×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

A Study In Scarlet, by Arthur Conan Doyle., Part 1, Chapter 3, Session 1 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery.

Part 1, Chapter 3, Session 1 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery.

CHAPTER III. THE LAURISTON GARDEN MYSTERY

I confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories. My respect for his powers of analysis increased wondrously. There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a pre-arranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension. When I looked at him he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lacklustre expression which showed mental abstraction.

“How in the world did you deduce that?” I asked.

“Deduce what?” said he, petulantly.

“Why, that he was a retired sergeant of Marines.”

“I have no time for trifles,” he answered, brusquely; then with a smile, “Excuse my rudeness. You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well. So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines?”

“No, indeed.”

“It was easier to know it than to explain why I knew it. If you were asked to prove that two and two made four, you might find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact. Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand. That smacked of the sea. He had a military carriage, however, and regulation side whiskers. There we have the marine. He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command. You must have observed the way in which he held his head and swung his cane. A steady, respectable, middle-aged man, too, on the face of him—all facts which led me to believe that he had been a sergeant.”

“Wonderful!” I ejaculated.

“Commonplace,” said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration. “I said just now that there were no criminals. It appears that I am wrong—look at this!” He threw me over the note which the commissionaire had brought. “Why,” I cried, as I cast my eye over it, “this is terrible!”

“It does seem to be a little out of the common,” he remarked, calmly. “Would you mind reading it to me aloud?”

This is the letter which I read to him——

“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—

“There has been a bad business during the night at, Lauriston Gardens, off the Brixton Road. Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss. He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of ‘Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A.' There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death. There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person. We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler. If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there. I have left everything in statu quo until I hear from you. If you are unable to come I shall give you fuller details, and would esteem it a great kindness if you would favour me with your opinion. Yours faithfully,

“TOBIAS GREGSON.”

“Gregson is the smartest of the Scotland Yarders,” my friend remarked; “he and Lestrade are the pick of a bad lot. They are both quick and energetic, but conventional—shockingly so. They have their knives into one another, too. They are as jealous as a pair of professional beauties. There will be some fun over this case if they are both put upon the scent.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 1, Chapter 3, Session 1 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery. ||||||||Lauriston|| ||||||||Лорістон|| Teil 1, Kapitel 3, Sitzung 1 - Eine Studie in Scharlachrot: Das Lauriston-Garten-Mysterium. Parte 1, Capítulo 3, Sesión 1 - A Study in Scarlet: El Misterio del Jardín Lauriston. Partie 1, Chapitre 3, Session 1 - Une étude sur l'écarlate : Le mystère du jardin Lauriston. Parte 1, Capitolo 3, Sessione 1 - Uno studio in scarlatto: Il mistero del giardino Lauriston. パート1、第3章、セッション1 - 緋色の研究:ローリストン・ガーデン・ミステリー Deel 1, Hoofdstuk 3, Sessie 1 - Een studie in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery. Parte 1, Capítulo 3, Sessão 1 - Um Estudo em Escarlate: O Mistério do Jardim Lauriston. Часть 1, глава 3, сеанс 1 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery. Bölüm 1, Kısım 3, Oturum 1 - A Study in Scarlet: Lauriston Bahçesi Gizemi. 第 1 部分,第 3 章,第 1 节 - 《血色的研究》:劳里斯顿花园之谜。 第 1 部分,第 3 章,第 1 节 - 《血色的研究》:劳里斯顿花园之谜。 第 1 部分,第 3 章,第 1 節 - 血字研究:勞瑞斯頓花園之謎。

