×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Literature, Short Story: ‘The Lady, or the Tiger?’

Short Story: ‘The Lady, or the Tiger?’

Now, the VOA Special English program, AMERICAN STORIES.

We present the short story "The Lady, or the Tiger?" by Frank R. Stockton.

Here is Barbara Klein with the story.

Long ago, in the very olden time, there lived a powerful king. Some of his ideas were progressive. But others caused people to suffer.

One of the king's ideas was a public arena as an agent of poetic justice. Crime was punished, or innocence was decided, by the result of chance. When a person was accused of a crime, his future would be judged in the public arena.

All the people would gather in this building. The king sat high up on his ceremonial chair. He gave a sign. A door under him opened. The accused person stepped out into the arena. Directly opposite the king were two doors. They were side by side, exactly alike. The person on trial had to walk directly to these doors and open one of them. He could open whichever door he pleased.

If the accused man opened one door, out came a hungry tiger, the fiercest in the land. The tiger immediately jumped on him and tore him to pieces as punishment for his guilt. The case of the suspect was thus decided.

Iron bells rang sadly. Great cries went up from the paid mourners. And the people, with heads hanging low and sad hearts, slowly made their way home. They mourned greatly that one so young and fair, or so old and respected, should have died this way.

But, if the accused opened the other door, there came forth from it a woman, chosen especially for the person. To this lady he was immediately married, in honor of his innocence. It was not a problem that he might already have a wife and family, or that he might have chosen to marry another woman. The king permitted nothing to interfere with his great method of punishment and reward.

Another door opened under the king, and a clergyman, singers, dancers and musicians joined the man and the lady. The marriage ceremony was quickly completed. Then the bells made cheerful noises. The people shouted happily. And the innocent man led the new wife to his home, following children who threw flowers on their path.

This was the king's method of carrying out justice. Its fairness appeared perfect. The accused person could not know which door was hiding the lady. He opened either as he pleased, without knowing whether, in the next minute, he was to be killed or married.

Sometimes the fierce animal came out of one door. Sometimes it came out of the other.

This method was a popular one. When the people gathered together on one of the great trial days, they never knew whether they would see a bloody killing or a happy ending. So everyone was always interested. And the thinking part of the community would bring no charge of unfairness against this plan. Did not the accused person have the whole matter in his own hands?

The king had a beautiful daughter who was like him in many ways. He loved her above all humanity. The princess secretly loved a young man who was the best-looking and bravest in the land. But he was a commoner, not part of an important family.

One day, the king discovered the relationship between his daughter and the young man. The man was immediately put in prison. A day was set for his trial in the king's public arena. This, of course, was an especially important event. Never before had a common subject been brave enough to love the daughter of the king.

The king knew that the young man would be punished, even if he opened the right door. And the king would take pleasure in watching the series of events, which would judge whether or not the man had done wrong in loving the princess.

The day of the trial arrived. From far and near the people gathered in the arena and outside its walls. The king and his advisers were in their places, opposite the two doors. All was ready. The sign was given. The door under the king opened and the lover of the princess entered the arena.

Tall, beautiful and fair, his appearance was met with a sound of approval and tension. Half the people had not known so perfect a young man lived among them. No wonder the princess loved him! What a terrible thing for him to be there!

As the young man entered the public arena, he turned to bend to the king. But he did not at all think of the great ruler. The young man's eyes instead were fixed on the princess, who sat to the right of her father. From the day it was decided that the sentence of her lover should be decided in the arena, she had thought of nothing but this event.

The princess had more power, influence and force of character than anyone who had ever before been interested in such a case. She had done what no other person had done. She had possessed herself of the secret of the doors. She knew behind which door stood the tiger, and behind which waited the lady. Gold, and the power of a woman's will, had brought the secret to the princess. She also knew who the lady was. The lady was one of the loveliest in the kingdom. Now and then the princess had seen her looking at and talking to the young man.

The princess hated the woman behind that silent door. She hated her with all the intensity of the blood passed to her through long lines of cruel ancestors.

Her lover turned to look at the princess. His eye met hers as she sat there, paler and whiter than anyone in the large ocean of tense faces around her. He saw that she knew behind which door waited the tiger, and behind which stood the lady. He had expected her to know it.

