×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Emma by Jane Austen, Volume 3. Chapter 7.

Volume 3. Chapter 7.

They had a very fine day for Box Hill; and all the other outward circumstances of arrangement, accommodation, and punctuality, were in favour of a pleasant party. Mr. Weston directed the whole, officiating safely between Hartfield and the Vicarage, and every body was in good time. Emma and Harriet went together; Miss Bates and her niece, with the Eltons; the gentlemen on horseback. Mrs. Weston remained with Mr. Woodhouse. Nothing was wanting but to be happy when they got there. Seven miles were travelled in expectation of enjoyment, and every body had a burst of admiration on first arriving; but in the general amount of the day there was deficiency. There was a languor, a want of spirits, a want of union, which could not be got over. They separated too much into parties. The Eltons walked together; Mr. Knightley took charge of Miss Bates and Jane; and Emma and Harriet belonged to Frank Churchill. And Mr. Weston tried, in vain, to make them harmonise better. It seemed at first an accidental division, but it never materially varied. Mr. and Mrs. Elton, indeed, shewed no unwillingness to mix, and be as agreeable as they could; but during the two whole hours that were spent on the hill, there seemed a principle of separation, between the other parties, too strong for any fine prospects, or any cold collation, or any cheerful Mr. Weston, to remove.

At first it was downright dulness to Emma. She had never seen Frank Churchill so silent and stupid. He said nothing worth hearing--looked without seeing--admired without intelligence--listened without knowing what she said. While he was so dull, it was no wonder that Harriet should be dull likewise; and they were both insufferable.

When they all sat down it was better; to her taste a great deal better, for Frank Churchill grew talkative and gay, making her his first object. Every distinguishing attention that could be paid, was paid to her. To amuse her, and be agreeable in her eyes, seemed all that he cared for--and Emma, glad to be enlivened, not sorry to be flattered, was gay and easy too, and gave him all the friendly encouragement, the admission to be gallant, which she had ever given in the first and most animating period of their acquaintance; but which now, in her own estimation, meant nothing, though in the judgment of most people looking on it must have had such an appearance as no English word but flirtation could very well describe. "Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse flirted together excessively." They were laying themselves open to that very phrase--and to having it sent off in a letter to Maple Grove by one lady, to Ireland by another. Not that Emma was gay and thoughtless from any real felicity; it was rather because she felt less happy than she had expected. She laughed because she was disappointed; and though she liked him for his attentions, and thought them all, whether in friendship, admiration, or playfulness, extremely judicious, they were not winning back her heart. She still intended him for her friend.

"How much I am obliged to you," said he, "for telling me to come to-day!--If it had not been for you, I should certainly have lost all the happiness of this party. I had quite determined to go away again." "Yes, you were very cross; and I do not know what about, except that you were too late for the best strawberries. I was a kinder friend than you deserved. But you were humble. You begged hard to be commanded to come." "Don't say I was cross. I was fatigued. The heat overcame me." "It is hotter to-day." "Not to my feelings. I am perfectly comfortable to-day." "You are comfortable because you are under command." "Your command?--Yes." "Perhaps I intended you to say so, but I meant self-command. You had, somehow or other, broken bounds yesterday, and run away from your own management; but to-day you are got back again--and as I cannot be always with you, it is best to believe your temper under your own command rather than mine." "It comes to the same thing. I can have no self-command without a motive. You order me, whether you speak or not. And you can be always with me. You are always with me." "Dating from three o'clock yesterday. My perpetual influence could not begin earlier, or you would not have been so much out of humour before." "Three o'clock yesterday! That is your date. I thought I had seen you first in February." "Your gallantry is really unanswerable. But (lowering her voice)--nobody speaks except ourselves, and it is rather too much to be talking nonsense for the entertainment of seven silent people." "I say nothing of which I am ashamed," replied he, with lively impudence. "I saw you first in February. Let every body on the Hill hear me if they can. Let my accents swell to Mickleham on one side, and Dorking on the other. I saw you first in February." And then whispering--"Our companions are excessively stupid. What shall we do to rouse them? Any nonsense will serve. They shall talk. Ladies and gentlemen, I am ordered by Miss Woodhouse (who, wherever she is, presides) to say, that she desires to know what you are all thinking of?" Some laughed, and answered good-humouredly. Miss Bates said a great deal; Mrs. Elton swelled at the idea of Miss Woodhouse's presiding; Mr. Knightley's answer was the most distinct. "Is Miss Woodhouse sure that she would like to hear what we are all thinking of?" "Oh! no, no"--cried Emma, laughing as carelessly as she could--"Upon no account in the world. It is the very last thing I would stand the brunt of just now. Let me hear any thing rather than what you are all thinking of. I will not say quite all. There are one or two, perhaps, (glancing at Mr. Weston and Harriet,) whose thoughts I might not be afraid of knowing." "It is a sort of thing," cried Mrs. Elton emphatically, "which I should not have thought myself privileged to inquire into. Though, perhaps, as the Chaperon of the party-- I never was in any circle--exploring parties--young ladies--married women--" Her mutterings were chiefly to her husband; and he murmured, in reply,

