーツワイル This quote is itself two decades old and comes from a book by Ray Kurzweil. Esta citação já tem duas décadas e vem de um livro de Ray Kurzweil.

Precht kennt es und zitiert auch daraus – jedoch nur, um den Inhalt als Hokuspokus abzutun |||||||||||||hocus-pocus| ||||引用|||||||||マジックのよう|片付ける Precht knows it and also quotes from it - but only to dismiss the content as hocus-pocus Precht sabe disso e também o cita - mas apenas para descartar o conteúdo como um truque

und den »Propheten« Kurzweil mit dem Zauberer Merlin zu vergleichen. ||預言者||||魔法使い|マーリン||比較する and to compare the "prophet" Kurzweil with the magician Merlin.

Es stimmt, dass Kurzweil viele falsche Vorhersagen gemacht hat. It is true that Kurzweil made many wrong predictions.

Doch mit, wenn auch nicht so konkret ausgemalten, Vorhersagen ist Precht selbst |||||||painted|||| |||||||描かれた|||| But with predictions, even if not so concretely painted, Precht himself is Mas com, se não tão concretamente retratadas, as previsões são o próprio Precht

nicht gerade zurückhaltend. ||控えめではない not exactly reluctant. Dass etwa seine Gegenwartsbetrachtung trotz besagter Entwicklungen |||現在の考察||| That his view of the present, for example, despite the aforementioned developments

in der Computertechnik auch noch in 20 Jahren gültig bleiben sollte, da scheint er sich sicher zu sein. ||コンピュータ技|||||有効||||||||| in computer technology should still be valid in 20 years' time, he seems certain of that.

Einen biologischen Grund dafür sieht Precht darin, dass unsere emotionale Seite nicht nur von Affekten ||||||||||||||感情 Precht sees a biological reason for this in the fact that our emotional side is not only driven by affects.

im Gehirn ausginge, sondern auch von unseren Darmbakterien zum Beispiel – dem ganzen ||出発する|||||腸内細菌|||| in the brain, but also from our intestinal bacteria, for example - the whole

komplexen Organismus, den unser menschlicher Körper bildet. 複雑な||||人間の|| complex organism that our human body forms. Hinzukämen unsere Erziehung 加わる||教育 Then there is our upbringing Depois, há a nossa educação

und viele andere Faktoren, während KI weder Gemeinschaft noch soziale Kultur kenne. and many other factors, while AI knows neither community nor social culture.

Für unsere Moral heißt das, wie Precht mit Bezug auf Hume, Haidt und Mead schreibt: ||||||||||Hume|Haidt||Mead| ||||||||||ヒューム|ハイト||ミード| For our morality this means, as Precht writes with reference to Hume, Haidt and Mead:

So kommt Precht zu seiner These, dass Moral nicht programmierbar sei. |||||||||プログラム可能|

Wenn wir nun von den vielen »großartigen Fähigkeiten« der Menschen so einige schon den Maschinen ||||||素晴らしい|||||||| If we now assign some of the many "great abilities" of humans to machines

beigebracht haben – Lesen, Schreiben, Rechnen, Muster erkennen und Musik komponieren zum Beispiel – 教えた||||計算する|||||作曲する|| reading, writing, arithmetic, recognizing patterns and composing music, for example.

dann bleibt die Frage, welche Fähigkeiten denn wirklich prinzipiell nicht then the question remains as to which skills are really not

von Maschinen übernommen werden können. can be taken over by machines.

Für Precht sind es die »stummen« Fähigkeiten, »die uns im Alltag zumeist gar nicht deutlich werden.« |||||無言の||||||ほとんどの場合|||| For Precht, it is the "silent" abilities "that are usually not even apparent to us in everyday life."

Wieder: Präsenz. Again: Presence. Abgesehen davon, dass die Aussage von Donald Knuth über die Gedankenlosigkeit ||||発言||ドナルド|クヌース|||無思慮 Apart from the fact that Donald Knuth's statement about thoughtlessness

künstlicher Intelligenz, aus – im KI-Kontext – ferner Vergangenheit stammt, nämlich dem Jahr 1981. ||||||さらに||||| artificial intelligence, comes from - in the AI context - the distant past, namely 1981.

Allerdings: Rund 40 Jahre später sagte Knuth im KI-Podcast mit Lex Fridman vor ein paar Monaten noch, |||||||||||Fridman||||| ||||||||ポッドキャスト||レックス|フリードマン||||| However, some 40 years later, Knuth said in the AI podcast with Lex Fridman a few months ago,

dass er nach wie vor nichts sehe, das sich dem annähere, was er als »Intelligenz« bezeichnen würde. ||||||||||近い|||||| that he still does not see anything that comes close to what he would call "intelligence". que ele ainda não vê nada que se aproxime do que ele chamaria de "inteligência".

