×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

The Wind in the Willows, Chapter 1 (Part 2)

Chapter 1 (Part 2)

Small neat ears and thickly silky hair. It was the Water Rat! Then the two animals stood and regarded each other cautiously.

'Hullo, Mole!' said the Water Rat.

'Hullooo, Rat!' said the Mole.

'Would you like to come over?' enquired the Rat presently.

'Oh, its all very well to talk,' said the Mole, rather pettishly, he being new to a river and riverside life and its ways. The Rat said nothing, but stooped and unfastened a rope and hauled on it; then lightly stepped into a little boat which the Mole had not observed. It was painted blue outside and white within, and was just the size for two animals; and the Mole's whole heart went out to it at once, even though he did not yet fully understand its uses. The Rat scuttled smartly across and made fast. Then he held up his forepaw and the Mole stepped gingerly down. 'Lean on that!' he said. 'Now then, step lively!' and the Mole to his surprise and rapture found himself actually seated in the stern of a real boat.

'This has been a wonderful day!' said he, and the Rat shoved off and took to the sculls again. 'Do you know, I've never been in a boat before in all my life.' 'What?' cried the Rat, open-mouthed: 'Never been in a-you've never-well I-what have you been doing, then?' 'Is it so nice as all that?' asked the Mole shyly, though he was quite prepared to believe it.

'Nice? It's the only thing,' said the Water Rat solemnly. 'Believe me, my young friend, there is nothing-absolute nothing-half so much worth doing as simply messing about in boats. Simply messing,' he went on dreamily: 'messing-about-in-boats; messing . .' 'Look ahead, Rat!' cried the Mole suddenly. It was too late. The boat struck the bank full tilt. The dreamer, the joyous oarsman, lay on his back at the bottom of the boat, his heels in the air.

'-about in boats-or with boats,' the Rat went on composedly, picking himself up with a pleasant laugh. 'It doesn't matter. Nothing seems really to matter, that's the charm of it. Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular; and when you've done it there's always something else to do, and you can do it if you like, but you'd much better not.' 'Look here! And you've really nothing else on hand this morning, supposing we drop down the river together, and have a long day of it?' The Mole waggled his toes from sheer happiness, spread his chest with a sigh of full contentment, and leaned back blissfully into the soft cushions. 'What a day I'm having!' he said. 'Let us start at once!' 'Hold hard a minute, then!' said the Rat. He looped the painter through a ring in his landing-stage, climbed up into his hole above, and after a short interval reappeared staggering under a fat, wicker luncheon-basket.

'Shove that under your feet,' he observed to the Mole, as he passed it down into the boat. Then he untied the painter and took the sculls again.

'What's inside it?' asked the Mole, wriggling with curiosity.

'There's cold chicken inside it,' replied the Rat briefly; 'cold tongue, cold ham, cold beef, pickled gherkins, salad, french rolls, cress, sandwiches, potted meat, ginger beer, lemonade, soda water.' 'O stop, stop,' cried the Mole in ecstasies: 'This is too much!' 'Do you really think so?' enquired the Rat seriously. 'It's only what I always take on these little excursions;the other animals are always telling me that I'm a mean beast and cut it very fine!' The Mole never heard a word he was saying. Absorbed in the new life he was entering upon, intoxicated with the sparkle, the ripple, the scents and the sounds and the sunlight, he trailed a paw in the water and dreamed long waking dreams. The Water Rat, like the good little fellow he was, sculled steadily on and forebore to disturb him.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 1 (Part 2) Kapitel| Kapitel 1 (Teil 2) Capítulo 1 (2ª parte) 1장(2부) Capítulo 1 (Parte 2)

Small neat ears and thickly silky hair. kleine|schlank|Ohren|und|dichtem|seidig|Haar It was the Water Rat! Es|war|der|Wasser|Wasser-Ratte Then the two animals stood and regarded each other cautiously. Dann|die|zwei|Tiere|standen|und|beobachteten|einander|einander|vorsichtig

'Hullo, Mole!' Hallo|Mole said the Water Rat. sagte|der|Wasserrat|Wasser-Ratte

'Hullooo, Rat!' Hallo|Ratte said the Mole. sagte|der|Maulwurf

'Would you like to come over?' würdest|du|möchtest|zu|herkommen|herkommen enquired the Rat presently. fragte den Rat|||gegenwärtig preguntó|||

'Oh, its all very well to talk,' said the Mole, rather pettishly, he being new to a river and riverside life and its ways. |||||||||||"con irritación"|||||||||||| Oh, não há problema em falar", disse o Toupeira, um pouco mesquinho, pois era novo num rio e na vida ribeirinha e nos seus costumes. The Rat said nothing, but stooped and unfastened a rope and hauled on it; then lightly stepped into a little boat which the Mole had not observed. |||||||desató||||||||||||||||||| O Rato não disse nada, mas baixou-se, desapertou uma corda e puxou-a; depois, entrou ligeiramente num pequeno barco que a Toupeira não tinha visto. It was painted blue outside and white within, and was just the size for two animals; and the Mole's whole heart went out to it at once, even though he did not yet fully understand its uses. Estava pintada de azul por fora e de branco por dentro, e tinha o tamanho exato para dois animais; e o coração do Toupeira foi-lhe imediatamente conquistado, embora ainda não compreendesse bem a sua utilidade. The Rat scuttled smartly across and made fast. ||corrió rápidamente||||| O Rato atravessou-o com astúcia e foi-se embora. Then he held up his forepaw and the Mole stepped gingerly down. ||||||||||vorsichtig| |||||pata delantera|||||con cuidado| Depois levantou a pata dianteira e o Toupeira desceu cautelosamente. 'Lean on that!' "Apoia-te nisso! he said. 'Now then, step lively!' |Entonces|| and the Mole to his surprise and rapture found himself actually seated in the stern of a real boat. |||||||éxtasis||||||||||| e o Toupeira, para sua surpresa e alegria, viu-se de facto sentado na popa de um barco verdadeiro.