The only hope for the young man was based on the success of the princess in discovering this mystery. When he looked at her, he saw that she had been successful, as he knew she would succeed.

Then his quick and tense look asked the question: "Which?" It was as clear to her as if he shouted it from where he stood. There was not time to be lost.

The princess raised her hand, and made a short, quick movement toward the right. No one but her lover saw it. Every eye but his was fixed on the man in the arena.

He turned, and with a firm and quick step he walked across the empty space. Every heart stopped beating. Every breath was held. Every eye was fixed upon that man. He went to the door on the right and opened it.

Now, the point of the story is this: Did the tiger come out of that door, or did the lady?

The more we think about this question, the harder it is to answer. It involves a study of the human heart. Think of it not as if the decision of the question depended upon yourself. But as if it depended upon that hot-blooded princess, her soul at a white heat under the fires of sadness and jealousy. She had lost him, but who should have him?

How often, in her waking hours and in her dreams, had she started in wild terror, and covered her face with her hands? She thought of her lover opening the door on the other side of which waited the sharp teeth of the tiger!

But how much oftener had she seen him open the other door? How had she ground her teeth, and torn her hair, when she had seen his happy face as he opened the door of the lady! How her soul had burned in pain when she had seen him run to meet that woman, with her look of victory. When she had seen the two of them get married. And when she had seen them walk away together upon their path of flowers, followed by the happy shouts of the crowd, in which her one sad cry was lost!

Would it not be better for him to die quickly, and go to wait for her in that blessed place of the future? And yet, that tiger, those cries, that blood!

Her decision had been shown quickly. But it had been made after days and nights of thought. She had known she would be asked. And she had decided what she would answer. And she had moved her hand to the right.

The question of her decision is one not to be lightly considered. And it is not for me to set myself up as the one person able to answer it. And so I leave it with all of you:

Which came out of the open door – the lady, or the tiger?

You have heard the American Story "The Lady, or the Tiger?" by Frank R. Stockton.

Your storyteller was Barbara Klein.

This story was adapted into Special English by Shelley Gollust. It was produced by Lawan Davis. Listen again next week for another American story in VOA Special English.

I'm Bob Doughty. Transcript of radio broadcast: 17 April 2009

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Short Story: ‘The Lady, or the Tiger?’ Kurzgeschichte: "Die Dame oder der Tiger? Relato corto: "¿La dama o el tigre? Nouvelle : "La dame ou le tigre ? 短編小説:『レディ、それともタイガー? Conto: "A dama ou o tigre? Kısa Öykü: "Kadın mı Kaplan mı? 短篇小说:“女士,还是老虎?”

Now, the VOA Special English program, AMERICAN STORIES.

We present the short story "The Lady, or the Tiger?" by Frank R. Stockton.

Here is Barbara Klein with the story.

Long ago, in the very olden time, there lived a powerful king. давно||||||||||могутній| Some of his ideas were progressive. But others caused people to suffer. але|||||

One of the king's ideas was a public arena as an agent of poetic justice. ||||||||арена|||агентом|||справедливости Однією з ідей короля була публічна арена як агент поетичної справедливості. Crime was punished, or innocence was decided, by the result of chance. злочин||||невинність||визначалася||||| Злочин карався, або невинність визначалася, в залежності від випадку. When a person was accused of a crime, his future would be judged in the public arena. ||||обвинен|||||||||||| ||людина||||||||||судитиметься|||публічній|арені Коли особу звинувачували у злочині, її майбутнє судилося на публічній арені.