"Very true, my love, very true. Exactly so, indeed--quite unheard of--but some ladies say any thing. Better pass it off as a joke. Every body knows what is due to you ." "It will not do," whispered Frank to Emma; "they are most of them affronted. I will attack them with more address. Ladies and gentlemen--I am ordered by Miss Woodhouse to say, that she waives her right of knowing exactly what you may all be thinking of, and only requires something very entertaining from each of you, in a general way. Here are seven of you, besides myself, (who, she is pleased to say, am very entertaining already,) and she only demands from each of you either one thing very clever, be it prose or verse, original or repeated--or two things moderately clever--or three things very dull indeed, and she engages to laugh heartily at them all." "Oh! very well," exclaimed Miss Bates, "then I need not be uneasy. 'Three things very dull indeed.' That will just do for me, you know. I shall be sure to say three dull things as soon as ever I open my mouth, shan't I? (looking round with the most good-humoured dependence on every body's assent)--Do not you all think I shall?" Emma could not resist.

"Ah! ma'am, but there may be a difficulty. Pardon me--but you will be limited as to number--only three at once." Miss Bates, deceived by the mock ceremony of her manner, did not immediately catch her meaning; but, when it burst on her, it could not anger, though a slight blush shewed that it could pain her.

"Ah!--well--to be sure. Yes, I see what she means, (turning to Mr. Knightley,) and I will try to hold my tongue. I must make myself very disagreeable, or she would not have said such a thing to an old friend." "I like your plan," cried Mr. Weston. "Agreed, agreed. I will do my best. I am making a conundrum. How will a conundrum reckon?" "Low, I am afraid, sir, very low," answered his son;--"but we shall be indulgent--especially to any one who leads the way." "No, no," said Emma, "it will not reckon low. A conundrum of Mr. Weston's shall clear him and his next neighbour. Come, sir, pray let me hear it." "I doubt its being very clever myself," said Mr. Weston. "It is too much a matter of fact, but here it is.--What two letters of the alphabet are there, that express perfection?" "What two letters!--express perfection! I am sure I do not know." "Ah! you will never guess. You, (to Emma), I am certain, will never guess.--I will tell you.--M. and A.--Em-ma.--Do you understand?" Understanding and gratification came together. It might be a very indifferent piece of wit, but Emma found a great deal to laugh at and enjoy in it--and so did Frank and Harriet.--It did not seem to touch the rest of the party equally; some looked very stupid about it, and Mr. Knightley gravely said,

"This explains the sort of clever thing that is wanted, and Mr. Weston has done very well for himself; but he must have knocked up every body else. Perfection should not have come quite so soon." "Oh! for myself, I protest I must be excused," said Mrs. Elton; " I really cannot attempt--I am not at all fond of the sort of thing. I had an acrostic once sent to me upon my own name, which I was not at all pleased with. I knew who it came from. An abominable puppy!--You know who I mean (nodding to her husband). These kind of things are very well at Christmas, when one is sitting round the fire; but quite out of place, in my opinion, when one is exploring about the country in summer. Miss Woodhouse must excuse me. I am not one of those who have witty things at every body's service. I do not pretend to be a wit. I have a great deal of vivacity in my own way, but I really must be allowed to judge when to speak and when to hold my tongue. Pass us, if you please, Mr. Churchill. Pass Mr. E., Knightley, Jane, and myself. We have nothing clever to say--not one of us.