CHAPTER III. |III ГЛАВА III. THE LAURISTON GARDEN MYSTERY |Lauriston|| ТАЙНА ЛОРИСТОНСКОГО САДА

I confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories. ||||||surpris|||||||||||compagnon| |admit|||||surprised|||||||||||| |зізнаюся||||||||||||практичної||||| Ich gestehe, dass ich durch diesen neuen Beweis für die praktische Natur der Theorien meines Begleiters sehr erschrocken war. Confesso que fiquei consideravelmente assustado com essa nova prova da natureza prática das teorias do meu companheiro. Признаюсь, я был немало ошеломлен этим новым доказательством практического характера теорий моего компаньона. 我承认,这一新的证据证明了我同伴理论的实用性,这让我大吃一惊。 My respect for his powers of analysis increased wondrously. ||||||||Étonnamment ||||||||erstaunlich ||||||||amazingly ||||||||maravilhosamente ||||||аналізу||чудово Mein Respekt für seine Analysefähigkeiten wuchs auf wundersame Weise. Meu respeito por suas habilidades de análise aumentou maravilhosamente. Мое уважение к его аналитическим способностям удивительным образом возросло. 我对他的分析能力肃然起敬。 There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a pre-arranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension. ||||sous-jacent|suspicion|||||||||||pré||épisode|destiné||éblouir||||quelque objectif terrestre||||||||||||compréhension ||||hidden|||||||||||||pre-planned||||astonish|||||||||||||||| ||||підозра|||||||||||||||||||||якась|мета|||||||||прошлого|| Dennoch blieb in mir der Verdacht, dass das Ganze eine vorbereitete Episode war, um mich zu blenden, obwohl ich nicht verstand, was er mit mir vorhatte. Il restait cependant dans mon esprit une suspicion latente que toute cette histoire était un épisode pré-arrangé, destiné à me fasciner, bien que je ne comprenais pas quel objet terrestre il pouvait avoir en me prenant au piège. 20231206 Ainda havia uma suspeita latente na minha mente, no entanto, de que toda a situação era um episódio preestabelecido, destinado a me impressionar, embora qual fosse o motivo terreno dele em me enganar estivesse além da minha compreensão. Однако в моей голове все еще таилось подозрение, что все это было заранее спланированным эпизодом, призванным ошеломить меня, хотя какой земной смысл он мог иметь, принимая меня, я не понимал. Однак у моїй голові все ще зачаїлася підозра, що все це було заздалегідь спланованим епізодом, призначеним для того, щоб засліпити мене, хоча який земний об'єкт він міг мати, щоб заманити мене до себе, було поза моїм розумінням. 不过,我心里仍然隐隐约约地怀疑,整件事都是事先安排好的情节,目的是让我眼花缭乱,虽然我不明白他把我带进去究竟有什么目的。 When I looked at him he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lacklustre expression which showed mental abstraction. ||||||||||||||||||terne|||||abstraction |||||||||||||||assumed||empty|dull|||||daydreaming state |||||||||||||||прийняли||порожній|тьмяний||||| Als ich ihn ansah, hatte er den Zettel zu Ende gelesen, und seine Augen hatten den leeren, lustlosen Ausdruck angenommen, der von geistiger Abstraktion zeugt. Quand je l'ai regardé, il avait fini de lire la note, et ses yeux avaient pris cette expression vide et terne qui montrait une abstraction mentale. Когда я взглянул на него, он уже закончил читать записку, и его глаза приобрели пустое, безучастное выражение, свидетельствующее об умственном абстрагировании. Коли я подивився на нього, він закінчив читати записку, і його очі набули порожнього, неяскравого виразу, який свідчив про розумову абстракцію. 当我看向他时,他已经读完了纸条,眼神空洞涣散,表现出一种精神上的抽象。

“How in the world did you deduce that?” I asked. ||||||„Wie um alles in der Welt hast du das herausgefunden?“ fragte ich.||| "Wie um alles in der Welt haben Sie das herausgefunden?" fragte ich. « Comment diable as-tu déduit cela ? » ai-je demandé. “Como diabos você deduziu isso?” perguntei. "Как вы до этого додумались?" - спросил я. «Звідки ти це зробив?» Я запитав. "你到底是怎么推断出来的?"我问道。

“Deduce what?” said he, petulantly. ||||« avec irritation » ||||in a sulky manner ||||дратівливо "Was ableiten?", fragte er gereizt. "Wat afleiden?" zei hij nijdig. “Deduzir o quê?” disse ele, petulantemente. "Что именно?" - раздраженно ответил он. "推断什么?"他撒娇地说。

“Why, that he was a retired sergeant of Marines.” “Por que ele era um sargento reformado dos Fuzileiros Navais.” "Что он отставной сержант морской пехоты".

