×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 9

CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 9

MINA HARKER'S JOURNAL 30 September.--I am so glad that I hardly know how to contain myself.

It is, I suppose, the reaction from the haunting fear which I have had, that this terrible affair and the reopening of his old wound might act detrimentally on Jonathan. I saw him leave for Whitby with as brave a face as could, but I was sick with apprehension. The effort has, however, done him good. He was never so resolute, never so strong, never so full of volcanic energy, as at present. It is just as that dear, good Professor Van Helsing said, he is true grit, and he improves under strain that would kill a weaker nature. He came back full of life and hope and determination. We have got everything in order for tonight. I feel myself quite wild with excitement. I suppose one ought to pity anything so hunted as the Count. That is just it. This thing is not human, not even a beast. To read Dr. Seward's account of poor Lucy's death, and what followed, is enough to dry up the springs of pity in one's heart. Later.--Lord Godalming and Mr. Morris arrived earlier than we expected.

Dr. Seward was out on business, and had taken Jonathan with him, so I had to see them. It was to me a painful meeting, for it brought back all poor dear Lucy's hopes of only a few months ago. Of course they had heard Lucy speak of me, and it seemed that Dr. Van Helsing, too, had been quite 'blowing my trumpet', as Mr. Morris expressed it. Poor fellows, neither of them is aware that I know all about the proposals they made to Lucy. They did not quite know what to say or do, as they were ignorant of the amount of my knowledge. So they had to keep on neutral subjects. However, I thought the matter over, and came to the conclusion that the best thing I could do would be to post them on affairs right up to date. I knew from Dr. Seward's diary that they had been at Lucy's death, her real death, and that I need not fear to betray any secret before the time. So I told them, as well as I could, that I had read all the papers and diaries, and that my husband and I, having typewritten them, had just finished putting them in order. I gave them each a copy to read in the library. When Lord Godalming got his and turned it over, it does make a pretty good pile, he said, "Did you write all this, Mrs. Harker? " I nodded, and he went on.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 9 CAPÍTULO 17 - Diario del Dr. Seward, parte 9 CAPITOLO 17 - Il diario del dottor Seward, parte 9 第17章 スワード博士の日記 その9 CAPÍTULO 17 - Diário do Dr. Seward, parte 9

MINA HARKER'S JOURNAL 30 September.--I am so glad that I hardly know how to contain myself. |||||||||||beherrschen| 30 de setembro - Estou tão contente que mal sei como me conter. 30 Eylül - Kendimi nasıl kontrol altına alacağımı bilmediğim için çok mutluyum.

It is, I suppose, the reaction from the haunting fear which I have had, that this terrible affair and the reopening of his old wound  might act detrimentally on Jonathan. ||||||||spukend|||||||||||||||||||nachteilig||Jonathan ||||||||escalofriante|||||||||||||||||||de manera perjudicial|| É, suponho, a reação ao medo assombroso que tenho tido, de que este caso terrível e a reabertura da sua velha ferida possam ter um efeito negativo sobre o Jonathan. I saw him leave for Whitby with as brave a face as could, but I was sick with apprehension. ||||||||||||||||||Besorgnis ||||||||||||||||||fearful anticipation ||||||||||||||||||aprehensión Vi-o partir para Whitby com uma cara tão corajosa quanto possível, mas estava doente de apreensão. Whitby'ye olabildiğince cesur bir yüzle gittiğini gördüm, ama endişeden hastaydım. The effort has, however, done him good. No entanto, o esforço fez-lhe bem. He was never so resolute, never so strong, never so full of volcanic energy, as at present. ||||entschlossen||||||||vulkanisch|||| Nunca foi tão resoluto, nunca foi tão forte, nunca foi tão cheio de energia vulcânica como agora. It is just as that dear, good Professor Van Helsing said, he is true grit, and he improves under strain that would kill a weaker nature. ||||||||||||||Mut|||||Belastung|||||| ||||||||||||||True courage||||||||||| ||||||||||||||verdadera fortaleza||||||||||| É exatamente como disse o querido e bom Professor Van Helsing, ele é um verdadeiro grão, e melhora sob uma tensão que mataria uma natureza mais fraca. He came back full of life and hope and determination. Regressou cheio de vida, esperança e determinação. We have got everything in order for tonight. Temos tudo em ordem para esta noite. I feel myself quite wild with excitement. Sinto-me muito entusiasmado. I suppose one ought to pity anything so hunted as the Count. |||sollte||Mitleid|||verfolgten||| Suponho que se deva ter pena de algo tão perseguido como o Conde. Sanırım Kont kadar avlanan her şeye acımalı. That is just it. É isso mesmo. This thing is not human, not even a beast. Esta coisa não é humana, nem sequer uma besta. To read Dr. Seward's account of poor Lucy's death, and what followed, is enough to dry up the springs of pity in one's heart. ||||||||||||||||||fuentes||||| Ler o relato do Dr. Seward sobre a morte da pobre Lucy, e o que se seguiu, é suficiente para secar as fontes de piedade do nosso coração. Later.--Lord Godalming and Mr. Morris arrived earlier than we expected. |Lord||||||||| Mais tarde, o Lord Godalming e o Sr. Morris chegaram mais cedo do que esperávamos.

