×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 14(2) NORBERT THE NORWEGIAN RIDGEBACK

14(2) NORBERT THE NORWEGIAN RIDGEBACK

“Well, I've bin doin' some readin',” said Hagrid, pulling a large book from under his pillow. “Got this outta the library—Dragon Breeding for Pleasure and Profit—it's a bit outta date, o' course, but it's all in here. Keep the egg in the fire, 'cause their mothers breathe on I em, see, an' when it hatches, feed it on a bucket o' brandy mixed with chicken blood every half hour. An' see here—how ter recognize diff'rent eggs—what I got there's a Norwegian Ridgeback. They're rare, them.”

He looked very pleased with himself, but Hermione didn't.

“Hagrid, you live in a wooden house,” she said.

But Hagrid wasn't listening. He was humming merrily as he stoked the fire.

So now they had something else to worry about: what might happen to Hagrid if anyone found out he was hiding an illegal dragon in his hut.

“Wonder what it's like to have a peaceful life,” Ron sighed, as evening after evening they struggled through all the extra homework they were getting. Hermione had now started making study schedules for Harry and Ron, too. It was driving them nuts.

Then, one breakfast time, Hedwig brought Harry another note from Hagrid. He had written only two words: It's hatching.

Ron wanted to skip Herbology and go straight down to the hut. Hermione wouldn't hear of it.

“Hermione, how many times in our lives are we going to see a dragon hatching?”

“We've got lessons, we'll get into trouble, and that's nothing to what Hagrid's going to be in when someone finds out what he's doing—”

“Shut up!” Harry whispered.

Malfoy was only a few feet away and he had stopped dead to listen. How much had he heard? Harry didn't like the look on Malfoy's face at all.

Ron and Hermione argued all the way to Herbology and in the end, Hermione agreed to run down to Hagrid's with the other two during morning break. When the bell sounded from the castle at the end of their lesson, the three of them dropped their trowels at once and hurried through the grounds to the edge of the forest. Hagrid greeted them, looking flushed and excited.

“It's nearly out.” He ushered them inside.

The egg was lying on the table. There were deep cracks in it. Something was moving inside; a funny clicking noise was coming from it.

They all drew their chairs up to the table and watched with bated breath.

All at once there was a scraping noise and the egg split open. The baby dragon flopped onto the table. It wasn't exactly pretty; Harry thought it looked like a crumpled, black umbrella. Its spiny wings were huge compared to its skinny jet body, it had a long snout with wide nostrils, the stubs of horns and bulging, orange eyes.

It sneezed. A couple of sparks flew out of its snout.

“Isn't he beautiful?” Hagrid murmured. He reached out a hand to stroke the dragon's head. It snapped at his fingers, showing pointed fangs.

“Bless him, look, he knows his mommy!” said Hagrid.

“Hagrid,” said Hermione, “how fast do Norwegian Ridgebacks grow, exactly?”

Hagrid was about to answer when the color suddenly drained from his face—he leapt to his feet and ran to the window.

“What's the matter?”

“Someone was lookin' through the gap in the curtains—it's a kid—he's runnin' back up ter the school.”

Harry bolted to the door and looked out. Even at a distance there was no mistaking him.

Malfoy had seen the dragon.

Something about the smile lurking on Malfoy's face during the next week made Harry, Ron, and Hermione very nervous. They spent most of their free time in Hagrid's darkened hut, trying to reason with him.

“Just let him go,” Harry urged. “Set him free.”

“I can't,” said Hagrid. “He's too little. He'd die.”

They looked at the dragon. It had grown three times in length in just a week. Smoke kept furling out of its nostrils. Hagrid hadn't been doing his gamekeeping duties because the dragon was keeping him so busy. There were empty brandy bottles and chicken feathers all over the floor.

“I've decided to call him Norbert,” said Hagrid, looking at the dragon with misty eyes. “He really knows me now, watch. Norbert! Norbert! Where's Mommy?”

“He's lost his marbles,” Ron muttered in Harry's ear.

“Hagrid,” said Harry loudly, “give it two weeks and Norbert's going to be as long as your house. Malfoy could go to Dumbledore at any moment.”

Hagrid bit his lip.

“I—I know I can't keep him forever, but I can't jus' dump him, I can't.”

Harry suddenly turned to Ron. “Charlie,” he said.

“You're losing it, too,” said Ron. “I'm Ron, remember?”

“No—Charlie—your brother, Charlie. In Romania. Studying dragons. We could send Norbert to him. Charlie can take care of him and then put him back in the wild!”