“I have no time for trifles,” he answered, brusquely; then with a smile, “Excuse my rudeness. |||||Bagatelles|||brusquement|||||||grossièreté |||||petty matters|||abruptly rude||||||| "Ich habe keine Zeit für Lappalien", antwortete er schroff und lächelte dann: "Entschuldigen Sie meine Unhöflichkeit. « Je n'ai pas de temps à perdre avec des futilités, » répondit-il brusquement ; puis avec un sourire, « Excusez ma rudesse. » "Ik heb geen tijd voor kleinigheden," antwoordde hij bruusk; dan met een glimlach: "Excuseer mijn grofheid. “Não tenho tempo para bagatelas,” respondeu bruscamente; depois, com um sorriso, “Desculpe minha grosseria. "У меня нет времени на пустяки", - грубо ответил он, а затем с улыбкой добавил: "Простите мою грубость. You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well. |||fil||||||||| |||нитка|||думок|||||| Sie haben den Faden meiner Gedanken unterbrochen; aber vielleicht ist das auch gut so. Vous avez coupé le fil de mes pensées ; mais peut-être que c'est mieux ainsi. Je brak de draad van mijn gedachten; maar misschien is dat ook zo. Você interrompeu o fio dos meus pensamentos; mas talvez seja melhor assim. Вы оборвали нить моих мыслей; но, возможно, это и к лучшему. Ви обірвали нитку моїх думок; але, можливо, так воно і є. 你打断了我的思绪;但也许也是如此。 So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines?” Sie waren also nicht in der Lage zu erkennen, dass es sich bei dem Mann um einen Unteroffizier der Marines handelt?" Alors, vous n'avez vraiment pas pu voir que cet homme était un sergent des Marines ? Então você realmente não foi capaz de ver que aquele homem era um sargento dos Fuzileiros?” Значит, вы действительно не смогли разглядеть, что этот человек был сержантом морской пехоты?"

“No, indeed.” "Нет, конечно".

“It was easier to know it than to explain why I knew it. Foi mais fácil saber do que explicar por que sabia. "Легче было знать это, чем объяснить, почему я это знаю. If you were asked to prove that two and two made four, you might find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact. Wenn man Sie bitten würde, zu beweisen, dass zwei und zwei vier ergibt, würden Sie vielleicht auf einige Schwierigkeiten stoßen, und doch sind Sie sich der Tatsache ziemlich sicher. Se lhe pedissem para provar que dois mais dois são quatro, você poderia encontrar alguma dificuldade, e ainda assim tem certeza do fato. Если бы вас попросили доказать, что из двух и двух получается четыре, вы бы столкнулись с некоторыми трудностями, но при этом вы совершенно уверены в этом факте. 如果你被要求证明二加二等于四,你可能会觉得有些困难,但你对这个事实却很确定。 Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand. |||||||||||татуїроване||||||| Sogar auf der anderen Straßenseite konnte ich einen großen blauen Anker sehen, der auf den Handrücken des Mannes tätowiert war. Même de l'autre côté de la rue, je pouvais voir une grande ancre bleue tatouée sur le dos de la main du type. Mesmo do outro lado da rua, eu podia ver uma âncora azul tatuada nas costas da mão do sujeito. Даже через дорогу я мог разглядеть большой синий якорь, вытатуированный на тыльной стороне руки парня. 即使在街对面,我也能看到他的手背上纹着一个巨大的蓝色锚。 That smacked of the sea. |sentait la mer||| |roch nach Meer||| |resembled||| |пахло||| Das riecht nach Meer. Isso tinha cheiro de mar. От него пахло морем. Це пахло морем. 那是大海的味道。 He had a military carriage, however, and regulation side whiskers. ||||voiture|||réglementaires||favoris réglementaires ||||vehicle|||||sideburns ||||каліка|||регламентовані||вуса Er trug jedoch eine Militärkutsche und einen vorschriftsmäßigen Backenbart. Il avait cependant une voiture militaire et des favoris réglementaires. 그러나 그는 군용 운송 수단과 규제 수염을 가졌다. Hij had echter een militair rijtuig en gereglementeerde bakkebaarden. Ele tinha um porte militar, no entanto, e costeletas regulamentares. Однако у него был военный мундир, а на боку усы, как положено. У нього був військовий екіпаж, однак, і регламентовані бокові вуса. 不过,他还是坐着军车,留着规定的侧须。 There we have the marine. ||||marine ||||морський Voilà le marin. Aí temos o marinheiro. У нас есть морской пехотинец. 这就是海洋。 He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command. |||||||||||||аура|| Er war ein Mann mit einem gewissen Maß an Selbstherrlichkeit und einer gewissen Souveränität. C'était un homme avec une certaine importance personnelle et un certain air de commandement. Это был человек, обладающий определенной долей самодовольства и властности. Він був людиною з деякою часткою власної значущості та певним виглядом командування. 他是一个自视甚高的人,有一种指挥若定的气势。 You must have observed the way in which he held his head and swung his cane. |||||||||||||moved back and forth||stick Sie haben sicher beobachtet, wie er seinen Kopf hielt und seinen Stock schwang. Você deve ter observado a maneira como ele segurava a sua cabeça e balançava sua bengala. Вы наверняка заметили, как он держал голову и размахивал тростью. Ви, напевно, помітили, як він тримав голову і розмахував палицею. 您一定观察到了他昂首挺胸、挥舞手杖的样子。 A steady, respectable, middle-aged man, too, on the face of him—all facts which led me to believe that he had been a sergeant.” |stable|||d'âge moyen|||||||||||||||||||| |calm||||||||||||||||||||||| Außerdem war er ein ruhiger, respektabler Mann mittleren Alters - alles Tatsachen, die mich zu der Annahme veranlassten, dass er ein Feldwebel gewesen war. Um homem maduro, respeitável e de meia-idade, também, a julgar pela aparência dele—todos os fatos que me levaram a acreditar que ele tinha sido um sargento. Уверенный в себе, респектабельный мужчина средних лет - все факты, которые заставили меня поверить, что он был сержантом". Статечний, респектабельний чоловік середніх років теж на вигляд — усе це змусило мене повірити, що він був сержантом». 从表面上看,他也是一个稳重、受人尊敬的中年男人--所有这些事实都让我相信,他曾经是一名中士。"