Dr. Seward was out on business, and had taken Jonathan with him, so I had to see them. O Dr. Seward estava em viagem de negócios e tinha levado o Jonathan com ele, por isso tive de os ver. It was to me a painful meeting, for it brought back all poor dear Lucy's hopes of only a few months ago. Para mim, foi um encontro doloroso, pois trouxe de volta todas as esperanças da pobre Lucy de há apenas alguns meses atrás. Of course they had heard Lucy speak of me, and it seemed that Dr. Van Helsing, too, had been quite 'blowing my trumpet', as Mr. Morris expressed it. ||||||||||||||||||||||hablando bien de||||| É claro que tinham ouvido Lucy falar de mim e parecia que o Dr. Van Helsing também tinha andado a "tocar a minha trombeta", como disse o Sr. Morris. Elbette Lucy'nin benden bahsettiğini duymuşlardı ve Bay Morris'in de ifade ettiği gibi, Dr. Van Helsing de oldukça "trompetimi çalıyordu". Poor fellows, neither of them is aware that I know all about the proposals they made to Lucy. Coitados, nenhum deles sabe que eu sei tudo sobre as propostas que fizeram à Lucy. They did not quite know what to say or do, as they were ignorant of the amount of my knowledge. Não sabiam muito bem o que dizer ou fazer, pois ignoravam a quantidade de conhecimentos que eu tinha. So they had to keep on neutral subjects. Por isso, tinham de manter os temas neutros. However, I thought the matter over, and came to the conclusion that the best thing I could do would be to post them on affairs right up to date. ||pensé|||||||||||||||||||||||||| No entanto, reflecti sobre o assunto e cheguei à conclusão de que o melhor que poderia fazer seria publicá-los nos assuntos até à data. Bununla birlikte, meselenin bittiğini düşündüm ve yapabileceğim en iyi şeyin, onları güncel işlere göndermek olacağı sonucuna vardım. I knew from Dr. Seward's diary that they had been at Lucy's death, her real death, and that I  need not fear to betray any secret before the time. Eu sabia, pelo diário do Dr. Seward, que eles tinham estado presentes na morte de Lucy, a sua verdadeira morte, e que eu não precisava de recear revelar qualquer segredo antes do tempo. So I told them, as well as I could, that I had read all the papers and diaries, and that my husband and I, having typewritten them, had just finished  putting them in order. Então, disse-lhes, o melhor que pude, que tinha lido todos os papéis e diários e que o meu marido e eu, depois de os termos dactilografado, tínhamos acabado de os pôr em ordem. I gave them each a copy to read in the library. Dei-lhes um exemplar para cada um ler na biblioteca. When Lord Godalming got his and turned it over, it does make a pretty good pile, he said, "Did you write all this, Mrs. Harker? " |||||||||||||||Stapel||||||||| Quando Lord Godalming pegou no seu e o virou, pois faz uma bela pilha, disse: "Foi a senhora que escreveu tudo isto, Sra. Harker? " I nodded, and he went on. Acenei com a cabeça e ele continuou.