“Brilliant!” said Ron. “How about it, Hagrid?”

And in the end, Hagrid agreed that they could send an owl to Charlie to ask him.

The following week dragged by. Wednesday night found Hermione and Harry sitting alone in the common room, long after everyone else had gone to bed. The clock on the wall had just chimed midnight when the portrait hole burst open. Ron appeared out of nowhere as he pulled off Harry's Invisibility Cloak. He had been down at Hagrid's hut, helping him feed Norbert, who was now eating dead rats by the crate.

“It bit me!” he said, showing them his hand, which was wrapped in a bloody handkerchief. “I'm not going to be able to hold a quill for a week. I tell you, that dragon's the most horrible animal I've ever met, but the way Hagrid goes on about it, you'd think it was a fluffy little bunny rabbit. When it bit me he told me off for frightening it. And when I left, he was singing it a lullaby.”

There was a tap on the dark window.

“It's Hedwig!” said Harry, hurrying to let her in. “She'll have Charlie's answer!”

The three of them put their heads together to read the note.

Dear Ron,

How are you? Thanks for the letter—I'd be glad to take the Norwegian Ridgeback, but it won't be easy getting him here. I think the best thing will be to send him over with some friends of mine who are coming to visit me next week. Trouble is, they mustn't be seen carrying an illegal dragon.

Could you get the Ridgeback up the tallest tower at midnight on Saturday? They can meet you there and take him away while it's still dark.

Send me an answer as soon as possible.

Love,

Charlie

They looked at one another.

“We've got the Invisibility Cloak,” said Harry. “It shouldn't be too difficult—I think the cloaks big enough to cover two of us and Norbert.”

It was a mark of how bad the last week had been that the other two agreed with him. Anything to get rid of Norbert—and Malfoy.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

14(2) NORBERT THE NORWEGIAN RIDGEBACK 14(2) ノルベルト ザ ノルウェージャン リッジバック 14(2) НОРБЕРТ НОРВЕЗЬКИЙ РИДЖБЕК 14(2) 挪威脊背犬诺伯特

“Well, I've bin doin' some readin',” said Hagrid, pulling a large book from under his pillow. 「まあ、ちょっと本を読んだだけだ」ハグリッドは枕の下から大きな本を取り出しながら言った。 “嗯,我已经读完了,”海格说,从枕头下拉出一本大书。 “Got this outta the library—Dragon Breeding for Pleasure and Profit—it's a bit outta date, o' course, but it's all in here. 「これをライブラリーから入手しました—喜びと利益のためのドラゴンの繁殖—それは少し時代遅れです、もちろん、それはすべてここにあります. “这是从图书馆里弄来的——养龙娱乐和盈利——当然有点过时了,但都在这里。 Keep the egg in the fire, 'cause their mothers breathe on I em, see, an' when it hatches, feed it on a bucket o' brandy mixed with chicken blood every half hour. 母親が息をするから、卵を火の中に置いておいて、ふ化したら、30分ごとに鶏の血を混ぜたブランデーのバケツで食べさせます. 把鸡蛋放在火里,因为它们的母亲会在我身上呼吸,看,当它孵化时,每半小时用一桶混合了鸡血的白兰地喂它。 An' see here—how ter recognize diff'rent eggs—what I got there's a Norwegian Ridgeback. ここを見てください - 異なる卵をどのように認識するか - 私が得たのはノルウェーのリッジバックです. 看这里——如何识别不同的鸡蛋——我得到的是挪威脊背龙。 They're rare, them.” 彼らは珍しいです、彼ら。

He looked very pleased with himself, but Hermione didn't. 彼は自分自身にとても満足しているように見えたが、ハーマイオニーはそうではなかった。 他看起来对自己很满意,但赫敏不满意。

“Hagrid, you live in a wooden house,” she said. 「ハグリッド、あなたは木造の家に住んでいます」と彼女は言った。 “海格,你住在木屋里,”她说。

But Hagrid wasn't listening. しかし、ハグリッドは聞いていませんでした。 但海格没有在听。 He was humming merrily as he stoked the fire. 彼は火をたきながら楽しそうにハミングしていました。 他一边生火一边愉快地哼着歌。

So now they had something else to worry about: what might happen to Hagrid if anyone found out he was hiding an illegal dragon in his hut. ハグリッドが自分の小屋に違法なドラゴンを隠していることが誰かに知られたら、ハグリッドはどうなるかということです。 所以现在他们有别的事情要担心:如果有人发现海格在他的小屋里藏了一条非法龙,海格会发生什么。

