×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Neil Gaiman "American Gods", Chapter 1 (p7)

Chapter 1 (p7)

He found himself thinking about a guy named Johnnie Larch he'd shared a cell with when he'd first been put inside, who told Shadow how he'd once got out after five years behind bars, with $100 and a ticket to Seattle, where his sister lived.

Johnnie Larch had got to the airport, and he handed his ticket to the woman on the counter, and she asked to see his driver's license.

He showed it to her. It had expired a couple of years earlier. She told him it was not valid as ID. He told her it might not be valid as a driver's license, but it sure as hell was fine identification, and it had a photo of him on it, and his height and his weight, and damn it, who else did she think he was, if he wasn't him?

She said she'd thank him to keep his voice down.

He told her to give him a fucking boarding pass, or she was going to regret it, and that he wasn't going to be disrespected. You don't let people disrespect you in prison.

Then she pressed a button, and a few moments later the airport security showed up, and they tried to persuade Johnnie Larch to leave the airport quietly, and he did not wish to leave, and there was something of an altercation.

The upshot of it all was that Johnnie Larch never actually made it to Seattle, and he spent the next couple of days in town in bars, and when his $100 was gone he held up a gas station with a toy gun for money to keep drinking, and the police finally picked him up for pissing in the street. Pretty soon he was back inside serving the rest of his sentence and a little extra for the gas station job.

And the moral of this story, according to Johnnie Larch, was this: don't piss off people who work in airports.

“Are you sure it's not something like ‘kinds of behavior that work in a specialized environment, such as a prison, can fail to work and in fact become harmful when used outside such an environment'?” said Shadow, when Johnnie Larch told him the story. “No, listen to me, I'm telling you, man,” said Johnnie Larch, “don't piss off those bitches in airports.”

Shadow half-smiled at the memory. His own driver's license had several months still to go before it expired.

“Bus station! Everybody out!”

The building stank of piss and sour beer. Shadow climbed into a taxi and told the driver to take him to the airport. He told him that there was an extra five dollars if he could do it in silence. They made it in twenty minutes and the driver never said a word.

Then Shadow was stumbling through the brightly lit airport terminal. Shadow worried about the whole e-ticket business. He knew he had a ticket for a flight on Friday, but he didn't know if it would work today. Anything electronic seemed fundamentally magical to Shadow, and liable to evaporate at any moment. He liked things he could hold and touch.

Still, he had his wallet, back in his possession for the first time in three years, containing several expired credit cards and one Visa card which, he was pleasantly surprised to discover, didn't expire until the end of January. He had a reservation number. And, he realized, he had the certainty that once he got home everything would, somehow, be right once more. Laura would be fine again. Maybe it was some kind of scam to spring him a few days early. Or perhaps it was a simple mix-up: some other Laura Moon's body had been dragged from the highway wreckage.

Lightning flickered outside the airport, through the windows-walls. Shadow realized he was holding his breath, waiting for something. A distant boom of thunder. He exhaled.

A tired white woman stared at him from behind the counter.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 1 (p7) Κεφάλαιο 1 (σελ. 7) Capítulo 1 (p7) Capítulo 1 (p7) Глава 1 (стр. 7) Bölüm 1 (s7) Розділ 1 (стор. 7) 第 1 章(第 7 页)

He found himself thinking about a guy named Johnnie Larch he’d shared a cell with when he’d first been put inside, who told Shadow how he’d once got out after five years behind bars, with $100 and a ticket to Seattle, where his sister lived. ||||||||Джонни Ларч|Ларч||||||||||||||||||||||||||||||Сиэтл|||| |||||||||لارش|||||||||||||||||||||||||||||||||| Он поймал себя на мысли о парне по имени Джонни Ларч, с которым он делил камеру, когда его впервые посадили в тюрьму, и который рассказал Шэдоу, как он однажды вышел после пяти лет за решеткой со 100 долларами и билетом до Сиэтла. где жила его сестра. 他发现自己在想一个名叫约翰尼·拉奇的家伙,他在刚入狱时和他同在一个牢房里,约翰尼告诉影子他曾在监狱呆了五年后如何成功出狱,只带着100美元和一张去西雅图的票,那里住着他的姐姐。

Johnnie Larch had got to the airport, and he handed his ticket to the woman on the counter, and she asked to see his driver’s license. |||||||||||||||||柜台|||||||| Джонни Кедр добрался до аэропорта и передал свой билет женщине за стойкой, и она попросила предъявить его водительские права. 约翰尼·拉奇到了机场,他把票递给柜台上的女人,她要求查看他的驾驶执照。

He showed it to her. |показал||| 他把驾驶执照给她看。 It had expired a couple of years earlier. ||过期||||| ||истекло||||| 它在几年前就已经过期了。 She told him it was not valid as ID. ||||||有效|| ||||||действительно|| 她告诉他这不能作为身份证明。 He told her it might not be valid as a driver’s license, but it sure as hell was fine identification, and it had a photo of him on it, and his height and his weight, and damn it, who else did she think he was, if he wasn’t him? |||||||||||||||||||身份证明||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||demonios||||||||||||||||||||maldita|||||||||||| 他告诉她这可能不算有效的驾驶执照,但这绝对是有效的身份证明,上面有他的照片,还有他的身高和体重,见鬼,她还想他是谁,如果他不是他的话?