All the people would gather in this building. ||||збиратися||| The king sat high up on his ceremonial chair. He gave a sign. A door under him opened. The accused person stepped out into the arena. |||вийшов|||| Directly opposite the king were two doors. They were side by side, exactly alike. ||пліч-о-пліч|||| The person on trial had to walk directly to these doors and open one of them. |||судебном|||||||||||| |особа|||||йти||||||||| He could open whichever door he pleased. |||будь-які|||хотів

If the accused man opened one door, out came a hungry tiger, the fiercest in the land. |||||||||||||самый свирепый||| |||||||||||||найсильніший||| The tiger immediately jumped on him and tore him to pieces as punishment for his guilt. |||||||||||||||вину The case of the suspect was thus decided. ||||||так|

Iron bells rang sadly. |||сумно Great cries went up from the paid mourners. |||||||плачущие |||||||плачучі And the people, with heads hanging low and sad hearts, slowly made their way home. |||||||||серцями||||| They mourned greatly that one so young and fair, or so old and respected, should have died this way. ||||||||красивый|||||||||| |оплакували|дуже|що||||||||||шанованого|||||

But, if the accused opened the other door, there came forth from it a woman, chosen especially for the person. ||||||||||||||жінка||особливо|||особи To this lady he was immediately married, in honor of his innocence. ||||||одружився||честь||| It was not a problem that he might already have a wife and family, or that he might have chosen to marry another woman. The king permitted nothing to interfere with his great method of punishment and reward. |||||втручатися||||||||

Another door opened under the king, and a clergyman, singers, dancers and musicians joined the man and the lady. |||||королем||||співаки||||||||| The marriage ceremony was quickly completed. |||||завершено Then the bells made cheerful noises. ||||радісні|звуки The people shouted happily. And the innocent man led the new wife to his home, following children who threw flowers on their path. |||чоловік|повів|||||||слідуючи|||||||

This was the king's method of carrying out justice. ||||||виконувати|| Its fairness appeared perfect. |справедливость|| його||| The accused person could not know which door was hiding the lady. He opened either as he pleased, without knowing whether, in the next minute, he was to be killed or married. |||||хотів||||||||||||||

Sometimes the fierce animal came out of one door. ||лютий||вийшло|||| Sometimes it came out of the other.

This method was a popular one. |||||один When the people gathered together on one of the great trial days, they never knew whether they would see a bloody killing or a happy ending. So everyone was always interested. тож|||| And the thinking part of the community would bring no charge of unfairness against this plan. ||||||||||||несправедливости||| ||||||||поставити||обвинувачення||несправедливості|проти|| Did not the accused person have the whole matter in his own hands? ||||||||дело|||| Хіба звинувачена особа не мала всієї справи у своїх руках?

The king had a beautiful daughter who was like him in many ways. ||||||||||||відношеннях У короля була прекрасна дочка, яка в багатьох відношеннях була схожа на нього. He loved her above all humanity. |||||людство Він любив її понад усе людство. The princess secretly loved a young man who was the best-looking and bravest in the land. |||||||||||||найсміливішим||| But he was a commoner, not part of an important family. ||||простолюдин|||||| ||||commoner|||||| ||||простолюдин|не|||||

One day, the king discovered the relationship between his daughter and the young man. ||||дізнався||||||||| The man was immediately put in prison. ||||||в'язницю A day was set for his trial in the king's public arena. Був призначений день для його суду на публічній арені короля. This, of course, was an especially important event. Це, звичайно, була особливо важлива подія. Never before had a common subject been brave enough to love the daughter of the king. |||||||достатньо сміливим|||||||| Ніколи раніше жоден простий підданий не був настільки сміливим, щоб закохатися в дочку короля.

The king knew that the young man would be punished, even if he opened the right door. Король знав, що молодого чоловіка покарають, навіть якщо він відкриє правильні двері. And the king would take pleasure in watching the series of events, which would judge whether or not the man had done wrong in loving the princess. І король отримував задоволення, спостерігаючи за розвитком подій, які мали судити, чи вчинив чоловік неправильно, люблячи принцесу.

The day of the trial arrived. Настав день суду. From far and near the people gathered in the arena and outside its walls. Люди з близьких і далеких місць зібралися в арені та за її стінами. The king and his advisers were in their places, opposite the two doors. ||||радники|||||||| Король і його радники були на своїх місцях, навпроти двох дверей. All was ready. Усе було готове. The sign was given. Знак був даний. The door under the king opened and the lover of the princess entered the arena. Двері під королем відчинилися, і коханий принцеси увійшов на арену.

