×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Sense and Sensibility by Jane Austen, Chapter 4

Chapter 4

"What a pity it is, Elinor," said Marianne, "that Edward should have no taste for drawing.

"No taste for drawing!

replied Elinor, "why should you think so? He does not draw himself, indeed, but he has great pleasure in seeing the performances of other people, and I assure you he is by no means deficient in natural taste, though he has not had opportunities of improving it. Had he ever been in the way of learning, I think he would have drawn very well. He distrusts his own judgment in such matters so much, that he is always unwilling to give his opinion on any picture; but he has an innate propriety and simplicity of taste, which in general direct him perfectly right. Marianne was afraid of offending, and said no more on the subject; but the kind of approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other people, was very far from that rapturous delight, which, in her opinion, could alone be called taste.

Yet, though smiling within herself at the mistake, she honoured her sister for that blind partiality to Edward which produced it. "I hope, Marianne," continued Elinor, "you do not consider him as deficient in general taste.

Indeed, I think I may say that you cannot, for your behaviour to him is perfectly cordial, and if that were your opinion, I am sure you could never be civil to him. Marianne hardly knew what to say.

She would not wound the feelings of her sister on any account, and yet to say what she did not believe was impossible. At length she replied: "Do not be offended, Elinor, if my praise of him is not in every thing equal to your sense of his merits.

I have not had so many opportunities of estimating the minuter propensities of his mind, his inclinations and tastes, as you have; but I have the highest opinion in the world of his goodness and sense. I think him every thing that is worthy and amiable. "I am sure," replied Elinor, with a smile, "that his dearest friends could not be dissatisfied with such commendation as that.

I do not perceive how you could express yourself more warmly. Marianne was rejoiced to find her sister so easily pleased.

"Of his sense and his goodness," continued Elinor, "no one can, I think, be in doubt, who has seen him often enough to engage him in unreserved conversation.

The excellence of his understanding and his principles can be concealed only by that shyness which too often keeps him silent. You know enough of him to do justice to his solid worth. But of his minuter propensities, as you call them you have from peculiar circumstances been kept more ignorant than myself. He and I have been at times thrown a good deal together, while you have been wholly engrossed on the most affectionate principle by my mother. I have seen a great deal of him, have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste; and, upon the whole, I venture to pronounce that his mind is well-informed, enjoyment of books exceedingly great, his imagination lively, his observation just and correct, and his taste delicate and pure. His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person. At first sight, his address is certainly not striking; and his person can hardly be called handsome, till the expression of his eyes, which are uncommonly good, and the general sweetness of his countenance, is perceived. At present, I know him so well, that I think him really handsome; or at least, almost so. What say you, Marianne? "I shall very soon think him handsome, Elinor, if I do not now.

When you tell me to love him as a brother, I shall no more see imperfection in his face, than I now do in his heart. Elinor started at this declaration, and was sorry for the warmth she had been betrayed into, in speaking of him.

She felt that Edward stood very high in her opinion. She believed the regard to be mutual; but she required greater certainty of it to make Marianne's conviction of their attachment agreeable to her. She knew that what Marianne and her mother conjectured one moment, they believed the next--that with them, to wish was to hope, and to hope was to expect. She tried to explain the real state of the case to her sister. "I do not attempt to deny," said she, "that I think very highly of him--that I greatly esteem, that I like him.

Marianne here burst forth with indignation--

"Esteem him!

Like him! Cold-hearted Elinor! Oh! worse than cold-hearted! Ashamed of being otherwise. Use those words again, and I will leave the room this moment. Elinor could not help laughing.