“Wonderful!” I ejaculated. ||ai ejaculé ||„Wunderbar!“ rief ich. ||exclaimed ||викрикнув "Prachtig!" Ik ejaculeerde. "Maravilhoso!" Eu exclamei. "Замечательно!" - воскликнул я. "太棒了!"我激动地说。

“Commonplace,” said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration. Banalité||||||||||||||||||admiration Ordinary occurrence|||||believed|||||||||||||approval звичайна річ|||||подумав||||||||||||| "Gemeinplatz", sagte Holmes, obwohl ich seinem Gesichtsausdruck entnehmen konnte, dass er sich über meine offensichtliche Überraschung und Bewunderung freute. « Banale », dit Holmes, bien que je pensais à son expression qu'il était content de ma surprise et de mon admiration évidentes. 'Algemeen,' zei Holmes, hoewel ik aan zijn gezichtsuitdrukking dacht dat hij blij was met mijn duidelijke verbazing en bewondering. “Lugar-comum”, disse Holmes, embora eu tenha percebido, pela expressão dele, que ele estava satisfeito com minha evidente surpresa e admiração. "Обычное дело", - сказал Холмс, хотя по выражению его лица мне показалось, что он рад моему явному удивлению и восхищению. "Банально", - сказав Холмс, хоча з виразу його обличчя я зрозумів, що він був задоволений моїм очевидним здивуванням і захопленням. “I said just now that there were no criminals. "Ich sagte gerade, dass es keine Kriminellen gibt. « Je viens de dire qu'il n'y avait pas de criminels. » “Eu disse agora mesmo que não haviam criminosos. "Я только что сказал, что преступников нет. «Я щойно сказав, що злочинців немає. "我刚才说过,没有罪犯。 It appears that I am wrong—look at this!” He threw me over the note which the commissionaire had brought. |||||||||||||||||messenger|| |||||неправий||||||||||||кур'єр|| Es scheint, dass ich mich geirrt habe - sehen Sie sich das an!" Er warf mir den Zettel zu, den der Kommissar mitgebracht hatte. Il semble que j'aie tort - regarde ça ! » Il me lança la note que le commissionnaire avait apportée. Mas parece que estou errado - olhe só isso!” Ele me entregou o bilhete que o comissário tinha trazido. Похоже, я ошибаюсь - взгляните на это!" Он бросил мне записку, которую принес комиссар. Виявляється, я помиляюся — подивіться на це!» Він перекинув мене через записку, яку приніс комісар. 看来我错了--看看这个!"他把佣人带来的纸条扔给我。 “Why,” I cried, as I cast my eye over it, “this is terrible!” |||||jetai||||||| "Aber", rief ich, als ich meinen Blick darauf richtete, "das ist ja schrecklich!" "Pourquoi," m'écriai-je, en jetant un œil dessus, "c'est terrible !" “Por que,” eu gritei, ao lançar meu olhar sobre isso, “isso é terrível!” "Ну и ну, - воскликнул я, окидывая его взглядом, - это ужасно!" “为什么,”当我把目光投向它时,我喊道,“这太可怕了!”