Tall, beautiful and fair, his appearance was met with a sound of approval and tension. |||светлый|||||||||одобрения||напряжение |||||зовнішність||||||||| Високий, красивий і світлий, його вигляд зустріли звуком схвалення та напруженістю. Half the people had not known so perfect a young man lived among them. Наполовину людей не знали, що серед них жив такий досконалий молодий чоловік. No wonder the princess loved him! Не дивно, що принцеса його любила! What a terrible thing for him to be there! Яка жахлива річ, що він там був!

As the young man entered the public arena, he turned to bend to the king. Коли молодий чоловік увійшов до публічної арени, він нахилився перед королем. But he did not at all think of the great ruler. Але він зовсім не думав про великого правителя. The young man's eyes instead were fixed on the princess, who sat to the right of her father. Очі молодого чоловіка були прикуті до принцеси, яка сиділа праворуч від свого батька. From the day it was decided that the sentence of her lover should be decided in the arena, she had thought of nothing but this event. ||||||||вирок||||||||||||||||| З того дня, коли було вирішено, що вирок її коханця буде визначено на арені, вона не думала ні про що, крім цієї події.

The princess had more power, influence and force of character than anyone who had ever before been interested in such a case. У принцеси була більша влада, вплив і сила характеру, ніж у будь-кого, хто коли-небудь був зацікавлений у такій справі. She had done what no other person had done. Вона зробила те, що не зробила жодна інша людина. She had possessed herself of the secret of the doors. ||овладела||||||| ||заволоділа|собою|||||| Вона володіла таємницею дверей. She knew behind which door stood the tiger, and behind which waited the lady. Вона знала, за якими дверима стояв тигр, а за якими чекала дама. Gold, and the power of a woman's will, had brought the secret to the princess. Золото та сила жіночої волі принесли таємницю принцесі. She also knew who the lady was. Вона також знала, хто була ця пані. The lady was one of the loveliest in the kingdom. ||||||самых красивых||| Пані була однією з найпрекрасніших у королівстві. Now and then the princess had seen her looking at and talking to the young man. ||іноді||||||||||||| Час від часу принцеса бачила, як вона дивилася на молодого чоловіка та говорила з ним.

The princess hated the woman behind that silent door. Принцеса ненавиділа жінку за тими тихими дверима. She hated her with all the intensity of the blood passed to her through long lines of cruel ancestors. |||||||||||||||||жестоких|предков Вона ненавиділа її всією силою крові, що передавалася їй через довгі лінії жорстоких предків.

Her lover turned to look at the princess. Її коханий обернувся, щоб подивитися на принцесу. His eye met hers as she sat there, paler and whiter than anyone in the large ocean of tense faces around her. ||||||||||||||||||напряженных||| ||||||||||білішою||||||||напружених||| Його погляд зустрів її, коли вона сиділа там, блідіша та біліша за всіх у великому океані напружених облич навколо неї. He saw that she knew behind which door waited the tiger, and behind which stood the lady. ||||||||||||||стояла|| Він побачив, що вона знала, за якими дверима чекав тигр, а за якими стояла дама. He had expected her to know it. Він сподівався, що вона це знала.

The only hope for the young man was based on the success of the princess in discovering this mystery. ||надія|||||||||||||||| Єдина надія для молодого чоловіка грунтувалася на успіху принцеси в розкритті цієї таємниці. When he looked at her, he saw that she had been successful, as he knew she would succeed. |||||||||||||||||досягне Коли він подивився на неї, він побачив, що вона досягла успіху, адже він знав, що вона зможе досягти успіху.

Then his quick and tense look asked the question: "Which?" Тоді його швидкий і напружений погляд ставив запитання: "Яка?" It was as clear to her as if he shouted it from where he stood. Їй було так ясно, як якби він закричав це з того місця, де він стояв. There was not time to be lost. Не було часу на втрати.

The princess raised her hand, and made a short, quick movement toward the right. ||підняла|||||||||до|| Принцеса підняла руку і зробила короткий, швидкий рух вправо. No one but her lover saw it. Ніхто, крім її коханця, цього не бачив. Every eye but his was fixed on the man in the arena. Кожен погляд, окрім його, був прикований до чоловіка на арені.