She said she’d thank him to keep his voice down. 她说她会感谢他小声一点。

He told her to give him a fucking boarding pass, or she was going to regret it, and that he wasn’t going to be disrespected. ||||||||登机|||||||后悔|||||||||不被怠慢 ||||||||||||||||||||||||неповагою |||||||||||||||se arrepentiría||||||||| |||||||||||||||пожалеть об этом|||||||||не потерпит неуважения 他告诉她要给他一个该死的登机牌,否则她会后悔,而且他不会被人不尊重。 You don’t let people disrespect you in prison. 在监狱里你不能让人不尊重你。

Then she pressed a button, and a few moments later the airport security showed up, and they tried to persuade Johnnie Larch to leave the airport quietly, and he did not wish to leave, and there was something of an altercation. ||нажала|||||||||||||||||убедить||Ларч||||||||||||||имела||sort|||конфликт ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||مشادة ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||суперечка |||||||||||||||||||||||||||||||deseaba||||||||| |||||||||||||||||||说服|||||||||||||||||||||冲突 然后她按下了一个按钮,几分钟后机场安保人员出现,他们试图说服约翰尼·拉奇安静地离开机场,但他并不想离开,因而发生了一些冲突。

The upshot of it all was that Johnnie Larch never actually made it to Seattle, and he spent the next couple of days in town in bars, and when his $100 was gone he held up a gas station with a toy gun for money to keep drinking, and the police finally picked him up for pissing in the street. |结果|||||||||||||西雅图|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||在街上小便||| |نتيجة||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||تبول||| |resultado||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |результат||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||пісити||| |итог||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||мочеиспускание||| Кончилось тем, что Джонни Ларч так и не добрался до Сиэтла, и следующие пару дней он провел в городе в барах, а когда его 100 долларов закончились, он ограбил заправочную станцию с игрушечным пистолетом, чтобы вымогать деньги, чтобы продолжать пить. , и полиция, наконец, задержала его за то, что он мочился на улице. 结果是约翰尼·拉奇从未真正到达西雅图,他在城里的一些酒吧里度过了接下来的几天,当他身上的100美元花完后,他用一把玩具枪抢劫了一家加油站以获取钱来继续喝酒,最后警方因他在街上小便将他逮捕。 Pretty soon he was back inside serving the rest of his sentence and a little extra for the gas station job. |||||внутри|отбывая||остальную часть|||срока|||немного|немного лишнего|||автозаправка|автозаправка| |||||||||||||||额外的||||| Вскоре он вернулся внутрь, отбывая остаток своего срока и немного больше за работу на автозаправочной станции. 没过多久,他又回到监狱里服刑,因抢加油站还多加了一些刑期。

And the moral of this story, according to Johnnie Larch, was this: don’t piss off people who work in airports. ||教训||||||||||||惹怒||||| |||||||||Ларч||||раздражай||||||аэропортах И мораль этой истории, по словам Джонни Ларча, была такова: не злите людей, работающих в аэропортах. 这个故事的道德,按照约翰尼·拉奇的说法是:不要惹恼在机场工作的人。

“Are you sure it’s not something like ‘kinds of behavior that work in a specialized environment, such as a prison, can fail to work and in fact become harmful when used outside such an environment'?” said Shadow, when Johnnie Larch told him the story. ||||||||||||||специальной|среда|||||||||||||вредным||||||||||||||| |||||||||||||||entorno|||||||||||||perjudicial||||||entorno||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||有害的||||||||||||||| «Ты уверен, что это не что-то вроде 'типы поведения, которые работают в специализированной среде, такой как тюрьма, могут не срабатывать и на самом деле стать вредными, когда используются за пределами такой среды'?» — сказал Шедоу, когда Джонни Ларч рассказал ему историю. “你确定不是像‘在特定环境中有效的行为,比如监狱,到了其他环境就会失效,甚至变得有害’这样的事情吗?”影子问,当约翰尼·拉奇告诉他这个故事时。 “No, listen to me, I’m telling you, man,” said Johnnie Larch, “don’t piss off those bitches in airports.” |||||||||||||||那些女人|| |||||||||||||||сучки|| |||||||||||||||perras|| |||||||||||||||суки|| “不,听我说,我告诉你,兄弟,”约翰尼·拉奇说,“不要惹恼那些机场里的婊子。”

Shadow half-smiled at the memory. |||||回忆 影子微笑着回忆。 His own driver’s license had several months still to go before it expired. |||||||оставалось|||до того как||истекал 他的驾驶执照还有几个月才到期。

“Bus station! “汽车站!” Everybody out!” 大家快出来!