"Excuse me," said she; "and be assured that I meant no offence to you, by speaking, in so quiet a way, of my own feelings. Believe them to be stronger than I have declared; believe them, in short, to be such as his merit, and the suspicion--the hope of his affection for me may warrant, without imprudence or folly. But farther than this you must not believe. I am by no means assured of his regard for me. There are moments when the extent of it seems doubtful; and till his sentiments are fully known, you cannot wonder at my wishing to avoid any encouragement of my own partiality, by believing or calling it more than it is. In my heart I feel little--scarcely any doubt of his preference. But there are other points to be considered besides his inclination. He is very far from being independent. What his mother really is we cannot know; but, from Fanny's occasional mention of her conduct and opinions, we have never been disposed to think her amiable; and I am very much mistaken if Edward is not himself aware that there would be many difficulties in his way, if he were to wish to marry a woman who had not either a great fortune or high rank. Marianne was astonished to find how much the imagination of her mother and herself had outstripped the truth.

"And you really are not engaged to him!

said she. "Yet it certainly soon will happen. But two advantages will proceed from this delay. I shall not lose you so soon, and Edward will have greater opportunity of improving that natural taste for your favourite pursuit which must be so indispensably necessary to your future felicity. Oh! if he should be so far stimulated by your genius as to learn to draw himself, how delightful it would be! Elinor had given her real opinion to her sister.

She could not consider her partiality for Edward in so prosperous a state as Marianne had believed it. There was, at times, a want of spirits about him which, if it did not denote indifference, spoke of something almost as unpromising. A doubt of her regard, supposing him to feel it, need not give him more than inquietude. It would not be likely to produce that dejection of mind which frequently attended him. A more reasonable cause might be found in the dependent situation which forbade the indulgence of his affection. She knew that his mother neither behaved to him so as to make his home comfortable at present, nor to give him any assurance that he might form a home for himself, without strictly attending to her views for his aggrandizement. With such a knowledge as this, it was impossible for Elinor to feel easy on the subject. She was far from depending on that result of his preference of her, which her mother and sister still considered as certain. Nay, the longer they were together the more doubtful seemed the nature of his regard; and sometimes, for a few painful minutes, she believed it to be no more than friendship. But, whatever might really be its limits, it was enough, when perceived by his sister, to make her uneasy, and at the same time, (which was still more common,) to make her uncivil.

She took the first opportunity of affronting her mother-in-law on the occasion, talking to her so expressively of her brother's great expectations, of Mrs. Ferrars's resolution that both her sons should marry well, and of the danger attending any young woman who attempted to draw him in; that Mrs. Dashwood could neither pretend to be unconscious, nor endeavor to be calm. She gave her an answer which marked her contempt, and instantly left the room, resolving that, whatever might be the inconvenience or expense of so sudden a removal, her beloved Elinor should not be exposed another week to such insinuations. In this state of her spirits, a letter was delivered to her from the post, which contained a proposal particularly well timed.

It was the offer of a small house, on very easy terms, belonging to a relation of her own, a gentleman of consequence and property in Devonshire. The letter was from this gentleman himself, and written in the true spirit of friendly accommodation. He understood that she was in need of a dwelling; and though the house he now offered her was merely a cottage, he assured her that everything should be done to it which she might think necessary, if the situation pleased her. He earnestly pressed her, after giving the particulars of the house and garden, to come with her daughters to Barton Park, the place of his own residence, from whence she might judge, herself, whether Barton Cottage, for the houses were in the same parish, could, by any alteration, be made comfortable to her. He seemed really anxious to accommodate them and the whole of his letter was written in so friendly a style as could not fail of giving pleasure to his cousin; more especially at a moment when she was suffering under the cold and unfeeling behaviour of her nearer connections. She needed no time for deliberation or inquiry. Her resolution was formed as she read. The situation of Barton, in a county so far distant from Sussex as Devonshire, which, but a few hours before, would have been a sufficient objection to outweigh every possible advantage belonging to the place, was now its first recommendation. To quit the neighbourhood of Norland was no longer an evil; it was an object of desire; it was a blessing, in comparison of the misery of continuing her daughter-in-law's guest; and to remove for ever from that beloved place would be less painful than to inhabit or visit it while such a woman was its mistress. She instantly wrote Sir John Middleton her acknowledgment of his kindness, and her acceptance of his proposal; and then hastened to shew both letters to her daughters, that she might be secure of their approbation before her answer were sent. Elinor had always thought it would be more prudent for them to settle at some distance from Norland, than immediately amongst their present acquaintance.