Im selben Interview räumt er aber die Möglichkeit ein, dass sich etwas kreieren lässt, ohne es exakt |||認める|||||||||創造する|||| In the same interview, however, he acknowledges the possibility that something can be created without having to do it exactly.

verstanden zu haben – er selbst als Experte für Informatik tue das andauernd. ||||||専門家||情報学|||常に to have understood - he himself, as an expert in computer science, does this all the time.

Nun bin ich weder Experte für Informatik allgemein, noch fürs Teilgebiet KI – das lässt sich aber, nichts für ungut, ||||||||||分野||||||||悪く思わない Now, I am neither an expert in computer science in general, nor in the field of AI - but no offense,

vermutlich auch über Precht sagen. おそらく|||| probably also about Precht.

Mir jedenfalls leuchtet noch nicht ein, weshalb die vergleichsweise kleine »Datenwelt« der KI ||||||||||data world|| ||わからない||||||||データの世界|| In any case, it still doesn't make sense to me why the comparatively small "data world" of AI Em qualquer caso, ainda não faz sentido para mim por que o comparativamente pequeno "mundo de dados" da IA

nicht irgendwann einen kritischen Punkt hin zur Komplexität unserer Welt überschreiten könnte, |||重要な||||複雑性|||超えることができ| could at some point exceed a critical point in terms of the complexity of our world,

die doch auch gewissermaßen eine Datenwelt ist – selbst, wenn wir gedankenlos in ihr herumtapsen. |||||||||||||stumble ||||||||||無思考で|||歩き回る which is also a data world to a certain extent - even if we are mindlessly stumbling around in it. que também é, até certo ponto, um mundo de dados - mesmo que andemos às apalpadelas sem pensar.

Precht unterscheidet zwischen der objektiven Realität, der subjektiven Realität unserer Sinneswahrnehmungen ||||客観的な|現実||主観的な|||感覚の知覚 Precht distinguishes between objective reality and the subjective reality of our sensory perceptions

und der Realität, die wir digital rekonstruieren, damit KI sie auslesen kann, womit es sich dabei stets ||||||||||読み取る|||||| and the reality that we digitally reconstruct so that AI can read it out, whatever it is e a realidade que reconstruímos digitalmente para que a IA possa lê-la, seja ela qual for

um eine »Welt aus dritter Hand« handele. ||||||である a "third-hand world".

Nichtsdestotrotz bewegt sich eine solche KI ja durchaus, wie wir, in der objektiven Realität, それにもかかわら||||||||||||| Nevertheless, such an AI does, like us, operate in objective reality, No entanto, tal IA se move, como fazemos, na realidade objetiva,

und nimmt sie, ähnlich wie wir, irgendwie wahr. and, like us, somehow perceives them.

Was sonst macht etwa eine KI, die einen Tes-la im Autopilot-Modus steuert ||||||||Tesla||||| ||||||||テスラ|テスラ||自動運転モ|モード|運転する What else does an AI that controls a Tes-la in autopilot mode do?

und mit GPS-System, hochauflösenden Kameras, Laser- und Radar-Sensoren die Umgebung scannt, ||GPS||高解像度の||||レーダー|センサー|||スキャンする and scans the surroundings with a GPS system, high-resolution cameras, laser and radar sensors, e faz a varredura do ambiente com um sistema GPS, câmeras de alta resolução, sensores a laser e radar,

statt mit ein paar Augen und Ohren? instead of a pair of eyes and ears?

Dabei beherrschen »aus Daten lernende Software in Verbindung mit steuerungsfähiger Hardware |||データ|学習する|ソフトウェア||||制御可能な|ハードウェア Here, "software that learns from data in conjunction with controllable hardware

den Dreischritt von Erkennen, Erkenntnis und Umsetzung in eine Handlung immer besser«, ||||||実行|||行動|| the three-step process of recognition, realization and implementation in an action better and better",

wie Thomas Ramge schreibt, im 2018 erschienen Reclam-Heftchen »Mensch und Maschine«: ||Ramge||||Reclam|booklet||| ||ラームゲ|||発行された|レクラム|小冊子|||機械

Das ist beeindruckend, ||印象的だ That is impressive,

und es bringt uns zu einem beliebten Thema von Precht: dem autonomen Fahren. |||||||||||autonomous| ||||||人気の|||||自動運転の| and it brings us to one of Precht's favorite topics: autonomous driving.