The building stank of piss and sour beer. ||воняло||||кислое|пива ||stank nach Pisse||||| ||散发臭味||||| ||رائحة||||| ||смердів||||| ||apestaba||||agria| 这栋楼散发着尿液和酸啤酒的味道。 Shadow climbed into a taxi and told the driver to take him to the airport. 肖影跳上了一辆出租车,告诉司机去机场。 He told him that there was an extra five dollars if he could do it in silence. Он сказал ему, что есть дополнительные пять долларов, если он сможет сделать это молча. They made it in twenty minutes and the driver never said a word.

Then Shadow was stumbling through the brightly lit airport terminal. |||踉跄走|||||| |||||||||المطار |||tambaleándose|||||| |||спотыкаясь|по|||||терминал Shadow worried about the whole e-ticket business. ||||всей||| 影子担心整个电子票业务。 He knew he had a ticket for a flight on Friday, but he didn’t know if it would work today. ||||||||航班||||||||||| Он знал, что у него есть билет на рейс в пятницу, но не знал, сработает ли он сегодня. 他知道自己有一张星期五的航班票,但不知道今天能否使用。 Anything electronic seemed fundamentally magical to Shadow, and liable to evaporate at any moment. |||по сути|||||склонный к||исчезнуть||| ||||||||عرضة||يتبخر||| ||||||||propenso||||| ||||神奇的||||||蒸发||| Все электронное казалось Шэдоу магическим и могло испариться в любой момент. 对影子来说,任何电子产品似乎都从根本上是神奇的,随时都会消失。 He liked things he could hold and touch. |||||握住|| |||||держать||

Still, he had his wallet, back in his possession for the first time in three years, containing several expired credit cards and one Visa card which, he was pleasantly surprised to discover, didn’t expire until the end of January. ||||||||他手中||||||||包含|||信用卡||||签证卡||||||||发现||到期|||||一月 |||||||||||||||||||||||||||||||||تنتهي||||| ||||||||владении||||||||||просроченные|||||||||||||||истекает|||||января Тем не менее, его бумажник снова оказался у него впервые за три года, в нем было несколько кредитных карт с истекшим сроком действия и одна карта Visa, срок действия которой, как он был приятно удивлен, истекал только в конце января. He had a reservation number. |||预订| |||номер бронирования| And, he realized, he had the certainty that once he got home everything would, somehow, be right once more. ||||||确定性|||||||||||| ||||||уверенность|||||||||||| 而且,他意识到,他有这样的信念,一旦他回到家,一切都会以某种方式恢复正常。 Laura would be fine again. 劳拉会恢复好的。 Maybe it was some kind of scam to spring him a few days early. ||||||骗局||让他||||| quizás||||||estafa||sacar||||| ||||||мошенничество||выпустить||||| Может быть, это была какая-то афера, чтобы вытащить его на несколько дней раньше. 也许这是一种骗局,让他提前几天回家。 Or perhaps it was a simple mix-up: some other Laura Moon’s body had been dragged from the highway wreckage. ||||||путаница|||||Лауры Мун||||вытянута||||обломки аварии |||||||||||مون|||||||| ||||||||||Laura|||||arrastrado||||escombros ||||||||||||||||||高速公路|残骸 或者这只是一个简单的误会:其他的劳拉·穆恩的尸体被拖出了高速公路的残骸。

Lightning flickered outside the airport, through the windows-walls. |||||сквозь||| البرق|ومضت||||||| |parpadeó||||||| ||||||||墙壁 机场外的闪电在窗户墙壁中闪烁。 Shadow realized he was holding his breath, waiting for something. Тень(1)||||||||| ||||||屏息||| Тень понял, что затаил дыхание, ожидая чего-то. 影子意识到他屏住了呼吸,等待着什么。 A distant boom of thunder. ||隆隆声|| ||رعد|| ||гром|| He exhaled. |呼气 |выдохнул

A tired white woman stared at him from behind the counter. |уставшая|||пристально смотрела||||за|| ||||||||||mostrador 一个疲惫的白人女性从柜台后面注视着他。