×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 2

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 2

DR. SEWARD'S DIARY 7 September.--The first thing Van Helsing said to me when we met at Liverpool Street was, "Have you said anything to our young friend, to lover of her?" "No," I said. "I waited till I had seen you, as I said in my telegram. I wrote him a letter simply telling him that you were coming, as Miss Westenra was not so well, and that I should let him know if need be." "Right, my friend," he said. "Quite right! Better he not know as yet. Perhaps he will never know. I pray so, but if it be needed, then he shall know all. And, my good friend John, let me caution you. You deal with the madmen. All men are mad in some way or the other, and inasmuch as you deal discreetly with your madmen, so deal with God's madmen too, the rest of the world. You tell not your madmen what you do nor why you do it. You tell them not what you think. So you shall keep knowledge in its place, where it may rest, where it may gather its kind around it and breed. You and I shall keep as yet what we know here, and here. " He touched me on the heart and on the forehead, and then touched himself the same way. "I have for myself thoughts at the present. Later I shall unfold to you." "Why not now?" I asked. "It may do some good. We may arrive at some decision. " He looked at me and said, "My friend John, when the corn is grown, even before it has ripened, while the milk of its mother earth is in him, and the sunshine has not yet begun to paint him with his gold, the husbandman he pull the ear and rub him between his rough hands, and blow away the green chaff, and say to you, 'Look! He's good corn, he will make a good crop when the time comes.'"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 2 KAPITEL 10 - Brief von Dr. Seward an Hon. Arthur Holmwood, Teil 2 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 10 - Επιστολή, Δρ Seward προς τον Hon. Arthur Holmwood, μέρος 2 CAPITULO 10 - Carta, Dr. Seward Al Hon. Arthur Holmwood, parte 2 CHAPITRE 10 - Lettre du Dr Seward à l'honorable Arthur Holmwood, partie 2 CAPITOLO 10 - Lettera del dottor Seward all'onorevole Arthur Holmwood, parte 2 HOOFDSTUK 10 - Brief, Dr. Seward aan Hon. Arthur Holmwood, deel 2 CAPÍTULO 10 - Carta do Dr. Seward a Hon. Arthur Holmwood, parte 2 ГЛАВА 10 - Письмо д-ра Сьюарда достопочтенному Артуру Холмвуду, часть 2 第 10 章 - 蘇厄德博士致閣下的信阿瑟·霍姆伍德,第 2 部分

DR. SEWARD'S DIARY 7 September.--The first thing Van Helsing said to me when we met at Liverpool Street was, "Have you said anything to our young friend, to lover of her?" |||||||||||||||||||||disse|qualcosa|||||||| DIARIO DEL DR. SEWARD 7 Settembre.--La prima cosa che Van Helsing mi ha detto quando ci siamo incontrati a Liverpool Street è stata: "Hai detto qualcosa al nostro giovane amico, all'amante di lei?" DR. O DIÁRIO DE SEWARD, 7 de setembro - A primeira coisa que Van Helsing me disse quando nos conhecemos na Liverpool Street foi: "Você disse alguma coisa a nossa jovem amiga, a amante dela?" "No," I said. "No," ho detto. "I waited till I had seen you, as I said in my telegram. |ho aspettato||||||||||| "Ho aspettato finché non ti ho visto, come ho detto nel mio telegramma." "Esperei até o ver, como disse no meu telegrama. I wrote him a letter simply telling him that you were coming, as Miss Westenra was not so well, and that I should let him know if need be." ||||||||||||||||||||||avrei|||||| Gli ho scritto una lettera semplicemente dicendogli che stavi venendo, poiché la signorina Westenra non stava molto bene, e che lo avrei avvisato se fosse stato necessario. Escrevi-lhe uma carta dizendo-lhe simplesmente que você vinha, porque a Menina Westenra não estava muito bem, e que eu o avisaria se fosse necessário". "Right, my friend," he said. "Giusto, amico mio," disse. "Certo, meu amigo", disse ele. "Quite right! "Esatto! "Exactamente! Better he not know as yet. É melhor que ele ainda não saiba. Perhaps he will never know. Talvez ele nunca venha a saber. I pray so, but if it be needed, then he shall know all. Rezo para que assim seja, mas se for necessário, então ele saberá tudo. And, my good friend John, let me caution you. |||||||Vorsicht| |||||||mettere in guardia| E, meu bom amigo John, deixa-me avisar-te. You deal with the madmen. ||||i pazzi Lida-se com os loucos. All men are mad in some way or the other, and inasmuch as you deal discreetly with your madmen, so deal with God's madmen too, the rest of the world. |||||||||||insoweit|||||||||||||||||| |||||||||||in quanto|||||||||||||||||| |||||||||||en la medida en que||||discretamente|||||||Dios||||||| Todos os homens são loucos de uma maneira ou de outra, e, como você lida discretamente com seus loucos, também lida com os loucos de Deus, o resto do mundo. You tell not your madmen what you do nor why you do it. Você não diz aos seus loucos o que faz nem por que faz. You tell them not what you think. Não lhes dizemos o que pensamos. So you shall keep knowledge in its place, where it may rest, where it may gather its kind around it and breed. |||||||||||||||||||||sich vermehren |||||||||||||||reúna||||||se reproduzca Portanto, você deve manter o conhecimento em seu lugar, onde possa descansar, onde possa reunir seu tipo ao seu redor e procriar. You and I shall keep as yet what we know here, and here. Tu e eu manteremos por enquanto o que sabemos aqui e aqui. "  He touched me on the heart and on the forehead, and then touched himself the same way. |||||||||frente||||||| " Tocou-me no coração e na testa, e depois tocou-se a si próprio da mesma forma. "I have for myself thoughts at the present. |||||||presente "Ho pensieri per me stesso al momento. "De momento, só tenho pensamentos para mim. Later I shall unfold to you." Più tardi ti svelerò." Mais tarde, revelar-te-ei". "Why not now?" "Perché non ora?" "Porque não agora?" I asked. "It may do some good. "Talvez sirva para alguma coisa. We may arrive at some decision. ||lleguemos|||decisión Podemos chegar a uma decisão. "  He looked at me and said, "My friend John, when the corn is grown, even before it has ripened, while the milk of its mother earth is in him, and the sunshine has not yet begun to paint him with his gold, the husbandman he pull the ear and rub him between his rough hands, and blow away the green chaff, and say to you, 'Look! ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Spreu||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Farmer or cultivator|||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||maturato|||||||||||||||||iniziato|||||||||||||||||||||||||paglia verde||||| |||||||||||maíz|||||||madurado|||||||||||||||||||pinta||||||agricultor||||||color|||||||soplo||||paja||||| " Olhou para mim e disse: "Meu amigo João, quando o milho está crescido, mesmo antes de ter amadurecido, enquanto o leite da sua mãe terra está nele, e o sol ainda não começou a pintá-lo com o seu ouro, o lavrador puxa a espiga e esfrega-o entre as suas mãos ásperas, e sopra a palha verde, e diz-te: 'Olha! He's good corn, he will make a good crop when the time comes.'" ||||||||cosecha|||| É um bom milho, vai dar uma boa colheita quando chegar a altura".