He turned, and with a firm and quick step he walked across the empty space. |||||твердим||||||||| Він обернувся, і з firm та швидким кроком пройшов через порожній простір. Every heart stopped beating. Кожне серце зупинилося. Every breath was held. |дихання||затримувалася Кожен подих був затриманий. Every eye was fixed upon that man. |||приковане||| Кожне око було приковане до того чоловіка. He went to the door on the right and opened it.

Now, the point of the story is this: Did the tiger come out of that door, or did the lady?

The more we think about this question, the harder it is to answer. It involves a study of the human heart. Це передбачає вивчення людського серця. Think of it not as if the decision of the question depended upon yourself. |||||||||||залежала|| Не думайте про це так, ніби рішення питання залежить від вас. But as if it depended upon that hot-blooded princess, her soul at a white heat under the fires of sadness and jealousy. ||||||||||||||||||||||ревности ||||||||крові|||||||||||||| А якби це залежало від цієї гарячої принцеси, її душа на білому жарі під вогнем смутку і ревнощів. She had lost him, but who should have him? ||||але|||| Вона його втратила, але хто повинен його мати?

How often, in her waking hours and in her dreams, had she started in wild terror, and covered her face with her hands? ||||пробудженні|||||||||||||||||| Як часто, у своїх бадьорих годинах і в своїх снах, вона починала в дикий жах і закривала обличчя руками? She thought of her lover opening the door on the other side of which waited the sharp teeth of the tiger! Вона думала про свого коханця, який відкриває двері, за якими чекають гострі зуби тигра!

But how much oftener had she seen him open the other door? Але як часто їй доводилося бачити, як він відкриває інші двері? How had she ground her teeth, and torn her hair, when she had seen his happy face as he opened the door of the lady! |||сціпала||||||||||||||||||||| Як вона скреготала зубами й рвала волосся, коли бачила його щасливе обличчя, коли він відкривав двері дами! How her soul had burned in pain when she had seen him run to meet that woman, with her look of victory. ||||горіла||болю||||||||||||||| Як її душа палала від болю, коли вона бачила, як він біжить назустріч цій жінці з її виглядом перемоги. When she had seen the two of them get married. Коли вона побачила, як вони одружилися. And when she had seen them walk away together upon their path of flowers, followed by the happy shouts of the crowd, in which her one sad cry was lost! ||||||||||||||||||крики|||||||один|||| І коли вона побачила, як вони йдуть разом своїм шляхом квітів, в супроводі щасливих вигуків натовпу, в якому втратилася лише її одна сумна крик!

Would it not be better for him to die quickly, and go to wait for her in that blessed place of the future? ||||||||||||||||||благословенному|||| Хіба не було б краще для нього швидко померти і піти чекати її в тому благословенному місці майбутнього? And yet, that tiger, those cries, that blood! І все ж, той тигр, ті крики, та кров!

Her decision had been shown quickly. Її рішення було показано швидко. But it had been made after days and nights of thought. Але воно було прийняте після днів і ночей роздумів. She had known she would be asked. Вона знала, що її запитають. And she had decided what she would answer. І вона вирішила, що відповість. And she had moved her hand to the right. І вона перемістила руку вправо.

The question of her decision is one not to be lightly considered. ||||||один||||| Питання її рішення не є таким, яке слід легко сприймати. And it is not for me to set myself up as the one person able to answer it. І не мені виставляти себе в якості єдиної особи, здатної на нього відповісти. And so I leave it with all of you: Отже, я залишаю це у ваших руках:

Which came out of the open door – the lady, or the tiger? Хто вийшов з відчинених дверей – дама чи тигр?

You have heard the American Story "The Lady, or the Tiger?" Ви чули американську історію "Дама чи тигр?" by Frank R. Stockton. Френка Р. Стоктона.

Your storyteller was Barbara Klein. |оповідач|||

This story was adapted into Special English by Shelley Gollust. |||адаптирована|||||| ||||||||Шеллі| It was produced by Lawan Davis. ||||Лаван| Listen again next week for another American story in VOA Special English.

I'm Bob Doughty. Transcript of radio broadcast: 17 April 2009