×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 9

CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 9

This was a poser to me. I could not at the moment recall Enoch's appositeness, so I had to ask a simple question, though I felt that by so doing I was lowering myself in the eyes of the lunatic. "And why with Enoch?" "Because he walked with God." I could not see the analogy, but did not like to admit it, so I harked back to what he had denied. "So you don't care about life and you don't want souls. Why not? " I put my question quickly and somewhat sternly, on purpose to disconcert him. The effort succeeded, for an instant he unconsciously relapsed into his old servile manner, bent low before me, and actually fawned upon me as he replied. "I don't want any souls, indeed, indeed! I don't. I couldn't use them if I had them. They would be no manner of use to me. I couldn't eat them or . ." He suddenly stopped and the old cunning look spread over his face, like a wind sweep on the surface of the water.

"And doctor, as to life, what is it after all? When you've got all you require, and you know that you will never want, that is all. I have friends, good friends, like you, Dr. Seward. " This was said with a leer of inexpressible cunning. "I know that I shall never lack the means of life!" I think that through the cloudiness of his insanity he saw some antagonism in me, for he at once fell back on the last refuge of such as he, a dogged silence. After a short time I saw that for the present it was useless to speak to him. He was sulky, and so I came away.

Later in the day he sent for me. Ordinarily I would not have come without special reason, but just at present I am so interested in him that I would gladly make an effort. Besides, I am glad to have anything to help pass the time. Harker is out, following up clues, and so are Lord Godalming and Quincey. Van Helsing sits in my study poring over the record prepared by the Harkers. He seems to think that by accurate knowledge of all details he will light up on some clue. He does not wish to be disturbed in the work, without cause. I would have taken him with me to see the patient, only I thought that after his last repulse he might not care to go again. There was also another reason. Renfield might not speak so freely before a third person as when he and I were alone.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 9 KAPITEL 20 - Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 9 CAPÍTULO 20 - Diario de Jonathan Harker, parte 9 CAPITOLO 20 - Diario di Jonathan Harker, parte 9 ГЛАВА 20 - Дневник Джонатана Харкера, часть 9

This was a poser to me. |||Rätsel|| |||un enigma|| Para mim, isto era uma piada. I could not at the moment recall Enoch's appositeness, so I had to ask a simple question, though I felt that by so doing I was lowering myself in the eyes of the lunatic. |||||||Enochs|Trefflichkeit||||||||||||||||||||||||| ||||||||relevance or appropriateness||||||||||||||||||||||||| |||||||de Enoch|pertinencia||||||||||||||||||||||||| لم أستطع في الوقت الحالي أن أذكر ملاءمة إينوك ، لذلك كان علي أن أطرح سؤالًا بسيطًا ، على الرغم من أنني شعرت بذلك من خلال تخفيري في أعين المجانين. De momento, não me lembrava da aptidão de Enoque, por isso tive de fazer uma pergunta simples, embora sentisse que, ao fazê-lo, estava a rebaixar-me aos olhos do lunático. "And why with Enoch?" "E porquê com o Enoque?" "Because he walked with God." "Porque andava com Deus". I could not see the analogy, but did not like to admit it, so I harked back to what he had denied. |||||||||||||||verweisend|||||| |||||||||||||||referred back|||||| |||||||||||||||volví a|||||| Eu não conseguia ver a analogia, mas não gostava de o admitir, por isso voltei ao que ele tinha negado. "So you don't care about life and you don't want souls. "Então não te importas com a vida e não queres almas. Why not? "  I put my question quickly and  somewhat sternly, on purpose to disconcert him. |||||||||||verwirren| |||||||con severidad||||desconcertar| "لقد طرحت سؤالي بسرعة وبدقة إلى حد ما ، عن عمد لإزعاجه. " Pergunto rapidamente e de forma um pouco severa, com o objetivo de o desconcertar. The effort succeeded, for an instant he unconsciously relapsed into his old servile manner, bent low before me, and actually fawned upon me as he replied. ||||||||verfiel||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||showed excessive affection||||| ||||||||recaído||||Servil||||||||se mostró servil||||| O esforço foi bem sucedido e, num instante, ele recaiu inconscientemente na sua antiga atitude servil, curvou-se diante de mim e, enquanto respondia, estava mesmo a bajular-me. "I don't want any souls, indeed, indeed! "Eu não quero almas, de facto, de facto! I don't. I couldn't use them if I had them. Não os poderia usar se os tivesse. They would be no manner of use to me. أنها لن تكون بأي طريقة للاستخدام بالنسبة لي. Não me seriam úteis de forma alguma. I couldn't eat them or . Não os podia comer nem . ." He suddenly stopped and the old cunning look spread over his face, like a wind sweep on the surface of the water. ||||||astuto||||||||||||||| Parou de repente e o velho olhar astuto espalhou-se pelo seu rosto, como um vento a varrer a superfície da água.