“Wonder what it's like to have a peaceful life,” Ron sighed, as evening after evening they struggled through all the extra homework they were getting. 「平穏な生活ってどんな感じなんだろう」ロンはため息をついた。 “想知道过上平静的生活是什么感觉,”罗恩叹了口气,一个晚上又一个晚上,他们都在努力完成所有额外的家庭作业。 Hermione had now started making study schedules for Harry and Ron, too. ハーマイオニーは、ハリーとロンの学習スケジュールも立て始めていた。 赫敏现在也开始为哈利和罗恩制定学习计划。 It was driving them nuts. それは彼らを狂わせていました。

Then, one breakfast time, Hedwig brought Harry another note from Hagrid. それから、ある朝食の時間に、ヘドウィグはハグリッドからの別のメモをハリーに持ってきました。 然后,有一次早餐时间,海德薇给哈利带来了另一张海格的便条。 He had written only two words: It's hatching. 彼はたった 2 つの言葉を書いていました。それは孵化です。 他只写了两个字:孵化。

Ron wanted to skip Herbology and go straight down to the hut. ロンは薬草学を飛ばして小屋に直行したかった。 罗恩想跳过草药学直接去小屋。 Hermione wouldn't hear of it. ハーマイオニーはそれを聞きませんでした。 赫敏不会听到的。

“Hermione, how many times in our lives are we going to see a dragon hatching?” 「ハーマイオニー、私たちは人生でドラゴンの孵化を何回見ますか?」 “赫敏,我们这辈子会看到多少次龙孵化?”

“We've got lessons, we'll get into trouble, and that's nothing to what Hagrid's going to be in when someone finds out what he's doing—” 「私たちには教訓があり、トラブルに巻き込まれるでしょう。ハグリッドが何をしているかを誰かに知られたら、ハグリッドはどうしようもありません —」 “我们有功课,我们会惹上麻烦的,而当有人发现他在做什么时,海格会陷入什么样的境地——”

“Shut up!” Harry whispered. "うるさい!"ハリーはささやいた。 “住口!”哈利低声说。

Malfoy was only a few feet away and he had stopped dead to listen. マルフォイはほんの数フィート離れたところにいて、耳を傾けるために立ち止まっていました。 马尔福就在几英尺外,他已经停下来听了。 How much had he heard? 彼はどのくらい聞いていましたか? 他听到了多少? Harry didn't like the look on Malfoy's face at all. ハリーはマルフォイの表情が気に入らなかった。 哈利一点也不喜欢马尔福脸上的表情。

Ron and Hermione argued all the way to Herbology and in the end, Hermione agreed to run down to Hagrid's with the other two during morning break. ロンとハーマイオニーは薬草学までずっと議論し、結局、ハーマイオニーは朝の休憩中に他の 2 人と一緒にハグリッドに駆け寄ることに同意しました。 罗恩和赫敏一直争论到草药学,最后,赫敏同意在早上的休息时间和另外两个人一起跑到海格那里。 When the bell sounded from the castle at the end of their lesson, the three of them dropped their trowels at once and hurried through the grounds to the edge of the forest. 授業が終わり、城から鐘が鳴ると、三人は一気にこてを下ろし、急いでグラウンドを抜けて森の端へと向かった。 下课的时候,城堡里响起了铃铛声,三人立刻丢下小铲子,匆匆穿过场地,来到了森林的边缘。 Hagrid greeted them, looking flushed and excited. ハグリッドは顔を真っ赤にして興奮した様子で彼らに挨拶した。 海格向他们打招呼,脸色通红又兴奋。

“It's nearly out.” He ushered them inside. 「もうすぐ出ます。」彼は彼らを中に案内した。 “快用完了。”他把他们领了进去。

The egg was lying on the table. 卵はテーブルの上に転がっていた。 There were deep cracks in it. そこには深い亀裂がありました。 里面有很深的裂缝。 Something was moving inside; a funny clicking noise was coming from it. 内部で何かが動いていました。そこから面白いカチッという音が聞こえてきました。 有什么东西在里面移动;一个有趣的咔哒声从里面传来。

They all drew their chairs up to the table and watched with bated breath. 彼らは皆、椅子をテーブルに引き寄せ、息を切らして見ていました。 他们都把椅子拉到桌边,屏息凝神地看着。