Ob im eingangs erwähnten ZEIT-Artikel, im Saartalk, in dem etwas tendenziösen Beitrag |||||||Saartalk||||somewhat biased| ||冒頭の|言及された||||サールトーク|における|||偏った| Whether in the ZEIT article mentioned at the beginning, in the Saartalk, in the somewhat tendentious contribution Seja no artigo ZEIT mencionado no início, no Saartalk, na contribuição um tanto tendenciosa

von »titel thesen temperamente« oder in seiner eigenen Sendung zum Thema KI schon im vergangenen Jahr ||論文|気質|||||||||||| of "titel thesen temperamente" or in his own program on the topic of AI already last year

– in der Vorbereitungsphase und auf den Promo-Stationen für sein neues Buch, ||||||promo||||| ||準備段階||||プロモーション|プロモーションステーション|||| - in the preparation phase and on the promotional stages for his new book,

da durfte das autonome Fahren mal als ausführliches Beispiel, aber doch wenigstens als Stichwort herhalten, |||自律的||||詳細な||||||キーワード|役割を果た autonomous driving could be used as a detailed example, but at least as a keyword,

zu der Grenze, die Precht ziehen möchte: Bis hierher und nicht weiter. to the line that Precht wants to draw: this far and no further.

Das dazugehörige Beispiel dürfte den meisten bekannt sein. |関連する||||||

Ein autonom fahrender Wagen gerät in eine brenzlige Lage, einen unvermeidbaren Unfall. ||||gets|||critical|||| |自動運転の|自動運転の|||||危険な|||避けられない|事故 An autonomously driving car is in a precarious position, an inevitable accident. Um carro que dirige autonomamente está em uma posição precária, um acidente inevitável.

Die KI im Cockpit muss binnen Sekunden entscheiden, ob sie in das jugendliche Pärchen lenkt, |||操縦室||数秒以内に|||||||||進む The AI in the cockpit has to decide within seconds whether to steer into the young couple A IA no cockpit tem que decidir em segundos se vai dirigir-se ao jovem casal

das gerade sein erstes Date hat, oder die drei nicht mehr ganz so jugendlichen Damen, die ihre Rollatoren |||||||||||||||||walkers ||||||||||||||女性たち|||歩行器

zurück zum Altenheim schieben. ||老人ホーム|押す Welche Leben sind nun mehr wert?

Ein Mensch würde diese Entscheidung im Falle eines Unfalls gar nicht treffen können, ||||||||事故||||

sondern instinktiv, impulsiv, irgendwie das Lenkrad rumreißen oder auf die Bremse treten. ||||||yank||||| |本能的に|衝動的に|||ハンドル|ハンドルを切||||ブレーキ|ブレーキを踏

Eine KI könnte die einen Leben gegen die anderen verrechnen, nach welchen Faktoren auch immer, |||||||||計算する||||| Um AI pode compensar uma vida contra a outra, com base em quaisquer fatores,

und ein rationales Urteil fällen – binnen Millisekunden. ||合理的な||||ミリ秒で

Die Befähigung zu einer solchen Hochrechnung von Lebenswert ist eine »ethische« Programmierung. |qualification|||||||||| |能力||||推計||生活価値|||倫理的な|プログラミング A capacidade de extrapolar o valor da vida dessa forma é uma programação "ética".

Und genau hier sagt Precht: Stopp!

Ein klares »Nein« zu jeder »ethischen« Programmierung sei »die nächstliegende und zugleich |||||倫理的な||||最も適切な||同時に Um claro "não" a qualquer programação "ética" é "o mais óbvio e ao mesmo tempo

am meisten reflektierte Lösung« (S. 166).

Aber einen Lebensalgorithmus denn? ||生活のアルゴリ|

Entscheidet KI, die medizinische Diagnosen vornimmt oder ein Flugzeug landet – was ja schon vorkommt |||||行う|||飛行機|着陸する|||| Decide IA que faz diagnósticos médicos ou pousa um avião - o que já acontece

– nicht auch über Leben und Tod? Indirekter halt? 間接的な| Obwohl, auch ziemlich direkt... wenn sie's falsch macht. ||||||間違って|

Ich weiß nicht. So »relativ einfach« finde ich diese Grenze hin zum Richten über Lebensschicksale nicht. |||||||||||人生の運命|

Einen Eindruck davon, wie subtil und fließend der Übergang von segensreicher zu alptraumhafter KI ||||||||||blessed||nightmarish| ||||微妙な||||移行||恵み豊かな||悪夢のような| Uma impressão de quão sutil e fluida é a transição de IA abençoada para pesadelo

sein kann, den vermittelt die Schriftstellerin und Techno-Soziologin Zeynep Tufekci in ihrem TED-Talk |||||||||Zeynep|Tufekci|||TED|talk |||||作家|||社会学者|ゼイネップ|ツフェクチ|||TEDトーク|トーク

über KI-gesteuerte Online-Werbung. ||driven|| ||制御された||

Hab' den Vortrag mal unten verlinkt. |||||リンクした

Jenes Dilemma eines unvermeidbar tödlichen Unfalls weiß Precht in seinem Buch natürlich zu lösen, |||inevitable|||||||||| その|ジレンマ||避けられない|致命的な||||||||| Precht naturalmente sabe como resolver esse dilema de um acidente inevitavelmente fatal em seu livro,

mit einer simplen, regelbasierten Antwort, die doch »hundertmal besser« sei, als das programmierte |||rule-based||||||||| ||単純な|ルールベースの||||百倍|||||プログラムされた

Abschätzen menschlichen Lebens.