On that head, therefore, it was not for her to oppose her mother's intention of removing into Devonshire. The house, too, as described by Sir John, was on so simple a scale, and the rent so uncommonly moderate, as to leave her no right of objection on either point; and, therefore, though it was not a plan which brought any charm to her fancy, though it was a removal from the vicinity of Norland beyond her wishes, she made no attempt to dissuade her mother from sending a letter of acquiescence.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 4 Capítulo 4 Chapitre 4

"What a pity it is, Elinor," said Marianne, "that Edward should have no taste for drawing. "Quel dommage, Elinor, dit Marianne, qu'Edward n'ait aucun goût pour le dessin.

"No taste for drawing!

replied Elinor, "why should you think so? He does not draw himself, indeed, but he has great pleasure in seeing the performances of other people, and I assure you he is by no means deficient in natural taste, though he has not had opportunities of improving it. ||||||||||||||||||||||||вовсе не||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||déficient|||||||||||| Il ne dessine pas lui-même, en effet, mais il a beaucoup de plaisir à voir les performances des autres, et je vous assure qu'il ne manque nullement de goût naturel, bien qu'il n'ait pas eu l'occasion de l'améliorer. Had he ever been in the way of learning, I think he would have drawn very well. He distrusts his own judgment in such matters so much, that he is always unwilling to give his opinion on any picture; but he has an innate propriety and simplicity of taste, which in general direct him perfectly right. ||||||||||||||||||||||||||врожденная|||||||||||| |se méfie de||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Il se méfie tellement de son propre jugement en la matière qu'il est toujours réticent à donner son avis sur un tableau ; mais il a une convenance et une simplicité de goût innées qui lui donnent en général parfaitement raison. Marianne was afraid of offending, and said no more on the subject; but the kind of approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other people, was very far from that rapturous delight, which, in her opinion, could alone be called taste. ||||обидеть|||||||||||||||||||||||||||||||восторженное|||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||rapture|||||||||| ||||||||||||||||схвалення||||||||||||||||||||||||||||| Marianne, craignant d'offenser, ne dit plus rien à ce sujet ; mais le genre d'approbation qu'Elinor décrivait comme étant excité chez lui par les dessins d'autres personnes, était très loin de ce ravissement qui, à son avis, pouvait seul être appelé du goût.

Yet, though smiling within herself at the mistake, she honoured her sister for that blind partiality to Edward which produced it. |||||||||уважала||||||||||| |||||||||honora|||||aveugle|||||| Pourtant, tout en souriant en son for intérieur de cette erreur, elle honora sa sœur pour la partialité aveugle envers Edward qui en était à l'origine. "I hope, Marianne," continued Elinor, "you do not consider him as deficient in general taste. |||||||||||déficient|||

Indeed, I think I may say that you cannot, for your behaviour to him is perfectly cordial, and if  that were your opinion, I am sure you could never be civil to him. ||||||||||||||||cordiale||||||||||||||courtois|| Marianne hardly knew what to say.

She would not wound the feelings of her sister on any account, and yet to say what she did not believe was impossible. |||blesser||||||||||||||||||| Elle ne voulait en aucun cas blesser les sentiments de sa sœur, et pourtant, dire ce qu'elle ne croyait pas était impossible. Ze zou de gevoelens van haar zus in geen geval kwetsen, en toch was het onmogelijk om te zeggen wat ze niet geloofde. At length she replied: Elle finit par répondre : "Do not be offended, Elinor, if my praise of him is not in every thing equal to your sense of his merits. |||||||похвала|||||||||||||| |||||||éloge|||||||||||||| "Ne vous offusquez pas, Elinor, si mes louanges ne sont pas en tout point à la hauteur de l'idée que vous vous faites de ses mérites.