"And doctor, as to life, what is it after all? "يا دكتور ، فيما يتعلق بالحياة ، ما هو بعد كل شيء؟ "E doutor, quanto à vida, o que é que ela é afinal? When you've got all you require, and you know that you will never want, that is all. Quando temos tudo o que precisamos e sabemos que nunca nos faltará, isso é tudo. I have friends, good friends, like you, Dr. Seward. Tenho amigos, bons amigos, como o senhor, Dr. Seward. "  This was said with a leer of inexpressible cunning. |||||Schalksmilch||unbeschreiblicher| |||||sly, suggestive look||| |||||una mirada maliciosa||inefable|astucia inefable " Isto foi dito com um olhar de inexprimível astúcia. "I know that I shall never lack the means of life!" "Sei que nunca me faltarão os meios de vida!" I think that through the cloudiness of his insanity he saw some antagonism in me, for he at once fell back on the last refuge of such as he, a dogged silence. |||||Wolkigkeit|||||||Antagonismus||||||||||||||||||| ||||||||||||hostile opposition||||||||||||||||||stubborn| |||||nubosidad|||||vio||||||||||||||||||||tenaz silencio| Penso que, através da nebulosidade da sua insanidade, ele viu algum antagonismo em mim, pois recorreu de imediato ao último refúgio de alguém como ele, um silêncio obstinado. After a short time I saw that for the present it was useless to speak to him. |||||vi||||||||||| Passado pouco tempo, vi que, de momento, era inútil falar com ele. He was sulky, and so I came away. ||schmollend||||| ||malhumorado||||| Ele estava amuado e por isso vim-me embora.

Later in the day he sent for me. No final do dia, mandou-me chamar. Ordinarily I would not have come without special reason, but just at present I am so interested in him that I would gladly make an effort. Normalmente||||||||||||||||||||||||| Normalmente, não teria vindo sem uma razão especial, mas, neste momento, estou tão interessado nele que faria de bom grado um esforço. Besides, I am glad to have  anything to help pass the time. Além disso, fico contente por ter algo que me ajude a passar o tempo. Harker is out, following up clues, and so are Lord Godalming and Quincey. Harker está a seguir pistas, assim como Lord Godalming e Quincey. Van Helsing sits in my study poring over the record prepared by the Harkers. ||||||studierend|||||||Harkers ||||||estudiando detenidamente|||||||los Harker Van Helsing está sentado no meu escritório a ler o registo preparado pelos Harkers. He seems to think that by accurate knowledge of all details he will light up on some clue. |||||||||||||||hinweisen|| Ele parece pensar que, através do conhecimento exato de todos os pormenores, conseguirá encontrar alguma pista. He does not wish to be disturbed in the work, without cause. Ele não quer ser perturbado no seu trabalho, sem motivo. I would have taken him with me to see the patient, only I thought that after his last repulse he might not care to go again. Eu tê-lo-ia levado comigo para ver o doente, mas pensei que, depois da sua última repulsa, ele talvez não quisesse ir outra vez. There was also another reason. Havia também outra razão. Renfield might not speak so freely before a third person as when he and I were alone. O Renfield talvez não falasse tão livremente perante uma terceira pessoa como quando eu e ele estávamos sozinhos.