“It does seem to be a little out of the common,” he remarked, calmly. |||||||||||||спокійно "Das scheint ein wenig ungewöhnlich zu sein", bemerkte er ruhig. "Cela semble en effet un peu hors du commun," observa-t-il, calmement. “Parece ser um pouco fora do comum,” ele observou, calmamente. "Это выглядит несколько необычно, - спокойно заметил он. "Здається, це трохи незвично", - спокійно зауважив він. "他平静地说:"这似乎有点不寻常。 “Would you mind reading it to me aloud?” "Würden Sie ihn mir bitte laut vorlesen?" “Você se importaria de lê-lo em voz alta para mim?” "Не могли бы вы прочитать мне его вслух?" "Чи не могли б ви прочитати мені його вголос?" “你介意大声读给我听吗?”

This is the letter which I read to him—— Das ist der Brief, den ich ihm vorgelesen habe. Вот письмо, которое я ему прочитал. 这是我读给他听的信——

“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,— "МОЙ ДОРОГОЙ МИСТЕР ШЕРЛОК ХОЛМС... “我亲爱的先生。夏洛克·福尔摩斯,-

“There has been a bad business during the night at, Lauriston Gardens, off the Brixton Road. ||||||||||||||Brixton| "In Lauriston Gardens, an der Brixton Road, hat es in der Nacht ein schlimmes Geschäft gegeben. “Houve um incidente durante a noite em Lauriston Gardens, perto da Brixton Road. "Ночью в Лористон Гарденс, рядом с Брикстон Роуд, произошел неприятный случай. "Вночі стався неприємний інцидент у Лорістон Гарденс, біля Брікстон Роуд. "布里克斯顿路附近的劳里斯顿花园晚上发生了一起恶性案件。 Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss. ||||quartier||||||||||||||||||||||suspectait que quelque chose n'allait pas ||||patrol|noticed|||||||||||||||||||||wrong or off ||||||||||||||||||||||||||nicht in Ordnung ||||||||||||||||||||||||||errado ||||вулиці||||||||||||||||||||||недобре Unser Streifenpolizist sah dort gegen zwei Uhr morgens ein Licht, und da das Haus leer stand, vermutete er, dass etwas nicht stimmte. Notre homme de garde y a vu une lumière vers deux heures du matin et, comme la maison était vide, a suspecté que quelque chose n'allait pas. O nosso homem de patrulha viu uma luz lá por volta das duas da manhã e, como a casa estava vazia, suspeitou que algo estava errado. Наш участковый увидел там свет около двух часов ночи и, поскольку дом был пуст, заподозрил неладное. Наш підприємець побачив там світло близько другої години ночі, а оскільки будинок був порожній, запідозрив, що щось недобре. 我们的巡警在凌晨两点左右看到那里有灯光,由于房子是空的,他怀疑出了什么问题。 He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of ‘Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A.' ||||||||||||nu|||||||||||||cartes|||poche|portant||||Enoch|J|Drebber|Cleveland||U(1)|| |||||||||||||||||||||||||||||displaying||||Enoch J. Drebber||Enoch J. Drebber||||| Er fand die Tür offen vor und entdeckte im vorderen Zimmer, in dem es keine Möbel gab, die Leiche eines gut gekleideten Mannes, der in seiner Tasche Karten mit dem Namen "Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A." trug. 그는 문이 열리고 가구가없는 프론트 룸에서 신사의 시체를 발견하고 옷을 잘 입 었으며 '미국 오하이오 주 클리블랜드의 Enoch J. Drebber'라는 이름의 카드를 주머니에 넣었습니다. Ele encontrou a porta aberta e, na sala da frente, que estava sem móveis, descobriu o corpo de um cavalheiro bem vestido, com cartões no bolso com o nome 'Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, EUA.' Он обнаружил, что дверь открыта, а в передней комнате, лишенной мебели, лежит тело хорошо одетого джентльмена, в кармане которого лежат карточки с именем "Енох Дж. Дреббер, Кливленд, Огайо, США". 他发现门开着,在没有家具的前厅发现了一具绅士的尸体,衣着整齐,口袋里有卡片,上面写着 "美国俄亥俄州克利夫兰市伊诺克-J-德雷伯"。 