"Yes, yes, pray pass me ," added her husband, with a sort of sneering consciousness; " I have nothing to say that can entertain Miss Woodhouse, or any other young lady. An old married man--quite good for nothing. Shall we walk, Augusta?" "With all my heart. I am really tired of exploring so long on one spot. Come, Jane, take my other arm." Jane declined it, however, and the husband and wife walked off. "Happy couple!" said Frank Churchill, as soon as they were out of hearing:--"How well they suit one another!--Very lucky--marrying as they did, upon an acquaintance formed only in a public place!--They only knew each other, I think, a few weeks in Bath! Peculiarly lucky!--for as to any real knowledge of a person's disposition that Bath, or any public place, can give--it is all nothing; there can be no knowledge. It is only by seeing women in their own homes, among their own set, just as they always are, that you can form any just judgment. Short of that, it is all guess and luck--and will generally be ill-luck. How many a man has committed himself on a short acquaintance, and rued it all the rest of his life!" Miss Fairfax, who had seldom spoken before, except among her own confederates, spoke now.

"Such things do occur, undoubtedly." --She was stopped by a cough. Frank Churchill turned towards her to listen.

"You were speaking," said he, gravely. She recovered her voice.

"I was only going to observe, that though such unfortunate circumstances do sometimes occur both to men and women, I cannot imagine them to be very frequent. A hasty and imprudent attachment may arise--but there is generally time to recover from it afterwards. I would be understood to mean, that it can be only weak, irresolute characters, (whose happiness must be always at the mercy of chance,) who will suffer an unfortunate acquaintance to be an inconvenience, an oppression for ever." He made no answer; merely looked, and bowed in submission; and soon afterwards said, in a lively tone,

"Well, I have so little confidence in my own judgment, that whenever I marry, I hope some body will chuse my wife for me. Will you? (turning to Emma.) Will you chuse a wife for me?--I am sure I should like any body fixed on by you. You provide for the family, you know, (with a smile at his father). Find some body for me. I am in no hurry. Adopt her, educate her." "And make her like myself." "By all means, if you can." "Very well. I undertake the commission. You shall have a charming wife." "She must be very lively, and have hazle eyes. I care for nothing else. I shall go abroad for a couple of years--and when I return, I shall come to you for my wife. Remember." Emma was in no danger of forgetting. It was a commission to touch every favourite feeling. Would not Harriet be the very creature described? Hazle eyes excepted, two years more might make her all that he wished. He might even have Harriet in his thoughts at the moment; who could say? Referring the education to her seemed to imply it.

"Now, ma'am," said Jane to her aunt, "shall we join Mrs. Elton?" "If you please, my dear. With all my heart. I am quite ready. I was ready to have gone with her, but this will do just as well. We shall soon overtake her. There she is--no, that's somebody else. That's one of the ladies in the Irish car party, not at all like her.--Well, I declare--" They walked off, followed in half a minute by Mr. Knightley. Mr. Weston, his son, Emma, and Harriet, only remained; and the young man's spirits now rose to a pitch almost unpleasant. Even Emma grew tired at last of flattery and merriment, and wished herself rather walking quietly about with any of the others, or sitting almost alone, and quite unattended to, in tranquil observation of the beautiful views beneath her. The appearance of the servants looking out for them to give notice of the carriages was a joyful sight; and even the bustle of collecting and preparing to depart, and the solicitude of Mrs. Elton to have her carriage first, were gladly endured, in the prospect of the quiet drive home which was to close the very questionable enjoyments of this day of pleasure. Such another scheme, composed of so many ill-assorted people, she hoped never to be betrayed into again.

While waiting for the carriage, she found Mr. Knightley by her side. He looked around, as if to see that no one were near, and then said,

"Emma, I must once more speak to you as I have been used to do: a privilege rather endured than allowed, perhaps, but I must still use it. I cannot see you acting wrong, without a remonstrance. How could you be so unfeeling to Miss Bates? How could you be so insolent in your wit to a woman of her character, age, and situation?--Emma, I had not thought it possible." Emma recollected, blushed, was sorry, but tried to laugh it off.