Diese Attitüde eigentlich einfacher Antworten zu diesem komplexen Themenbereich zieht sich so durchs Buch. |attitude|||||||||||| |態度|||||||||||通して|

Precht serviert eine vermeintlich unverrückbare Haltung, die anstelle eigenen Denkens ||||unshakeable||||| |提供する||いわゆる|揺るがない|||||思考 Precht serviu a uma atitude supostamente imóvel em vez de seu próprio pensamento

auch einfach dankend übernommen werden kann: ||thanks||| ||感謝して|||

Wenn Moral aber prinzipiell nicht programmiert ist, dann müsste Precht doch gar nicht davor warnen. |||||プログラムされて|||||||||警告する

Mich persönlich stimmt es skeptisch, wenn sich ein Philosoph einen so klaren Durchblick zutraut, |||||||||||||dares ||||||||哲学者||||見通し|zutraut - zutraut Pessoalmente, fico cético quando um filósofo se atreve a ter uma perspectiva tão clara

wo etliche Fachleute leisere Töne anschlagen. |||||strike |いくつかの||静かな|トーン|発する where quite a few experts strike a quieter note. onde vários especialistas tocam tons mais baixos.

Ein Fachmann, der eher nicht so leise Töne anschlägt, ist besagter Ray Kurzweil. ||||||||strikes|||| |専門家|||||||発する|||| O referido Ray Kurzweil é um especialista que tende a não jogar tão suavemente.

Der Erfinder, Futurist und Entwicklungsleiter bei Google versteht gewiss einiges von künstlicher Intelligenz |発明家|未来主義者||開発責任者||グーグル||確かに||||

und dem menschlichen Denken.

Dass er dennoch auf viel Kritik stößt, hängt mit den erwähnten Vorhersagen zusammen,

die er so gerne raushaut. ||||shouts ||||言う que ele gosta de tirar.

Wie oft und sehr er mit seinen Thesen daneben liegen kann, das hat die Zeit mittlerweile gezeigt. ||||||||外れた||||||||

Seit 1999, dem Veröffentlichungsjahr von Kurzweils Buch, auf das Precht sich bezieht, ||||Kurzweil's|||||| ||出版年||カーツワイル|||||| Since 1999, the year Kurzweil's book was published to which Precht refers,

haben sich etliche Vorhersagen als falsch erwiesen. Doch Kurzweil hat ja weitere Bücher geschrieben,

etwa sein umfangreiches Werk »Menschheit 2.0« aus dem Jahr 2005 ||広範な||人類|||

und »Das Geheimnis des menschlichen Denkens« von 2012, in dem er sehr detailliert und fundiert |||||||||||||well-founded |||||||||||詳細に||根拠のある

Einblicke in das Reserve Engineering gibt, also die Rekonstruktion des menschlichen Gehirns. 洞察|||予備|工学||||再構築|||

Eine solche Einschätzung disqualifiziert Precht eigentlich, überhaupt noch zum Thema KI ||評価|失格にする||||||| Such an assessment actually disqualifies Precht, even on the subject of AI

angehört zu werden – denn dass sich Kurzweil, bei all seinen wilden Thesen, nicht ernsthaft 聞かれる||||||||||野生の|||真剣に

mit dem Gehirn beschäftige, scheint mir (mit Prechts Worten) wirklich eine »haltlose Behauptung«. |||||||||||groundless| |||関わる|||||言葉|||根拠のない|主張

Im Anschluss an dieses Zitat, auf Seite 70, lässt Precht sich noch weiter über das Wesen von Gehirnen ||||||||||||||本質||脳の

und das Verhältnis von Körper und Geist aus – und suggeriert mit jedem weiteren Satz, |||||||||示唆する||||

sehr viel Ahnung von einem Thema zu haben, über das

A) niemand genau Bescheid weiß, weil es noch ungeklärte Fragen der Wissenschaft betrifft, und ||||||||未解決の||||関係する| A) Ninguém sabe exatamente porque se trata de questões científicas não respondidas, e

B) Precht erst recht wenig zu wissen scheint.