All at once there was a scraping noise and the egg split open. 突然、かきむしる音がして卵が割れた。 突然,一阵刮擦声响起,鸡蛋裂开了。 The baby dragon flopped onto the table. 赤ん坊のドラゴンがテーブルの上にバタバタと倒れた。 小龙扑倒在桌子上。 It wasn't exactly pretty; Harry thought it looked like a crumpled, black umbrella. それはまったくきれいではありませんでした。ハリーはそれがしわくちゃの黒い傘のように見えると思った。 它并不完全漂亮。哈利觉得它看起来像一把皱巴巴的黑色雨伞。 Its spiny wings were huge compared to its skinny jet body, it had a long snout with wide nostrils, the stubs of horns and bulging, orange eyes. そのとげのある翼は、細いジェット機の体に比べて巨大で、広い鼻孔のある長い鼻、角の切り株、膨らんだオレンジ色の目をしていました。 它多刺的翅膀与它瘦弱的喷气机体相比是巨大的,它有一个长长的鼻子,宽大的鼻孔,角的末端和凸出的橙色眼睛。

It sneezed. くしゃみをした。 A couple of sparks flew out of its snout. 鼻から数本の火花が飛んだ。 几道火花从它的口鼻中飞出。

“Isn't he beautiful?” Hagrid murmured. 「彼は美しいでしょう?」ハグリッドはつぶやいた。 “他不漂亮吗?”海格喃喃自语。 He reached out a hand to stroke the dragon's head. 彼はドラゴンの頭をなでようと手を伸ばした。 Він простяг руку, щоб погладити дракона по голові. 他伸手抚摸着龙的头。 It snapped at his fingers, showing pointed fangs. それは彼の指をパチンと鳴らし、尖った牙を見せた。 Воно клацнуло в його пальцях, показавши гострі ікла. 它打在他的手指上,露出尖尖的獠牙。

“Bless him, look, he knows his mommy!” said Hagrid. 「彼を祝福してください、見てください、彼は彼のお母さんを知っています!」ハグリッドは言った。 “保佑他,看,他认识他的妈妈!”海格说。

“Hagrid,” said Hermione, “how fast do Norwegian Ridgebacks grow, exactly?” 「ハグリッド」とハーマイオニーは言いました。 “海格,”赫敏说,“挪威脊背龙的生长速度到底有多快?”

Hagrid was about to answer when the color suddenly drained from his face—he leapt to his feet and ran to the window. ハグリッドが答えようとしたとき、急に顔から血の気が引いた――彼は飛び起き、窓に駆け寄った。 海格正要回答,突然脸色一变——他跳了起来,跑到窗边。

“What's the matter?” "どうしたの?" “怎么了?”

“Someone was lookin' through the gap in the curtains—it's a kid—he's runnin' back up ter the school.” 「誰かがカーテンの隙間から覗いていました。それは子供です。彼は学校に戻ってきました。」 “有人透过窗帘的缝隙往里看——那是个孩子——他正跑回学校。”

Harry bolted to the door and looked out. ハリーはドアに駆け寄り、外を見た。 哈利冲到门口,向外张望。 Even at a distance there was no mistaking him. 離れていても、彼を間違えることはありませんでした。 即使在远处,也不会误会他。

Malfoy had seen the dragon. マルフォイはドラゴンを見た。 马尔福见过龙。

Something about the smile lurking on Malfoy's face during the next week made Harry, Ron, and Hermione very nervous. 次の週、マルフォイの顔にこびりついた笑顔のせいで、ハリー、ロン、ハーマイオニーはとても緊張した。 在接下来的一周里,马尔福脸上的笑容让哈利、罗恩和赫敏非常紧张。 They spent most of their free time in Hagrid's darkened hut, trying to reason with him. 彼らは自由時間のほとんどをハグリッドの暗い小屋で過ごし、ハグリッドと推論しようとした。 他们大部分的空闲时间都在海格昏暗的小屋里度过,试图和他讲道理。

“Just let him go,” Harry urged. 「行かせてやれ」 ハリーが促した。 “让他走吧,”哈利催促道。 “Set him free.” 「彼を解放してください。」 “让他自由。”

“I can't,” said Hagrid. 「できない」とハグリッドは言った。 “我不能,”海格说。 “He's too little. 「彼は小さすぎます。 “他太小了。 He'd die.” 彼は死ぬだろう。

