×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 6

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 6

"Oh, you so clever woman!" he said. "I knew long that Mr. Jonathan was a man of much thankfulness, but see, his wife have all the good things. And will you not so much honour me and so help me as to read it for me? Alas! I know not the shorthand." By this time my little joke was over, and I was almost ashamed. So I took the typewritten copy from my work basket and handed it to him.

"Forgive me," I said. "I could not help it, but I had been thinking that it was of dear Lucy that you wished to ask, and so that you might not have time to wait, not on my account, but because I know your time must be precious, I have written it out on the typewriter for you." He took it and his eyes glistened. "You are so good," he said. "And may I read it now? I may want to ask you some things when I have read." "By all means," I said, "read it over whilst I order lunch, and then you can ask me questions whilst we eat." He bowed and settled himself in a chair with his back to the light, and became so absorbed in the papers, whilst I went to see after lunch chiefly in order that he might not be disturbed. When I came back, I found him walking hurriedly up and down the room, his face all ablaze with excitement. He rushed up to me and took me by both hands.

"Oh, Madam Mina," he said, "how can I say what I owe to you? This paper is as sunshine. It opens the gate to me. I am dazed, I am dazzled, with so much light, and yet clouds roll in behind the light every time. But that you do not, cannot comprehend. Oh, but I am grateful to you, you so clever woman. Madame," he said this very solemnly, "if ever Abraham Van Helsing can do anything for you or yours, I trust you will let me know. It will be pleasure and delight if I may serve you as a friend, as a friend, but all I have ever learned, all I can ever do, shall be for you and those you love. There are darknesses in life, and there are lights. You are one of the lights. You will have a happy life and a good life, and your husband will be blessed in you."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 6 KAPITEL 14 - Mina Harkers Tagebuch, Teil 6 CAPITOLO 14 - Il diario di Mina Harker, parte 6

"Oh, you so clever woman!" he said. disse ele. "I knew long that Mr. Jonathan was a man of much thankfulness, but see, his wife have all the good things. "Eu sabia há muito tempo que o Sr. Jonathan era um homem de muita gratidão, mas veja, a sua mulher tem todas as coisas boas. And will you not so much honour me and so help me as to read it for me? e||||||||||||||||| E non mi onorerai e non mi aiuterai così tanto da leggerlo per me? E não me honrareis e ajudareis tanto que o lereis para mim? Alas! Ahimè! Ai de mim! I know not the shorthand." Non conosco la stenografia. Não conheço a estenografia". By this time my little joke was over, and I was almost ashamed. Nessa altura, a minha pequena brincadeira já tinha acabado e quase me envergonhava. So I took the typewritten copy from my work basket and handed it to him. Por isso, tirei a cópia dactilografada do meu cesto de trabalho e entreguei-lha.

"Forgive me," I said. perdona||| "I could not help it, but I had been thinking that it was of dear Lucy that you wished to ask, and so that you might not have time to wait, not on my account, but because I know your time must be precious, I have written it out on the typewriter for you." ||||||||||||||||||||||||||||||||auf||||||||||||||||||||| "Não pude evitar, mas estava a pensar que era à querida Lucy que queria perguntar e, para que não tivesse tempo de esperar, não por minha causa, mas porque sei que o seu tempo é precioso, escrevi-o na máquina de escrever para si." He took it and his eyes glistened. ||||||glänzten Ele pegou nela e os seus olhos brilharam. "You are so good," he said. "És tão bom", disse ele. "And may I read it now? "E posso lê-lo agora? I may want to ask you some things when I have read." Talvez queira perguntar-lhe algumas coisas depois de ter lido". "By all means," I said, "read it over whilst I order lunch, and then you can ask me questions whilst we eat." "Certo," dissi, "leggilo mentre io ordino il pranzo, e poi puoi farmi delle domande mentre mangiamo." "Claro", disse eu, "lê-o enquanto peço o almoço e depois podes fazer-me perguntas enquanto comemos". He bowed and settled himself in a chair with his back to the light, and became so absorbed in the papers, whilst I went to see after lunch chiefly in order that he might not be disturbed. ||||||||||||||||||||||||||nach|Mittagessen||||||||| |||||in||||||||||diventò||||||||||||||||||||| Si inchinò e si sistemò su una sedia con la schiena alla luce, e divenne così assorbito dai documenti, mentre io andai a vedere il pranzo principalmente per non disturbarlo. Fez uma vénia e instalou-se numa cadeira, de costas para a luz, e ficou absorvido com os papéis, enquanto eu fui ver depois do almoço, sobretudo para não o incomodar. When I came back, I found him walking hurriedly up and down the room, his face all ablaze with excitement. |||||||||||||||||entzündet|| |||||||camminare||||||||||in fiamme|| Quando tornai, lo trovai che camminava frettolosamente su e giù per la stanza, il suo volto tutto acceso di eccitazione. Quando voltei, encontrei-o a andar apressadamente de um lado para o outro da sala, com a cara toda em chamas de excitação. He rushed up to me and took me by both hands. Aproximou-se de mim e agarrou-me pelas duas mãos.

"Oh, Madam Mina," he said, "how can I say what I owe to you? "Oh, Senhora Mina", disse ele, "como posso dizer o que lhe devo? This paper is as sunshine. Este documento é o seguinte: luz do sol. It opens the gate to me. Abre-me o portão. I am dazed, I am dazzled, with so much light, and yet clouds roll in behind the light every time. |||||blitzartig verblendet|||||||||||||| Estou atordoado, deslumbrado, com tanta luz e, no entanto, há sempre nuvens por detrás da luz. But that you do not, cannot comprehend. Mas isso tu não compreendes, não podes compreender. Oh, but I am grateful to you, you so clever woman. Oh, mas estou-lhe grato, sua mulher tão inteligente. Madame," he said this very solemnly, "if ever Abraham Van Helsing can do anything for you or yours, I trust you will let me know. |||||||||||||||||||spero||||| Madame," disse questo con grande solennità, "se mai Abraham Van Helsing può fare qualcosa per lei o i suoi, spero che mi farà sapere. Madame", disse ele muito solenemente, "se alguma vez Abraham Van Helsing puder fazer alguma coisa por si ou pelos seus, espero que me diga. It will be pleasure and delight if I may serve you as a friend, as a friend, but all I have ever learned, all I can ever do, shall be for you and those you love. Sarà un piacere e un onore se posso servirla come amico, come amico, ma tutto ciò che ho mai imparato, tutto ciò che posso fare, sarà per lei e per coloro che ama. Será um prazer e uma alegria se eu puder servir-vos como amigo, como amigo, mas tudo o que aprendi, tudo o que posso fazer, será para vós e para aqueles que amais. There are darknesses in life, and there are lights. ||tenebre|||||| Ci sono oscurità nella vita, e ci sono luci. Há trevas na vida e há luzes. You are one of the lights. You will have a happy life and a good life, and your husband will be blessed in you." Terás uma vida feliz e uma boa vida, e o teu marido será abençoado por ti".