Wie gesagt: Das Thema ist komplex. |||||複雑な Was sagt uns das?

Genau – woher dann all die Gewissheiten über Ungewisses? |||||確信||不確かなこと Exatamente - de onde vêm todas as certezas sobre o desconhecido? Und damit meine ich nicht einmal

die wirklich belanglosen Gewissheiten, die da manche Zeile füllen. ||insignificant|||||line| ||無意味な|||||行| as certezas realmente insignificantes que preenchem algumas linhas. Sätze wie...

Das sind keine Erkenntnisse, sondern Plattitüden, |||||platitudes |||||陳腐な言

die von den »Hightech-Visionären« auch gar nicht behauptet werden. |||high-tech|visionaries||||| |||ハイテク|ビジョナリー||||主張される|

Und eine Schlussfolgerung wie die, dass die Substanzlehre von Descartes »definitiv falsch« sei ||結論|||||物質論||デカルト||| E uma conclusão como essa de que a teoria da substância de Descartes está "definitivamente errada".

und »deshalb« das Bewusstsein nicht in eine Maschine übertragen werden könne (S. 71),

die vermengt dermaßen abwegig neuzeitliche Geistphilosophie und fortwährende Gehirnforschung, |mingles||absurd||||| |混合された|そのように|奇妙な|近代的な|精神哲学||持続的な|脳研究 que mistura uma filosofia espiritual tão absurdamente moderna e uma pesquisa contínua do cérebro,

dass der Gehalt dieser Aussage gleich Null ist. ||内容||||ゼロ| Oder? Vielleicht versteh' ich‘s auch einfach nicht |わからない|||||

– dann erkläre es mir bitte jemand.

Prechts Motiv hinter solchen Tiraden gegen den »Technofundamentalismus mit Scheuklappen« (S. |||||||||blinders| |動機|||暴言|||技術原理主||視野狭| 77)

ist immerhin nicht subtil zwischen den Zeilen verpackt. ||||||行間|隠されている

Precht will beruhigen, seine Leser*innen und vielleicht auch sich selbst. ||安心させる||読者||||||

Deshalb pickt er sich auf einem weiten Forschungsfeld die schillerndsten und umstrittensten Figuren heraus |picks||||||||most dazzling||most controversial|| |選ぶ||||||研究分野||最も目立つ||最も議論の|人物| É por isso que ele escolhe as figuras mais coloridas e controversas de um amplo campo de pesquisa

– wie Nick Bostrom oder eben Ray Kurzweil – und reitet ein wenig auf deren Visionen herum. |Nick|Bostrom|||||||||||| |ニック|ボストロム||||||乗っている||||||

Doch selbst die Bücher eines Ray Kurzweil sind sehr lehr- und kenntnisreich und längst nicht nur |||||||||教育的な||知識豊富な||||

absurde Spekulationen eines enthusiastischen Optimisten. 不条理な|推測||熱心な|楽観主義者 Dass Precht sich einerseits daran stört, |||一方で|| Que Precht incomoda por um lado,

die »IT-Gurus« würden sich nicht ums Öko-Desaster scheren und dass ||||||について|環境|環境災害|気にする|| os "gurus de TI" não se importariam com o desastre ecológico e que

der »schwedische Fantast« Nick Bostrom z. B. ein dickes Buch über Superin-telligenz schreiben könne, ||fantast|||||||||super|intelligence|| |スウェーデンの|ファンタジスト||||||厚い|||超知能|超知能||

ohne die Zerstörung der Umwelt zu erwähnen, aber andererseits selbst ein Buch über KI und ||環境の破||||||||||||

»künftiges Menschsein in einer immer technisierten Welt« zu schreiben, ohne auf Nanotechnik ||||||world||||| 未来の|人間性||||技術化された||||||ナノテクノ

und Quantencomputer einzugehen, ergibt ein schiefes Bild. ||to enter|||| |量子コンピュー|言及する|||歪んだ|

Randnotiz: Am 20. margin note| 余白のメモ| Juli erscheint »Die verwundbare Welt«, ein neues Buch von Bostrom, in dem sich 7月|||脆弱な|||||||||

der schwedische Philosoph tatsächlich mal mit Klimafragen auseinanderzusetzen scheint ||||||気候問題|| o filósofo sueco realmente parece lidar com as questões climáticas

– doch das scheint tatsächlich nur so.