I have not had so many opportunities of estimating the minuter propensities of his mind, his inclinations and tastes, as you have; but I have the highest opinion in the world of his goodness and sense. ||||||||||мелких|склонности|||||склонности||||||||||||||||||| ||||||||||minuteur|propensités|||||inclinations||goûts||||||||||||||||| Je n'ai pas eu autant d'occasions que vous d'estimer les moindres propensions de son esprit, ses inclinations et ses goûts, mais j'ai la plus haute opinion au monde de sa bonté et de son bon sens. I think him every thing that is worthy and amiable. "I am sure," replied Elinor, with a smile, "that his dearest friends could not be dissatisfied with such commendation as that. ||||||||||||||||||похвала|| |||||||||||||||insatisfaits|||éloge||

I do not perceive how you could express yourself more warmly. Marianne was rejoiced to find her sister so easily pleased.

"Of his sense and his goodness," continued Elinor, "no one can, I think, be in doubt, who has seen him often enough to engage him in unreserved conversation. ||||||||||||||||||||||||||franche| "De son sens et de sa bonté, poursuivit Elinor, nul ne peut, je crois, douter, s'il l'a vu assez souvent pour engager avec lui une conversation sans réserve.

The excellence of his understanding and his principles can be concealed only by that shyness which too often keeps him silent. |||||||principes|||cachée|||||||||| L'excellence de sa compréhension et de ses principes ne peut être dissimulée que par cette timidité qui le rend trop souvent silencieux. You know enough of him to do justice to his solid worth. Je weet genoeg van hem om recht te doen aan zijn solide waarde. But of his minuter propensities, as you call them you have from peculiar circumstances been kept more ignorant than myself. ||||propensités|||||||||circonstances|||||| He and I have been at times thrown a good deal together, while you have been wholly engrossed on the most affectionate principle by my mother. |||||||||||||||||поглощённый||||любящей|||| |||||||||||||||||occupé|||||||| Lui et moi, nous avons parfois été jetés l'un sur l'autre, tandis que vous étiez entièrement absorbé par ma mère, selon le principe le plus affectueux. I have seen a great deal of him, have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste; and, upon the whole, I venture to pronounce that his mind is well-informed, enjoyment of books exceedingly great, his imagination lively, his observation just and correct, and his taste delicate and pure. |||||||||||sentiments||||||||||||||||||||||||||||excessivement||||||||||||||| Je l'ai beaucoup vu, j'ai étudié ses sentiments et j'ai entendu son opinion sur des sujets de littérature et de goût ; et, dans l'ensemble, j'ose dire que son esprit est bien informé, son plaisir des livres extrêmement grand, son imagination vive, ses observations justes et correctes, et son goût délicat et pur. His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person. Ses capacités à tous égards s'améliorent autant à mesure que l'on fait sa connaissance que ses manières et sa personne. At first sight, his address is certainly not striking; and his person can hardly be called handsome, till the expression of his eyes, which are uncommonly good, and the general sweetness of his countenance, is perceived. |||||||||||||||||||||||||||||||||лицо|| ||||||||||||||||||||||||||||||douceur|||sorte|| Au premier abord, son allure n'est certainement pas frappante, et sa personne peut difficilement être qualifiée de belle, jusqu'à ce que l'on perçoive l'expression de ses yeux, qui sont d'une qualité peu commune, et la douceur générale de sa physionomie. At present, I know him so well, that I think him really handsome; or at least, almost so. What say you, Marianne? "I shall very soon think him handsome, Elinor, if I do not now. "Je le trouverai bientôt beau, Elinor, si je ne le fais pas maintenant.