There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death. |||||||||||||||||смерті Es gab weder einen Raubüberfall, noch gibt es Hinweise darauf, wie der Mann zu Tode kam. Il n'y a eu aucun vol, ni aucune preuve de la manière dont l'homme est mort. Não houve roubo, nem há evidências de como o homem encontrou sua morte. Ограбления не было, и нет никаких доказательств того, как мужчина встретил свою смерть. Пограбування не було, і немає жодних свідчень про те, як чоловік зустрів свою смерть. There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person. ||||||||||||injury||| ||||||||||||рани||| Im Zimmer sind Blutspuren zu sehen, aber er hat keine Wunde an seiner Person. Il y a des traces de sang dans la pièce, mais il n'y a pas de blessure sur son corps. Há marcas de sangue no quarto, mas não há ferimento em seu corpo. В комнате есть следы крови, но на его лице нет ни одной раны. У кімнаті є сліди крові, але на його тілі немає жодної рани. 房间里有血迹,但他身上没有伤口。 We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler. ||||perte||||||||||||||||énigme |||||||||||||||||situation, incident|||mystery ||||||||||||||||||||Rätsel ||||в розгубленості|||||||||||||||| Wir sind ratlos, wie er in das leere Haus gekommen ist, ja, die ganze Angelegenheit ist ein Rätsel. Nous sommes perplexes quant à la manière dont il est entré dans la maison vide ; en effet, toute l'affaire est un casse-tête. Estamos perdidos quanto à forma como ele entrou na casa vazia; na verdade, todo o caso é um enigma. Мы не можем понять, как он оказался в пустом доме, да и вообще вся эта история вызывает недоумение. Ми не знаємо, як він увійшов до порожнього будинку; справді, вся ця справа загадкова. 我们不知道他是如何来到这间空房子的;事实上,整件事都令人费解。 If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there. Wenn Sie irgendwann vor zwölf Uhr zum Haus kommen können, werden Sie mich dort finden. Si vous pouvez venir à la maison à tout moment avant midi, vous me trouverez là-bas. Если вы сможете зайти в дом в любое время до двенадцати, вы найдете меня там. I have left everything in statu quo until I hear from you. |||||quo|quo||||| |||||current state|same state||||| Ich habe alles in statu quo gelassen, bis ich von Ihnen höre. J'ai laissé tout en statu quo jusqu'à ce que j'aie de vos nouvelles. Deixei tudo em statu quo até ouvir de você. Я оставил все в статус-кво, пока не получу от вас ответа. Я залишив усе в стату-кво, поки не почую від вас. 在收到您的回复之前,我将一切保持原状。 If you are unable to come I shall give you fuller details, and would esteem it a great kindness if you would favour me with your opinion. ||||||||||plus de|||||||||||||||| ||||||||||ausführlichere||||||||||||begünstigen|||| ||||||||||more detailed||||value highly||||||||provide|||| |||||||||||||||||||якщо||ви|потішити|||| Wenn Sie nicht kommen können, werde ich Ihnen nähere Einzelheiten mitteilen, und ich würde es als eine große Gefälligkeit ansehen, wenn Sie mir Ihre Meinung mitteilen würden. Si vous n'êtes pas en mesure de venir, je vous donnerai plus de détails et j'apprécierais beaucoup si vous pouviez me faire part de votre opinion. Als u niet kunt komen, zal ik u meer details geven, en zou het een grote vriendelijkheid op prijs stellen als u mij uw mening zou willen geven. Se você não puder vir, eu lhe darei mais detalhes e ficaria muito agradecido se você pudesse me dar sua opinião. Если вы не сможете приехать, я сообщу вам более подробную информацию и буду очень признателен, если вы выскажете свое мнение. Якщо ви не зможете приїхати, я надам вам докладнішу інформацію, і я вважаю за велике, якщо ви висловите мені свою думку. 如果您不能前来,我将向您提供更详细的信息,如果您能提出宝贵意见,我将不胜感激。 Yours faithfully, |sincerely |щиро Mit freundlichen Grüßen, Atenciosamente, Искренне ваш,