"Nay, how could I help saying what I did?--Nobody could have helped it. It was not so very bad. I dare say she did not understand me." "I assure you she did. She felt your full meaning. She has talked of it since. I wish you could have heard how she talked of it--with what candour and generosity. I wish you could have heard her honouring your forbearance, in being able to pay her such attentions, as she was for ever receiving from yourself and your father, when her society must be so irksome." "Oh!" cried Emma, "I know there is not a better creature in the world: but you must allow, that what is good and what is ridiculous are most unfortunately blended in her." "They are blended," said he, "I acknowledge; and, were she prosperous, I could allow much for the occasional prevalence of the ridiculous over the good. Were she a woman of fortune, I would leave every harmless absurdity to take its chance, I would not quarrel with you for any liberties of manner. Were she your equal in situation--but, Emma, consider how far this is from being the case. She is poor; she has sunk from the comforts she was born to; and, if she live to old age, must probably sink more. Her situation should secure your compassion. It was badly done, indeed! You, whom she had known from an infant, whom she had seen grow up from a period when her notice was an honour, to have you now, in thoughtless spirits, and the pride of the moment, laugh at her, humble her--and before her niece, too--and before others, many of whom (certainly some ,) would be entirely guided by your treatment of her.--This is not pleasant to you, Emma--and it is very far from pleasant to me; but I must, I will,--I will tell you truths while I can; satisfied with proving myself your friend by very faithful counsel, and trusting that you will some time or other do me greater justice than you can do now." While they talked, they were advancing towards the carriage; it was ready; and, before she could speak again, he had handed her in. He had misinterpreted the feelings which had kept her face averted, and her tongue motionless. They were combined only of anger against herself, mortification, and deep concern. She had not been able to speak; and, on entering the carriage, sunk back for a moment overcome--then reproaching herself for having taken no leave, making no acknowledgment, parting in apparent sullenness, she looked out with voice and hand eager to shew a difference; but it was just too late. He had turned away, and the horses were in motion. She continued to look back, but in vain; and soon, with what appeared unusual speed, they were half way down the hill, and every thing left far behind. She was vexed beyond what could have been expressed--almost beyond what she could conceal. Never had she felt so agitated, mortified, grieved, at any circumstance in her life. She was most forcibly struck. The truth of this representation there was no denying. She felt it at her heart. How could she have been so brutal, so cruel to Miss Bates! How could she have exposed herself to such ill opinion in any one she valued! And how suffer him to leave her without saying one word of gratitude, of concurrence, of common kindness!

Time did not compose her. As she reflected more, she seemed but to feel it more. She never had been so depressed. Happily it was not necessary to speak. There was only Harriet, who seemed not in spirits herself, fagged, and very willing to be silent; and Emma felt the tears running down her cheeks almost all the way home, without being at any trouble to check them, extraordinary as they were.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 3. Chapter 7. 3. Cilt. Bölüm 7.