Vielmehr handelt es sich um einen 2019 veröffentlichten Fachartikel mit düsteren Zukunftsszenarien, ||||||発表された|専門記事||暗い|未来のシナリ

bei denen das Klima kaum eine Rolle spielt. |||気候||||

Ist einfach zeitgeistig beworben, das 100-Seiten-Büchlein. ||||||little book ||時代精神的に||||小冊子 O livreto de 100 páginas é simplesmente anunciado de forma contemporânea. Zurück zum Thema:

Gerade Kurzweils Menschheit 2.0 gibt thematisch so viel mehr her, was sich kritisieren ließe ||||テーマ的に|||||||批判する|

– warum erwähnt Precht es nicht einmal, sondern strampelt sich nur an dem Buch |||||||stomps||||| |言及して||||||もがいている||||| - por que Precht nem mesmo menciona isso, apenas luta com o livro

»Die Intelligenz der Evolution ab, das wie gesagt aus den 90er Jahren stammt?

Es ist nicht so, dass Precht das viel gewichtigere Werk »Menschheit 2.0« nicht auf dem Schirm hätte ||||||||weightier||||||| ||||||||より重要な||||||視野に入れて| Não é que Precht não tivesse a obra muito mais pesada »Menschheit 2.0« em sua tela

– er empfiehlt es zumindest in seinem Buch »Jäger, Hirten, Kritiker«. |推奨する||||||||

Ein Grund, weshalb Precht auf dem alten Buch her-umreitet, ist sicher dieses eine Thema, das ihn so stört, |||||||||rides around||||||||| |||||||||再考する||||||||| Uma das razões pelas quais Precht anda por aí com o livro antigo é certamente este tópico que o incomoda tanto,

und das in einer neuen Ausgabe so deutlich in den Fokus gerückt ist. |||||版||||||強調された| e isso entrou em foco tão claramente em uma nova edição.

Als dieses Buch am 1. Januar 1999 erschien, da lautete der deutsche Titel »Homo s@piens«. |||||||||sapiens |||は次の通り||||人類||人類

Trug damals übrigens nicht unbedingt zur Glaubwürdigkeit von Kurzweils Prophezeiungen bei, |||||||||prophecies| 寄与した||||||信頼性|||予言|

dass im Anhang ein Buch über UFOs beworben wurde, aber ok. ||添付ファイル||||UFO||||まあいいか

2016 wurde dann das gleiche Buch irreführenderweise nochmal unter anderem Titel herausgebracht: |||||deceptively||||| |||||誤解を招|||||

»Die Intelligenz der Evolution«.

Dieser Titel weist auf Kurzweils These hin, dass die Evolution intelligent sei – was Precht so gar nicht passt. ||||||||||知的|||||||

Wenn Darwin (ähnlich wie Adam Smith) die Natur anthropomorphisiert, also als Akteurin vermenschlicht, ||||||||anthropomorphizes|||actor|humanizes |ダーウィン||||スミス|||擬人化する|||行為者|人間化 Quando Darwin (como Adam Smith) antropomorfiza a natureza, ou seja, humaniza-a como ator,

indem er schreibt »nature does«, die Natur täte dies und das, dann weiß Precht das zu entschuldigen (S. ||||does|||||||||Precht|||| |||自然|verhält|||自然が|||||||||弁解する| 99).

Wenn Kurzweil jedoch der Evolution ein Ziel unterstellt und damit scheinbar als handelnde Akteurin beschreibt, ||||||||||||acting|| |||||||仮定する|||||行動する|| No entanto, quando Kurzweil assume um objetivo de evolução e, portanto, aparentemente o descreve como um ator interino,

dann wird der Autor beim Wort genommen und durch die Manege gezogen: ||||||||||ring| ||||||取られる||||サーカスのリング| então, o autor é levado ao pé da letra e arrastado pelo anel:

Kurzweils Vermenschlichung der Evolution erinnere geradezu an die Bibel. |人間化|||思い出させ||||聖書

Darf ich kurz ein Zitat von Kurzweil dagegenhalten, der schreibt: |||||||counter|| |||||||反論する|| Posso responder brevemente a isso com uma citação de Kurzweil, que escreve:

Kurzweil beschreibt die Evolution nicht als »unendlich intelligent«, sondern gerade intelligent genug,

um den Ball ins Rollen zu bringen. ||||転がす|| para fazer a bola rolar. »Dass alles Leben nach mehr und mehr Intelligenz strebt«, so Precht, ||||||||目指す||

das sei ja an Muscheln zum Beispiel nicht abzulesen. ||||||||read ||||貝殻||||読み取れない

Aber »dass alles Leben nach mehr und mehr Intelligenz strebt«, das behauptet Kurzweil auch nicht.