When you tell me to love him as a brother, I shall no more see imperfection in his face, than I now do in his heart. |||||||||||||||imperfection|||||||||| Elinor started at this declaration, and was sorry for the warmth she had been betrayed into, in speaking of him. ||||||||||||||выдана||||| ||||||||||chaleur||||||||| Elinor sursauta à cette déclaration et fut désolée de la chaleur qu'elle avait ressentie en parlant de lui.

She felt that Edward stood very high in her opinion. Elle estimait qu'Edward se situait très haut dans son opinion. She believed the regard to be mutual; but she required greater certainty of it to make Marianne’s conviction of their attachment agreeable to her. |||||||||||||||||conviction|||||| Elle croyait que l'estime était réciproque, mais elle avait besoin d'une plus grande certitude pour que la conviction de Marianne de leur attachement lui soit agréable. Она верила, что их отношения взаимны, но ей требовалась большая уверенность в этом, чтобы убежденность Марианны в их привязанности стала для нее приемлемой. She knew that what Marianne and her mother conjectured one moment, they believed the next--that with them, to wish was to hope, and to hope was to expect. ||||||||предполагали|||||||||||||||||||| ||||||||conjecturaient|||||||||||||||||||| She tried to explain the real state of the case to her sister. "I do not attempt to deny," said she, "that I think very highly of him--that I greatly esteem, that I like him. |||||nier||||||||||||||||| "Je n'essaierai pas de nier, dit-elle, que je l'estime beaucoup, que je l'apprécie beaucoup, que je l'aime.

Marianne here burst forth with indignation-- |||||недовольство |||||indignation Marianne éclate alors d'indignation...

"Esteem him! "Eer hem!

Like him! Cold-hearted Elinor! Elinor au cœur froid ! Oh! worse than cold-hearted! pire qu'un cœur froid ! erger dan koelbloedig! Ashamed of being otherwise. Honteux d'être autrement. Стыдно быть другим. Use those words again, and I will leave the room this moment. Elinor could not help laughing. Elinor ne peut s'empêcher de rire.

"Excuse me," said she; "and be assured that I meant no offence to you, by speaking, in so quiet a way, of my own feelings. Believe them to be stronger than I have declared; believe them, in short, to be such as his merit, and the suspicion--the hope of his affection for me may warrant, without imprudence or folly. ||||||||||||||||||||||||||||||обосновывать||||глупость ||||||||||||||||||||||||||||||justifier|||| Croyez-les plus fortes que je ne l'ai déclaré ; croyez-les, en somme, telles que son mérite et le soupçon - l'espoir - de son affection pour moi peuvent les justifier, sans imprudence ni folie. But farther than this you must not believe. Mais il ne faut pas croire plus que cela. I am by no means assured of his regard for me. Ik ben geenszins verzekerd van zijn respect voor mij. There are moments when the extent of it seems doubtful; and till his sentiments are fully known, you cannot wonder at my wishing to avoid any encouragement of my own partiality, by believing or calling it more than it is. ||||||||||||||||||||||||||поддержки||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||encouragement||||||||||||| Il y a des moments où l'étendue de la chose semble douteuse ; et jusqu'à ce que ses sentiments soient pleinement connus, vous ne pouvez pas vous étonner que je veuille éviter d'encourager ma propre partialité en la croyant ou en l'appelant plus qu'elle ne l'est. In my heart I feel little--scarcely any doubt of his preference. But there are other points to be considered besides his inclination. ||||||||||склонность ||||||||||inclination He is very far from being independent. Il est très loin d'être indépendant. What his mother really is we cannot know; but, from Fanny’s occasional mention of her conduct and opinions, we have never been disposed to think her amiable; and I am very much mistaken if Edward is not himself aware that there would be many difficulties in his way, if he were to wish to marry a woman who had not either a great fortune or high rank. Nous ne pouvons pas savoir ce qu'est réellement sa mère ; mais, d'après les allusions occasionnelles de Fanny à sa conduite et à ses opinions, nous n'avons jamais été disposés à la considérer comme aimable ; et je me trompe beaucoup si Edward n'est pas lui-même conscient que de nombreuses difficultés se dresseraient sur son chemin s'il souhaitait épouser une femme qui n'avait pas une grande fortune ou un rang élevé. Marianne was astonished to find how much the imagination of her mother and herself had outstripped the truth. |||||||||||||||опередила|| ||étonnée|||||||||||||dépassé|| Marianne fut étonnée de constater à quel point l'imagination de sa mère et la sienne avaient dépassé la vérité.