They had a very fine day for Box Hill; and all the other outward circumstances of arrangement, accommodation, and punctuality, were in favour of a pleasant party. |||||||||||||||||||Pünktlichkeit||||||| 他們在博士山度過了非常美好的一天;所有其他外在的安排、住宿和準時情況都有助於這次聚會的愉快。 Mr. Weston directed the whole, officiating safely between Hartfield and the Vicarage, and every body was in good time. |||||leitend||||||||||||| 韋斯頓先生指揮了整個過程,在哈特菲爾德和牧師住宅之間安全地主持了儀式,每個人都及時趕到了。 Emma and Harriet went together; Miss Bates and her niece, with the Eltons; the gentlemen on horseback. Mrs. Weston remained with Mr. Woodhouse. Nothing was wanting but to be happy when they got there. Seven miles were travelled in expectation of enjoyment, and every body had a burst of admiration on first arriving; but in the general amount of the day there was deficiency. |||||||Vergnügen||||||Anfall||||||||||||||||Mangel 七英里的旅程充滿了期待,每個人在第一次到達時都爆發出一陣欽佩。但整體來說,一天的時間都存在不足。 There was a languor, a want of spirits, a want of union, which could not be got over. |||Langeweile|||||||||||||| |||lethargy|||||||||||||| 有一種無力、缺乏精神、缺乏團結的感覺,這是無法克服的。 They separated too much into parties. The Eltons walked together; Mr. Knightley took charge of Miss Bates and Jane; and Emma and Harriet belonged to Frank Churchill. And Mr. Weston tried, in vain, to make them harmonise better. 韋斯頓先生試圖讓他們更好地協調,但徒勞無功。 It seemed at first an accidental division, but it never materially varied. ||||||||||significantly| 乍一看,這似乎是一次偶然的劃分,但實際上從未發生過重大變化。 Mr. and Mrs. Elton, indeed, shewed no unwillingness to mix, and be as agreeable as they could; but during the two whole hours that were spent on the hill, there seemed a principle of separation, between the other parties, too strong for any fine prospects, or any cold collation, or any cheerful Mr. Weston, to remove. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||<collation>||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||light meal||||||| De heer en mevrouw Elton toonden inderdaad geen onwil om zich te mengen en zo aangenaam mogelijk te zijn; maar gedurende de twee hele uren die op de heuvel werden doorgebracht, leek er een principe van scheiding tussen de andere partijen, te sterk voor enige goede vooruitzichten, of enige koude vergelijking, of enige opgewekte meneer Weston, om te verwijderen. 事實上,艾爾頓夫婦並沒有表現出不願意交往,並且盡可能地表現得和藹可親。但在山上度過的整整兩個小時裡,其他各方之間似乎有一種分離的原則,對於任何美好的前景、任何冷酷的整理或任何快樂的韋斯頓先生來說,都太強烈了,無法消除。

At first it was downright dulness to Emma. ||||ganz schön|Langweiligkeit|| 起初,艾瑪覺得這完全是愚蠢的。 She had never seen Frank Churchill so silent and stupid. |||||||||dull and foolish 她從未見過弗蘭克·邱吉爾如此沉默和愚蠢。 He said nothing worth hearing--looked without seeing--admired without intelligence--listened without knowing what she said. 他沒有說任何值得聽的話——只是看而不看;欽佩而不聰明;聽而不知道她說了什麼。 While he was so dull, it was no wonder that Harriet should be dull likewise; and they were both insufferable. |||||||||||||||||||unerträglich 他這麼遲鈍,難怪哈麗特也同樣遲鈍。他們都難以忍受。

When they all sat down it was better; to her taste a great deal better, for Frank Churchill grew talkative and gay, making her his first object. |||||||||||||||||||балакучим||радісним||||| 當他們都坐下來時,情況就好多了。她的品味要好得多,因為弗蘭克·邱吉爾變得健談和快樂,使她成為他的第一個對象。 Every distinguishing attention that could be paid, was paid to her. |unterscheidende||||||||| |notable||||||||| 所有可以給予的特別關注都集中在她身上。 To amuse her, and be agreeable in her eyes, seemed all that he cared for--and Emma, glad to be enlivened, not sorry to be flattered, was gay and easy too, and gave him all the friendly encouragement, the admission to be gallant, which she had ever given in the first and most animating period of their acquaintance; but which now, in her own estimation, meant nothing, though in the judgment of most people looking on it must have had such an appearance as no English word but flirtation could very well describe. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Zulassung|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Schmeichelei|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||підтримку||визнання|||гальантний|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 逗她開心,在她眼裡討人喜歡,似乎是他所關心的一切——而艾瑪,很高興自己變得活躍起來,也不為受寵若驚而感到遺憾,她也很快樂,很隨和,並給了他所有友善的鼓勵,承認表現出英勇的態度,這是他們剛認識時最有活力的時期她所表現出來的。但現在,在她看來,這毫無意義,儘管在大多數人看來,它的外觀一定是英語單字「調情」才能很好地描述的。 "Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse flirted together excessively." “弗蘭克·邱吉爾先生和伍德豪斯小姐過度調情。” They were laying themselves open to that very phrase--and to having it sent off in a letter to Maple Grove by one lady, to Ireland by another. 他們對這句話持開放態度——並願意將其透過一位女士寫給楓樹格羅夫的信寄出,另一位女士寄給愛爾蘭的信中。 Not that Emma was gay and thoughtless from any real felicity; it was rather because she felt less happy than she had expected. 艾瑪並不是因為真正的幸福而快樂、輕率。而是因為她覺得沒有想像中那麼幸福。 She laughed because she was disappointed; and though she liked him for his attentions, and thought them all, whether in friendship, admiration, or playfulness, extremely judicious, they were not winning back her heart. |||||||||||||||||||||||||klug||||||| |||||||||||||||||||||||||wise and thoughtful||||||| 她笑是因為她失望;她笑是因為她失望。儘管她喜歡他的關注,並認為他的關注,無論是友誼、欽佩還是嬉戲,都非常明智,但他們並沒有贏回她的心。 She still intended him for her friend.