Und dass er »die Entwicklungsgeschichte selbst zum bewussten Akteur macht« stimmt so auch nicht, ||||||||actor||||| ||||発展の歴史|||意識的な|主体|||||

es sei denn, wir nehmen seine Beschreibung der Evolution als »hervorragende Programmiererin« (S. ||||||説明|||||優れたプログ| 73)

wirklich wörtlich, was mir nicht ganz fair erscheint – angesichts dessen, dass er die Evolution |文字通り|||||公平||そのことを考える|||||

einen Satz davor noch als »intelligenten Prozess« beschreibt. |||||知的な|| Warum nicht das wörtlich nehmen?

Aber nein, Prechts Urteil steht fest:

Wer sich wirklich mit Trans- und Posthumanismus beschäftigen will, sowohl kritisch als auch differenziert, ||||トランス|||||||||多面的に

hier ein paar Buchtipps, die weit mehr hergeben, |||本のおすすめ||||提供する

als Prechts enger und einseitiger Blick aufs Thema – da wären: ||||一方的な|||||

»Trans- und Posthumanismus zur Einführung« von Janina Loh, ||||||Janina|Loh ||||導入||ヤニーナ|ローハ

»Transhumansimus, die gefährlichste Idee der Welt! トランスヒュ||最も危険な||| ?« von Stefan Lorenz Sorgner, |||Sorgner |||ソルグナー

»Posthumanismus« von Rosi Braidotti und »Kritik des Transhumanismus« von vier Autoren, ||Rosi|Braidotti||||||| ||ロージ・ブレ|ブレイオッ|||||||著者

die »dem Transhumanismus [nicht] die technologiegeprägte Zukunft |||||技術主導の| o »transumanismo [não] o futuro moldado pela tecnologia

der Gesellschaft überlassen wollen« (S. ||委ねる|| 11).

Zurück zur Intelligenz der Evolution.

Im Gesamtkontext von Kurzweils Werk erweist sich die Aktivität, die Kurzweil der Evolution zuschreibt, |||||proves|||||||| |全体的文||||明らかになる||||||||与える

als genauso wenig von Bewusstsein erfüllt, wie ein aktiver Vulkan weiß, was er tut. |||||満たされている|||活動的な||||| Hier sei nochmal

an jene Definition von Intelligenz erinnern, von der ich vorhin meinte, dass Precht damit ||||||||||||Precht| |その||||||||さっき||||

nicht übereinstimmen dürfte.

Die wirkende Kraft ist es, der Precht keine Intelligenz zuschreiben würde – Kurzweil hingegen schon. |作用する||||||||与える|||| É a força ativa à qual Precht não atribuiria inteligência - Kurzweil, por outro lado, sim.

Nun ist es völlig legitim, gegen Kurzweils Thesen zu argumentieren. ||||正当な|||||議論する

Wenn diese Thesen dabei jedoch auf eine Weise verpackt werden, die Kurzweils Ideen No entanto, se essas teses forem empacotadas de uma forma, as ideias de Kurzweil

schlichtweg falsch wiedergeben, simplesmente reproduza incorretamente,

dann läuft die eigene Argumentation auf eine Strohmann-Argumentation hinaus. |||||||strawman|| |||||||藁人間||

Was ein Strohmann-Argument genau ist, dass hat Rezo ja kürzlich noch der FAZ sehr anschaulich erklärt, ||||||||Rezo|||||FAZ||| |||議論|||||レツォ|||||フランクフル||わかりやす|

das Video mit dem entsprechenden Timecode (24:00) ist unten verlinkt. |||||timecode|||linked ||||該当する|タイムコード|||

Das Evolutionsthema stand schon in besagter Sendung von Precht zur Diskussion, im Oktober 2019. |進化のテーマ|||||||||||10月

Da war der KI-Forscher Prof. Jürgen Schmidhuber zu Gast, einer der »mit Abstand wichtigsten« Pioniere |||||||Schmidhuber||||||||pioneers ||||||ユルゲン|シュミットフーバ||ゲスト||||||先駆者 O convidado foi o pesquisador de IA, Prof. Jürgen Schmidhuber, um dos “de longe mais importantes” pioneiros

der deutschen KI-Forschung, wie Precht betonte. ||||||強調した

Trotzdem prallten Schmidhubers Gedanken zu seinem Fachgebiet am Gastgeber ab. ||Schmidhuber's||||||| |反発した|シュミットフーバ||||専門分野||ホスト| No entanto, os pensamentos de Schmidhuber sobre sua área de especialização foram refletidos pelo anfitrião.

Zumindest weichen Prechts Ansichten und Thesen aus der Sendung zu dem über ein halbes Jahr später |||見解||||||||||||

erschienenen Buch »Künstliche Intelligenz und der Sinn des Lebens« nicht mehr ab. 出版された|||||||||||

Stattdessen zitiert er darin seinen Gast Prof. Schmidhuber und nennt dessen Aussage weltfremd. ||||||||||||out of touch with reality ||||||||||||世間知らず Em vez disso, ele cita seu convidado, o Prof. Schmidhuber, e chama sua declaração de não mundana.