"And you really are not engaged to him!

said she. "Yet it certainly soon will happen. But two advantages will proceed from this delay. ||||вытекают||| ||||découler||| Но из этой задержки вытекают два преимущества. I shall not lose you so soon, and Edward will have greater opportunity of improving that natural taste for your favourite pursuit which must be so indispensably necessary to your future felicity. ||||||||||||||||||||||||||необходимым образом|||||счастье |||||||||||||||||||||poursuite|||||indispensablement|||||bonheur Je ne vous perdrai pas si vite, et Edward aura plus d'occasions d'améliorer ce goût naturel pour votre activité favorite, qui doit être si indispensable à votre bonheur futur. Oh! if he should be so far stimulated by your genius as to learn to draw himself, how delightful it would be! |||||||||génie||||||||||| Elinor had given her real opinion to her sister.

She could not consider her partiality for Edward in so prosperous a state as Marianne had believed it. ||||||||||prospère||||||| |||||прихильність|||||||||||| Elle ne pouvait pas considérer sa partialité pour Edward dans un état aussi prospère que Marianne l'avait cru. There was, at times, a want of spirits about him which, if it did not denote indifference, spoke of something almost as unpromising. |||||||||||||||указывало на||||||| |||||||||||||||dénotait|||||||sans promesse Il y avait parfois chez lui un manque d'entrain qui, s'il ne dénotait pas de l'indifférence, laissait présager quelque chose de presque aussi peu prometteur. A doubt of her regard, supposing him to feel it, need not give him more than inquietude. |||||supposant|||||||||||inquiétude It would not be likely to produce that dejection of mind which frequently attended him. ||||||||угнетённое состояние|||||| ||||||||abattement|||||l'atteignait| Cela ne risquait pas de produire l'abattement qui l'accompagnait souvent. A more reasonable cause might be found in the dependent situation which forbade the indulgence of his affection. ||||||||||||запрещала||удовлетворение||| ||||||||||||interdisait||indulgence||| Une cause plus raisonnable pourrait être trouvée dans la situation de dépendance qui interdisait l'indulgence de son affection. Более разумная причина может быть найдена в зависимом положении, которое не позволяло потакать его привязанности. She knew that his mother neither behaved to him so as to make his home comfortable at present, nor to give him any assurance that he might form a home for himself, without strictly attending to her views for his aggrandizement. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||увеличению статуса ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||aggrandissement Elle savait que sa mère ne se comportait pas avec lui de manière à rendre son foyer confortable pour le moment, ni à lui donner l'assurance qu'il pourrait former un foyer pour lui-même, sans se conformer strictement à ses vues d'agrandissement. With such a knowledge as this, it was impossible for Elinor to feel easy on the subject. Avec une telle connaissance, il était impossible pour Elinor de se sentir à l'aise sur le sujet. She was far from depending on that result of his preference of her, which her mother and sister still considered as certain. Nay, the longer they were together the more doubtful seemed the nature of his regard; and sometimes, for a few painful minutes, she believed it to be no more than friendship. ||||||||douteuse||||||||||||douloureux|||||||||| Non, plus ils restaient ensemble, plus la nature de ses attentions lui paraissait douteuse, et parfois, pendant quelques minutes douloureuses, elle croyait qu'il ne s'agissait que d'amitié. But, whatever might really be its limits, it was enough, when perceived by his sister, to make her uneasy, and at the same time, (which was still more common,) to make her uncivil. |||||||||||perçu|||||||inquiète|||||||||||||| Mais, quelles qu'en soient les limites, il suffisait que sa sœur s'en aperçoive pour la mettre mal à l'aise et, en même temps (ce qui était encore plus fréquent), pour la rendre incivile.