“TOBIAS GREGSON.” |Gregson Тобіас| “TOBIAS GREGSON.” "ТОБИАС ГРЕГСОН". "托比亚斯-格莱格森"

“Gregson is the smartest of the Scotland Yarders,” my friend remarked; “he and Lestrade are the pick of a bad lot. ||||||||||||||||choix|||| |||||||Scotland Yard detectives||||||||||||| ||||||||||||||||||||Haufen ||||||||||||||||краща частина||||партія "Gregson ist der klügste unter den Scotland Yarders", bemerkte mein Freund, "er und Lestrade sind die Besten aus einer schlechten Gruppe. « Gregson est le plus intelligent des Scotland Yarders », remarqua mon ami ; "Lui et Lestrade sont le choix d'un mauvais sort. “Gregson은 Scotland Yarders 중 가장 똑똑합니다.”제 친구가 말했습니다. “그와 Lestrade는 나쁜 선택입니다. “Gregson é o mais inteligente dos Scotland Yarders”, comentou meu amigo; “Ele e Lestrade são a escolha de um grupo ruim. "Грегсон - самый умный из Скотланд-Ярдов, - заметил мой друг, - он и Лестрейд - лучшие из плохих. «Ґреґсон — найрозумніший із Скотленд-Ярдерів», — зауважив мій друг; «Він і Лестрейд — невдалий вибір. "格雷格森是苏格兰场最聪明的人,"我的朋友说,"他和雷斯垂德是坏蛋中的佼佼者。 They are both quick and energetic, but conventional—shockingly so. |||||||conventionnel|si| |||||||traditional|surprisingly so| |||||||звичайні|на диво| Sie sind beide schnell und energisch, aber schockierend konventionell. Ils sont à la fois rapides et énergiques, mais conventionnels, ce qui est choquant. Eles são rápidos e enérgicos, mas convencionais – surpreendentemente. Они оба быстрые и энергичные, но обычные, что шокирует. Вони обидва швидкі й енергійні, але звичайні — на диво. 它们都快速而充满活力,但传统得令人震惊。 They have their knives into one another, too. |||couteaux|||| |||knives||each other|| |||ножі|||| Sie haben auch ihre Messer ineinander gesteckt. Ils ont aussi leurs couteaux l'un dans l'autre. Eles têm suas facas um no outro também. Они тоже втыкают друг в друга свои ножи. Вони теж встромляють один в одного ножі. 他们也把刀插在对方身上。 They are as jealous as a pair of professional beauties. |||jaloux||||||beautés |||envious|||||| |||||||||красунь Sie sind so eifersüchtig wie ein Paar von professionellen Schönheiten. Elles sont aussi jalouses qu'une paire de beautés professionnelles. 그들은 한 쌍의 전문적인 아름다움만큼 질투합니다. Eles são tão ciumentos quanto um par de beldades profissionais. Они ревнивы, как пара профессиональных красавиц. Вони ревниві, як пара професійних красунь. 她们就像一对职业美女一样让人嫉妒。 There will be some fun over this case if they are both put upon the scent.” ||||plaisir||||||||||| ||||||||||||put|||clue |||||||||||||||Spur Wenn beide auf die Fährte kommen, wird der Fall sehr lustig werden." Il y aura du plaisir sur cette affaire s'ils sont tous les deux mis sur le parfum. Haverá alguma diversão sobre este caso se ambos forem colocados no cheiro.” Будет очень весело, если их обоих выведут на чистую воду". У цій справі буде трохи весело, якщо вони обидва почнуть нюхати». 如果他们俩都被抓起来,这个案子就好玩了。"