Wörtlich liest sich das so:

Was denkt Precht denn? Dass 95 Prozent aller KI-Forschung dahin angelegt sei, ||||||行われている| Que 95 por cento de todas as pesquisas de IA visam

Menschenleben kürzer, kränker und schwerer zu machen? 人間の生活|短く|病気の|||| Weil das irgendwie im Sinne

der kapitalistisch getriebenen »IT-Gurus« liege? |資本主義的|駆動された|||いる

Es ist schon bemerkenswert, dass Precht seinem Gast erklärt, was eine Ideologie sei. |||注目すべき||||||||イデオロギ|

Er definiert sie im Wesentlichen als »eine einseitige Übertreibung«, mehr zum Ideologie-Begriff ||||||||exaggeration|||| |定義する||||||一方的な|誇張||||

gibt's im letzten Abschnitt des Beitrags »Die Zerstörung des politischen Lebens«, unten verlinkt. |||||記事|||||||

Jedenfalls scheint Precht selbst von einer bestimmten Sicht auf die Welt

ideologisch voreingenommen zu sein. |biased|| イデオロギ|偏見を持つ||

In Sendeminute 27, da erzählt er: |minute||| |第27分||| No minuto 27, ele diz:

Na, wenn das so ist, dann darf es natürlich nicht anders sein.

Prechts Faszination für die Natur und speziell für Tiere ist ja seit seinem Buch »Noahs Erbe« aus dem Jahr 2000 ||||||||||||||Noah's|||| ||||||||||||||ノアの|遺産|||

schon bekannt. Wenn diese Faszination tatsächlich davon abhängt, dass die Natur selbst keine Intelligenz

bzw. ein wie auch immer definiertes Ziel hat, dann sollte es sich bloß nie als anders herausstellen, ||||定義された|||||||ただ||||判明する

denn sonst hätte die Natur ja nicht Faszinierendes mehr zu bieten – oder wie? |||||||魅力的なもの|||提供する||

Am Ende gibt es darauf, was »Geist, Bewusstsein und Gefühle« seien, keine Antwort,

die mir ein tieferes Verständnis vom Menschen vermittelt. |||深い|理解||| Wer gerne Precht liest,

wird an diesem Werk trotz allem sicher Gefallen finden – wenn nicht gar wegen all dem, certamente vai gostar deste trabalho apesar de tudo - senão por tudo isso,

was ich zu beanstanden hatte. |||criticize| |||指摘する|

Womöglich macht ja genau dieses unerschütterliche Selbstbewusstsein Prechts dessen Reiz aus. |||||揺るぎない||||| Talvez seja precisamente essa autoconfiança inabalável que torna Precht tão atraente.

Seine Gedanken zum Sinn des Lebens habe ich hier außen vorgelassen, ||||||||||省略した Eu deixei de fora seus pensamentos sobre o significado da vida aqui,

um nicht noch mehr vorwegzunehmen. ||||to anticipate ||||前もって言う para não antecipar ainda mais.

Nur so viel sei gesagt: Hannah Arendts Philosophie zum Lebenssinn hat mir persönlich mehr gegeben. ||||||Arendt's|||||||| |||||ハンナ|アーレント|||||||| Basta dizer: a filosofia de Hannah Arendt sobre o sentido da vida deu-me mais pessoalmente.

Abschließend würden mich eure Gedanken zu Prechts Buch 最後に||||||| Concluindo, seus pensamentos sobre o livro de Precht

» Künstliche Intelligenz oder der Sinn des Lebens « ...oder? UND der Sinn des Lebens...

Worüber hab' ich geredet, die letzte halbe Stunde? ||||||時間|

Abschließend würden mich eure Gedanken zu Prechts Buch »Künstliche Intelligenz und der Sinn des Lebens«

interessieren – oder auch nur zu den titelgebenden Themen. ||||||タイトルに関する|

Falls jemand noch Tipps hat, welche Links oder Literatur sich zur weiteren Auseinandersetzung ||||||||文献||||

mit KI anbieten, gerne in die Kommentare. ||提供する|||| In zwei Wochen folgt dann, wieder nach Plan, Em duas semanas, novamente de acordo com o plano,

der Beitrag zu Descartes' Meditationen über die Ärzte-Philosophie... ÄRZTE-Philosophie. ||||meditations|||||| ||||瞑想||||||

Descartes' Meditationen über die Ärzte-Philosophie.

Joa... ach komm: Danke für die Aufmerksamkeit und bis zum nächsten Mal! Joan||||||||||| ||||||ご注目||||| Tschüss. じゃね