She took the first opportunity of affronting her mother-in-law on the occasion, talking to her so expressively of her brother’s great expectations, of Mrs. Ferrars’s resolution that both her sons should marry well, and of the danger attending any young woman who attempted to  draw him in; that Mrs. Dashwood could neither pretend to be unconscious, nor endeavor to be calm. ||||||оскорбляя|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||неосознанной||попытаться||| ||||||||||||||||||||||||||Ferrars|||||||||||||||||||||||||||||||inconsciente||||| Вона скористалася першою-ліпшою нагодою, щоб образити свекруху, так виразно розповівши їй про великі сподівання брата, про рішення місіс Феррарс, що обидва її сини повинні добре одружитися, і про небезпеку, яка загрожує кожній молодій жінці, яка спробує його звабити, що місіс Дешвуд не змогла ні прикинутися несвідомою, ні намагатися бути спокійною. She gave her an answer which marked her contempt, and instantly left the room, resolving that, whatever might be the inconvenience or expense of so sudden a removal, her beloved Elinor should not be exposed another week to such insinuations. |||||||||||||||||||||||||||переезд||||||||||||намёки ||||||||||instantanément||||||||||||dépense|||||||||||||||||insinuations Elle lui donna une réponse qui marquait son mépris et quitta instantanément la pièce, décidée à ce que, quels que soient les inconvénients ou les frais d'un déménagement aussi soudain, sa chère Elinor ne soit pas exposée une semaine de plus à de telles insinuations. In this state of her spirits, a letter was delivered to her from the post, which contained a proposal particularly well timed. ||||||||||||||||||proposition||| В таком состоянии духа ей принесли с почты письмо, в котором содержалось предложение, как нельзя более кстати подоспевшее.