"How much I am obliged to you," said he, "for telling me to come to-day!--If it had not been for you, I should certainly have lost all the happiness of this party. 「我多麼感激你,」他說,「你讓我今天來!——如果不是你,我肯定會失去這次聚會的所有快樂。 I had quite determined to go away again." |||entschlossen|||| "Yes, you were very cross; and I do not know what about, except that you were too late for the best strawberries. 「是的,你很生氣;我不知道是怎麼回事,只是你來得太晚了,沒有吃到最好的草莓。 I was a kinder friend than you deserved. But you were humble. |||demütig You begged hard to be commanded to come." |||||befehlen|| "Don't say I was cross. I was fatigued. The heat overcame me." 炎熱征服了我。” "It is hotter to-day." "Not to my feelings. I am perfectly comfortable to-day." "You are comfortable because you are under command." |||||||Befehl "Your command?--Yes." "Perhaps I intended you to say so, but I meant self-command. You had, somehow or other, broken bounds yesterday, and run away from your own management; but to-day you are got back again--and as I cannot be always with you, it is best to believe your temper under your own command rather than mine." 昨天你不知何故打破了界限,逃離了自己的管理;但今天你又回來了——而且我不能一直和你在一起,所以最好相信你的脾氣是在你自己的指揮下,而不是在我的指揮下。” "It comes to the same thing. I can have no self-command without a motive. 沒有動機我就不可能有自製力。 You order me, whether you speak or not. And you can be always with me. You are always with me." "Dating from three o'clock yesterday. My perpetual influence could not begin earlier, or you would not have been so much out of humour before." |constant||||||||||||||||| 我的永久影響不能更早開始,否則你以前就不會這麼不幽默了。” "Three o'clock yesterday! That is your date. I thought I had seen you first in February." "Your gallantry is really unanswerable. 「你的殷勤實在是無可辯駁。 But (lowering her voice)--nobody speaks except ourselves, and it is rather too much to be talking nonsense for the entertainment of seven silent people." 但是(壓低聲音)——除了我們自己,沒有人說話,為了娛樂七個沉默的人而胡說八道,未免太過分了。” "I say nothing of which I am ashamed," replied he, with lively impudence. ||||||||||||Frechheit ||||||||||||cheeky confidence 「我沒有說過任何令我感到羞恥的話。」他毫不顧忌地回答。 "I saw you first in February. Let every body on the Hill hear me if they can. Let my accents swell to Mickleham on one side, and Dorking on the other. |||steigen|||||||||| Laat mijn accenten opzwellen naar Mickleham aan de ene kant en Dorking aan de andere kant. 讓我的口音一側為米克勒姆,另一側為多爾金。 I saw you first in February." And then whispering--"Our companions are excessively stupid. 然後低聲說:「我們的同伴太愚蠢了。 What shall we do to rouse them? |||||wecken| |||||wake up| 我們該怎麼做才能喚醒他們呢? Any nonsense will serve. They  shall talk. Ladies and gentlemen, I am ordered by Miss Woodhouse (who, wherever she is, presides) to say, that she desires to know what you are all thinking of?" |||||||||||||vorsitzt||||||||||||| |||||||||||||is in charge||||||||||||| Dames en heren, ik heb van juffrouw Woodhouse (die, waar ze ook is, voorzitter) de opdracht gekregen om te zeggen dat ze graag wil weten waar u allemaal aan denkt?" 女士們先生們,伍德豪斯小姐(無論她身在何處,都主持會議)命令我說,她想知道你們都在想什麼?” Some laughed, and answered good-humouredly. Miss Bates said a great deal; Mrs. Elton swelled at the idea of Miss Woodhouse's presiding; Mr. Knightley's answer was the most distinct. ||||||||ärgerte sich|||||||Vorsitzenden|||||||deutlich ||||||||puffed up|||||||||||||| 貝茨小姐說了很多。艾爾頓夫人對伍德豪斯小姐主持的想法感到非常高興。奈特利先生的回答最為明確。 "Is Miss Woodhouse sure that she would like to hear what we are all thinking of?" ||||||voudrait||||||||| “伍德豪斯小姐確定她想聽聽我們大家的想法嗎?” "Oh! no, no"--cried Emma, laughing as carelessly as she could--"Upon no account in the world. ||||||sorglos||||||||| It is the very last thing I would stand the brunt of just now. ||||||||||Lasten||| ||||||||||impact||| 這是我現在最不願意承受的事。 Let me hear any thing rather than what you are all thinking of. I will not say quite all. There are one or two, perhaps, (glancing at Mr. Weston and Harriet,) whose thoughts I might not be afraid of knowing." "It is a sort of thing," cried Mrs. Elton emphatically, "which  I should not have thought myself privileged to inquire into. |||||||||nachdrücklich||||||||||nachfragen| |||||||||with emphasis||||||||||| 「這是一類事情,」艾爾頓太太強調道,「我不應該認為自己有特權去探究它。 Though, perhaps, as the  Chaperon of the party-- I never was in any circle--exploring parties--young ladies--married women--" ||||Chaperon||||||||||||||| 雖然,也許,作為派對的監護人——我從來沒有參加過任何圈子——探索派對——年輕女士——已婚婦女——” Her mutterings were chiefly to her husband; and he murmured, in reply, |Murmeln|||||||||| 她的嘀咕主要是對她的丈夫說的。他低聲回答:

"Very true, my love, very true. Exactly so, indeed--quite unheard of--but some ladies say any thing. 確實如此——聞所未聞——但有些女士說什麼都行。 Better pass it off as a joke. Every body knows what is due to  you ." "It will not do," whispered Frank to Emma; "they are most of them affronted. |||||||||||||beleidigt |||||||||||||offended 「不行,」法蘭克低聲對艾瑪說。 「他們中的大多數人都受到了侮辱。 I will attack them with more address. Ladies and gentlemen--I am ordered by Miss Woodhouse to say, that she waives her right of knowing exactly what you may all be thinking of, and only requires something very entertaining from each of you, in a general way. |||||||||||||verzichtet|||||||||||||||||||||||||| 女士們先生們——伍德豪斯小姐命令我說,她放棄了準確了解你們所有人可能在想什麼的權利,只要求你們每個人以一般的方式提供一些非常有趣的東西。 Here are seven of you, besides myself, (who, she is pleased to say, am very entertaining already,) and she only demands from each of you either one thing very clever, be it prose or verse, original or repeated--or two things moderately clever--or three things very dull indeed, and she engages to laugh heartily at them all." |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verlangt|||||| 這裡有你們七個人,除了我自己(她很高興地說,我已經很有趣了),她只要求你們每個人做一件非常聰明的事情,無論是散文還是詩歌,原創的還是重複的——或者兩件事還算聰明——或者三件事確實非常愚蠢,而她卻對它們全都開懷大笑。” "Oh! very well," exclaimed Miss Bates, "then I need not be uneasy. 'Three things very dull indeed.' That will just do for me, you know. I shall be sure to say three dull things as soon as ever I open my mouth, shan't I? (looking round with the most good-humoured dependence on every body's assent)--Do not you all think I shall?" |||||||Abhängigkeit||||||||||| |||||||||||agreement||||||| Emma could not resist.