'This has been a wonderful day!' said he, and the Rat shoved off and took to the sculls again. |||||||||||Rudern| |||||se alejó||||||remos| disse ele, e o Rato afastou-se e voltou a fazer as suas sondas. 'Do you know, I've never been in a boat before in all my life.' 'What?' cried the Rat, open-mouthed: 'Never been in a-you've never-well I-what have you been doing, then?' |||abierto-mouthed||||||||||||tú||| 'Is it so nice as all that?' asked the Mole shyly, though he was quite prepared to believe it. |||tímidamente||||||||

'Nice? It's the only thing,' said the Water Rat solemnly. ||||||||ernsthaft 'Believe me, my young friend, there is nothing-absolute nothing-half so much worth doing as simply messing about in boats. Simply messing,' he went on dreamily: 'messing-about-in-boats; messing . ||||||herumspielen|||| Simplesmente a mexer", continuou sonhadoramente: "a mexer em barcos; a mexer . .' 'Look ahead, Rat!' cried the Mole suddenly. It was too late. |||zu spät The boat struck the bank full tilt. Das||||||mit voller Wucht O barco bateu na margem a toda a velocidade. The dreamer, the joyous oarsman, lay on his back at the bottom of the boat, his heels in the air. ||||der fröhliche Ruderer||||||||||||||| ||||remero alegre|||||||||||||||

'-about in boats-or with boats,' the Rat went on composedly, picking himself up with a pleasant laugh. ||||||||||con compostura||||||| 'It doesn't matter. Nothing seems really to matter, that's the charm of it. Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular; and when you've done it there's always something else to do, and you can do it if you like, but you'd much better not.' 'Look here! And you've really nothing else on hand this morning, supposing we drop down the river together, and have a long day of it?' ||||||||mañana|||||||||||||| The Mole waggled his toes from sheer happiness, spread his chest with a sigh of full contentment, and leaned back blissfully into the soft cushions. ||meneó||||||||||||||plena satisfacción|||||||| O Toupeira abanou os dedos dos pés de pura felicidade, abriu o peito com um suspiro de pleno contentamento e recostou-se alegremente nas almofadas macias. 'What a day I'm having!' he said. 'Let us start at once!' 'Hold hard a minute, then!' "Aguenta aí um minuto, então! said the Rat. He looped the painter through a ring in his landing-stage, climbed up into his hole above, and after a short interval reappeared staggering under a fat, wicker luncheon-basket. |enrolló|||||||||||||||||||||||||||| Enrolou o pintor numa argola do seu patamar, subiu para o seu buraco e, após um curto intervalo, reapareceu a cambalear debaixo de um gordo cesto de vime.

'Shove that under your feet,' he observed to the Mole, as he passed it down into the boat. Enfia isso debaixo dos pés", observou ao Toupeira, enquanto o passava para o barco. Then he untied the painter and took the sculls again. ||desató||||||| Em seguida, desamarrou o pintor e pegou de novo nas esculas.

'What's inside it?' asked the Mole, wriggling with curiosity. |||retorciéndose|| perguntou a Toupeira, agitando-se de curiosidade.

'There's cold chicken inside it,' replied the Rat briefly; 'cold tongue, cold ham, cold beef, pickled gherkins, salad, french rolls, cress, sandwiches, potted meat, ginger beer, lemonade, soda water.' ||||||||||||||||pepinillos encurtidos||||berro|||||||| "Tem frango frio lá dentro", respondeu o Rato rapidamente; "língua fria, fiambre frio, carne de vaca fria, pepinos em conserva, salada, pãezinhos franceses, agrião, sanduíches, carne em conserva, cerveja de gengibre, limonada, água com gás". 'O stop, stop,' cried the Mole in ecstasies: 'This is too much!' |||||||éxtasis|||| 'Do you really think so?' enquired the Rat seriously. perguntou o Rato com seriedade. 'It's only what I always take on these little excursions;the other animals are always telling me that I'm a mean beast and cut it very fine!' |||||||||excursiones pequeñas||||||||||||||||| É apenas o que levo sempre nestas pequenas excursões; os outros animais estão sempre a dizer-me que sou um animal mau e que o corto muito bem! The Mole never heard a word he was saying. Absorbed in the new life he was entering upon, intoxicated with the sparkle, the ripple, the scents and the sounds and the sunlight, he trailed a paw in the water and dreamed long waking dreams. ||||||||||||||||aromas||||||luz del sol|||||||||||| Absorto na nova vida em que estava a entrar, intoxicado com o brilho, a ondulação, os cheiros e os sons e a luz do sol, arrastava uma pata na água e sonhava longos sonhos acordado. The Water Rat, like the good little fellow he was, sculled steadily on and forebore to disturb him. ||||||||||remó||||se abstuvo de||| O Rato d'Água, como bom rapazinho que era, remava com firmeza e não o incomodava.