It was the offer of a small house, on very easy terms, belonging to a relation of her own, a gentleman of consequence and property in Devonshire. ||||||||||||||||||||||||собственность|| ||||||||||||||||||||||||||Devon The letter was from this gentleman himself, and written in the true spirit of friendly accommodation. He understood that she was in need of a dwelling; and though the house he now offered her was merely a cottage, he assured her that everything should be done to it which she might think necessary, if the situation pleased her. Il comprit qu'elle avait besoin d'un logement et, bien que la maison qu'il lui offrait n'était qu'un cottage, il l'assura que tout ce qu'elle jugerait nécessaire y serait fait, si la situation lui plaisait. He earnestly pressed her, after giving the particulars of the house and garden, to come with her daughters to Barton Park, the place of his own residence, from whence she might judge, herself, whether Barton Cottage, for the houses were in the same parish, could, by any alteration, be made comfortable to her. ||||||||||||||||||||||||||||d'où|||||||||||||||paroisse||||||||| Il la pressa vivement, après lui avoir donné les détails de la maison et du jardin, de venir avec ses filles à Barton Park, le lieu de sa propre résidence, d'où elle pourrait juger elle-même si Barton Cottage, puisque les maisons se trouvaient dans la même paroisse, pouvait, par quelque modification, être rendu confortable pour elle. He seemed really anxious to accommodate them and the whole of his letter was written in so friendly a style as could not fail of giving pleasure to his cousin; more especially at a moment when she was suffering under the cold and unfeeling behaviour of her nearer connections. |||anxieux||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||insensible||||| Il semblait vraiment désireux de les satisfaire et toute sa lettre était écrite dans un style si amical qu'elle ne pouvait manquer de faire plaisir à sa cousine, surtout à un moment où elle souffrait de la froideur et de l'insensibilité de ses plus proches relations. She needed no time for deliberation or inquiry. |||||размышления|| |||||||enquête Her resolution was formed as she read. The situation of Barton, in a county so far distant from Sussex as Devonshire, which, but a few hours before, would have been a sufficient objection to outweigh every possible advantage belonging to the place, was now its first recommendation. ||||||графство|||||||||||||||||||возражение|||||||||||||| |||||||||||||Devon|||||||||||||||||||||||||| La situation de Barton, dans un comté aussi éloigné du Sussex que le Devonshire, qui, quelques heures auparavant, aurait été une objection suffisante pour contrebalancer tous les avantages possibles de l'endroit, était maintenant sa première recommandation. To quit the neighbourhood of Norland was no longer an evil; it was an object of desire; it was a blessing, in comparison of the misery of continuing her daughter-in-law’s guest; and to remove for ever from that beloved place would be less painful than to inhabit or visit it while such a woman was its mistress. |||||||||||||||||||||||||||продолжения|||||||||||||||||||||жить|||||||||| ||||||||||||||||||||bienfait|||||misère||||||||||||||||||||||||||||||||| Quitter le voisinage de Norland n'était plus un mal ; c'était un objet de désir ; c'était une bénédiction, comparée à la misère de rester l'invitée de sa belle-fille ; et s'éloigner pour toujours de ce lieu aimé serait moins pénible que de l'habiter ou de le visiter tant qu'une telle femme en serait la maîtresse. She instantly wrote Sir John Middleton her acknowledgment of his kindness, and her acceptance of his proposal; and then hastened to shew both letters to her daughters, that she might be secure of their approbation before her answer were sent. |||||||||||||||||||поспешила||показать|||||||||||||||||| |immédiatement||||||remerciement||||||acceptation||||||se hâta||montrer|||||||||||||||||| Elle écrivit immédiatement à Sir John Middleton pour le remercier de sa gentillesse et accepter sa proposition, puis s'empressa de montrer les deux lettres à ses filles, afin d'être sûre de leur approbation avant l'envoi de sa réponse. Elinor had always thought it would be more prudent for them to settle at some distance from Norland, than immediately amongst their present acquaintance. Elinor avait toujours pensé qu'il serait plus prudent pour eux de s'installer à une certaine distance de Norland, plutôt que de se retrouver immédiatement parmi leurs connaissances actuelles.

On  that head, therefore, it was not for her to oppose her mother’s intention of removing into Devonshire. |||||||||||||||||Devon Il ne lui appartient donc pas de s'opposer à l'intention de sa mère de s'installer dans le Devonshire. The house, too, as described by Sir John, was on so simple a scale, and the rent so uncommonly moderate, as to leave her no right of objection on either point; and, therefore, though it was not a plan which brought any charm to her fancy, though it was a removal from the vicinity of Norland beyond her wishes, she made no attempt to dissuade her mother from sending a letter of acquiescence. |||||||||||||масштабе||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||окрестности|||||||||||отговорить||||||||согласия |||||||||||||||||||modérée||||||||||||||||||||||||||||||||||proximité|||||||||||||||||||d'acquiescence La maison, telle que décrite par Sir John, était si simple et le loyer si modéré qu'elle n'avait aucun droit d'objection sur l'un ou l'autre point. Aussi, bien que ce projet n'ait rien de charmant pour elle, bien qu'il s'agisse d'un éloignement des environs de Norland au-delà de ses souhaits, elle n'essaya pas de dissuader sa mère d'envoyer une lettre d'acquiescement. Будинок, за описом сера Джона, був настільки простим, а орендна плата - напрочуд помірною, що не залишала їй жодних заперечень; і тому, хоча цей план не приваблював її уяву, хоча це було віддалення від околиць Норланда понад її бажання, вона навіть не намагалася відмовити матір надіслати листа про згоду на це.