They looked at the dragon. 彼らはドラゴンを見た。 他们看着龙。 It had grown three times in length in just a week. わずか1週間で3倍の長さになりました。 在短短一周内,它的长度增长了三倍。 Smoke kept furling out of its nostrils. 鼻孔からは煙が立ち上っていた。 З його ніздрів весь час виривався дим. 烟雾不断地从它的鼻孔里冒出来。 Hagrid hadn't been doing his gamekeeping duties because the dragon was keeping him so busy. ハグリッドは、ドラゴンのせいで忙しくて、ゲーム管理の仕事をしていませんでした。 海格没有履行他的猎场职责,因为这条龙让他忙得不可开交。 There were empty brandy bottles and chicken feathers all over the floor. ブランデーの空き瓶と鶏の羽が床のいたるところにありました。 地板上到处都是空的白兰地酒瓶和鸡毛。

“I've decided to call him Norbert,” said Hagrid, looking at the dragon with misty eyes. 「私は彼をノーバートと呼ぶことにしました」ハグリッドは、曇った目でドラゴンを見ながら言った。 “我决定叫他诺伯特,”海格说,迷蒙的眼睛看着这条龙。 “He really knows me now, watch. 「彼は本当に私のことを知っています、見てください。 Norbert! ノーバート! Norbert! ノーバート! Where's Mommy?” ママはどこ?」

“He's lost his marbles,” Ron muttered in Harry's ear. 「ビー玉をなくしてしまった」ロンがハリーの耳元でつぶやいた。 — Він загубив свої кульки, — пробурмотів Рон Гаррі на вухо. “他失去了理智,”罗恩在哈利耳边低语。

“Hagrid,” said Harry loudly, “give it two weeks and Norbert's going to be as long as your house. 「ハグリッド」 ハリーは大声で言った。 “海格,”哈利大声说,“再过两个星期,诺伯特就会和你的房子一样长。 Malfoy could go to Dumbledore at any moment.” マルフォイはいつでもダンブルドアに行くことができた」 马尔福随时都可以去找邓布利多。”

Hagrid bit his lip. ハグリッドは唇を噛んだ。 海格咬着嘴唇。

“I—I know I can't keep him forever, but I can't jus' dump him, I can't.” 「私は、彼を永遠に保つことはできないことを知っていますが、彼を捨てることはできません。できません。」 “我——我知道我不能永远留住他,但我不能就这样抛弃他,我不能。”

Harry suddenly turned to Ron. ハリーは突然ロンの方を向いた。 哈利突然转向罗恩。 “Charlie,” he said. 「チャーリー」と彼は言った。

“You're losing it, too,” said Ron. 「あなたも負けてるわよ」ロンが言った。 “I'm Ron, remember?” 「私はロンです、覚えていますか?」

“No—Charlie—your brother, Charlie. 「いいえ、チャーリー、あなたの兄弟、チャーリー。 “不——查理——你的兄弟,查理。 In Romania. ルーマニアで。 Studying dragons. 龍の勉強中。 研究龙。 We could send Norbert to him. ノーバートを彼に送ることができます。 我们可以派诺伯特去找他。 Charlie can take care of him and then put him back in the wild!” チャーリーは彼の世話をして、野生に戻すことができます!」 查理可以照顾他,然后把他放回野外!”

“Brilliant!” said Ron. "素晴らしい!"とロンは言いました。 “杰出的!”罗恩说。 “How about it, Hagrid?” 「どうですか、ハグリッド?」 “怎么样,海格?”

And in the end, Hagrid agreed that they could send an owl to Charlie to ask him. そして最後に、ハグリッドはフクロウを送ってチャーリーに頼むことができることに同意しました. 最后,海格同意他们可以派一只猫头鹰给查理请教。

The following week dragged by. 引きずられた翌週。 Наступний тиждень тягнувся. 接下来的一周就这样过去了。 Wednesday night found Hermione and Harry sitting alone in the common room, long after everyone else had gone to bed. 水曜日の夜、ハーマイオニーとハリーは談話室に一人で座っていた。 星期三晚上,在其他人都上床睡觉很久之后,赫敏和哈利独自坐在公共休息室里。 The clock on the wall had just chimed midnight when the portrait hole burst open. 肖像画の穴が破裂したとき、壁の時計は真夜中のチャイムを鳴らしたところだった。 墙上的时钟刚刚敲响半夜,肖像洞就爆开了。 Ron appeared out of nowhere as he pulled off Harry's Invisibility Cloak. ロンがハリーの透明マントを脱いだところ、どこからともなく現れました。 罗恩在脱下哈利的隐形斗篷时突然出现了。 He had been down at Hagrid's hut, helping him feed Norbert, who was now eating dead rats by the crate. 彼はハグリッドの小屋にいて、木枠のそばで死んだネズミを食べていたノーバートに餌をやるのを手伝っていた。 他一直在海格的小屋里,帮他喂诺伯特,诺伯特现在正在板条箱旁吃死老鼠。

“It bit me!” he said, showing them his hand, which was wrapped in a bloody handkerchief. 「噛んだ!」彼はそう言って、血まみれのハンカチに包まれた手を見せた。 “它咬了我!”他说着,把他的手伸给他们看,那只手裹着一条血迹斑斑的手帕。 “I'm not going to be able to hold a quill for a week. 「1週間は羽ペンを持てません。 “我一个星期都不能拿着羽毛笔。 I tell you, that dragon's the most horrible animal I've ever met, but the way Hagrid goes on about it, you'd think it was a fluffy little bunny rabbit. あのドラゴンは私が今まで会った中で最も恐ろしい動物ですが、ハグリッドの話からすると、ふわふわした小さなうさぎだと思うでしょう。 我告诉你,那条龙是我见过的最可怕的动物,但按照海格的说法,你会认为它是一只毛茸茸的小兔子。 When it bit me he told me off for frightening it. それが私を噛んだとき、彼はそれを怖がらせたので私に言いました。 当它咬我时,他告诉我不要害怕它。 And when I left, he was singing it a lullaby.” そして、私が去ったとき、彼は子守唄を歌っていました。 当我离开时,他正在唱摇篮曲。”

There was a tap on the dark window. 暗い窓にタップがありました。 黑暗的窗户上轻轻敲了一下。

“It's Hedwig!” said Harry, hurrying to let her in. 「ヘドウィグだ!」ハリーは急いで彼女を中に入れようと言いました。 “是海德薇!”哈利说,急忙让她进来。 “She'll have Charlie's answer!” 「彼女はチャーリーの答えを持っているでしょう!」 “她会得到查理的答案!”

The three of them put their heads together to read the note. 3人は頭を合わせてメモを読みました。 三人齐齐齐刷刷看了看那张纸条。

Dear Ron, 親愛なるロンへ 亲爱的罗恩,

How are you? 元気ですか? Thanks for the letter—I'd be glad to take the Norwegian Ridgeback, but it won't be easy getting him here. 手紙をありがとう。ノルウェージャン リッジバックを喜んで連れて行きたいのですが、彼をここに連れてくるのは簡単ではありません。 谢谢你的来信——我很乐意带走挪威脊背龙,但让他来这里并不容易。 I think the best thing will be to send him over with some friends of mine who are coming to visit me next week. 来週私を訪ねてくる私の友人たちと一緒に彼を送るのが最善だと思います. 我认为最好的办法是把他和下周要来看我的一些朋友一起送过去。 Trouble is, they mustn't be seen carrying an illegal dragon. 問題は、彼らが違法なドラゴンを運んでいるのを見られてはならないということです. 麻烦的是,不能看到他们携带非法龙。

Could you get the Ridgeback up the tallest tower at midnight on Saturday? 土曜日の真夜中にリッジバックを一番高いタワーに登らせてくれませんか? 你能在星期六的午夜把脊背龙带到最高的塔上吗? They can meet you there and take him away while it's still dark. 彼らはそこであなたに会い、まだ暗いうちに彼を連れ去ることができます. 他们可以在那里和你会面,趁天还黑的时候把他带走。

Send me an answer as soon as possible. できるだけ早く回答を送ってください。 尽快给我答复。

Love, 愛する、

Charlie

They looked at one another. 彼らはお互いを見ました。 他们互相看了看。

“We've got the Invisibility Cloak,” said Harry. 「透明マントを手に入れた」 ハリーが言った。 “我们有隐形斗篷,”哈利说。 “It shouldn't be too difficult—I think the cloaks big enough to cover two of us and Norbert.” 「そんなに難しいことではないはずです。マントは私たち 2 人とノルベルトを覆うのに十分な大きさだと思います。」 “应该不会太难——我认为斗篷大到足以盖住我们两个人和诺伯特。”

It was a mark of how bad the last week had been that the other two agreed with him. 他の2人が彼に同意したことは、先週がどれほどひどいものだったかのしるしでした. 其他两个人同意他的意见,这表明上周有多糟糕。 Anything to get rid of Norbert—and Malfoy. ノーバートとマルフォイを追い払うためなら何でも。 任何可以摆脱 Norbert 和 Malfoy 的方法。