"Ah! ma'am, but there may be a difficulty. Pardon me--but you will be limited as to number--only three at once." Miss Bates, deceived by the mock ceremony of her manner, did not immediately catch her meaning; but, when it burst on her, it could not anger, though a slight blush shewed that it could pain her. ||getäuscht|||falschen||||||||||||||sie ihr dämmerte||||||ärgern||||||||||

"Ah!--well--to be sure. Yes, I see what she means, (turning to Mr. Knightley,) and I will try to hold my tongue. I must make myself very disagreeable, or she would not have said such a thing to an old friend." |||||unangenehm||||||||||||| "I like your plan," cried Mr. Weston. "Agreed, agreed. I will do my best. I am making a conundrum. ||||Rätsel ||||puzzle or riddle 我正在做一個難題。 How will a conundrum reckon?" ||||rechnen 難題將如何計算?” "Low, I am afraid, sir, very low," answered his son;--"but we shall be indulgent--especially to any one who leads the way." ||||||||||||||nachsichtig|||||||| ||||||||||||||lenient|||||||| “恐怕很低,先生,非常低,”他的兒子回答道,“但是我們會寬容——尤其是對任何帶路的人。” "No, no," said Emma, "it will not reckon low. |||||||calculate| A conundrum of Mr. Weston's shall clear him and his next neighbour. Come, sir, pray let me hear it." "I doubt its being very clever myself," said Mr. Weston. "It is too much a matter of fact, but here it is.--What two letters of the alphabet are there, that express perfection?" "What two letters!--express perfection! I am sure I do not know." "Ah! you will never guess. You, (to Emma), I am certain, will never guess.--I will tell you.--M. and A.--Em-ma.--Do you understand?" Understanding and gratification came together. ||Befriedigung|| ||satisfaction|| 理解和滿足同時出現。 It might be a very indifferent piece of wit, but Emma found a great deal to laugh at and enjoy in it--and so did Frank and Harriet.--It did not seem to touch the rest of the party equally; some looked very stupid about it, and Mr. Knightley gravely said, ||||||||Witz|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||seriously|

"This explains the sort of clever thing that is wanted, and Mr. Weston has done very well for himself; but he must have knocked up every body else. |||||||||||||||||||||||verärgert|||| Perfection should not have come quite so soon." "Oh! for myself, I protest I must be excused," said Mrs. Elton; " I really cannot attempt--I am not at all fond of the sort of thing. I had an acrostic once sent to me upon my own name, which I was not at all pleased with. |||Akrostichon|||||||||||||||| |||poem puzzle|||||||||||||||| Ik kreeg ooit een acrostichon op mijn eigen naam toegestuurd, waar ik helemaal niet blij mee was. 曾經有人寄給我一首以我自己名字命名的離合詩,但我對此一點也不滿意。 I knew who it came from. An abominable puppy!--You know who I mean (nodding to her husband). |terrible|||||||||| 一隻可惡的小狗!--你知道我指的是誰(向她的丈夫點頭)。 These kind of things are very well at Christmas, when one is sitting round the fire; but quite out of place, in my opinion, when one is exploring about the country in summer. 當人們圍坐在火爐旁時,這種事情在聖誕節非常好;但在我看來,當一個人在夏天探索這個國家時,這是非常不合適的。 Miss Woodhouse must excuse me. I am not one of those who have witty things at every body's service. ||||||||witzige||||| I do not pretend to be a wit. I have a great deal of vivacity in my own way, but I really must be allowed to judge when to speak and when to hold my tongue. ||||||Lebhaftigkeit||||||||||||||||||||| ||||||liveliness||||||||||||||||||||| 我以自己的方式充滿活力,但我確實必須被允許判斷何時說話、何時閉嘴。 Pass us, if you please, Mr. Churchill. Pass Mr. E., Knightley, Jane, and myself. We have nothing clever to say--not one of us.

"Yes, yes, pray pass  me ," added her husband, with a sort of sneering consciousness; " I have nothing to say that can entertain Miss Woodhouse, or any other young lady. ||||||||||||spöttischem|Bewusstsein||||||||||||||| ||||||||||||mocking|||||||||||||||| 「是的,是的,請讓我過去,」她的丈夫補充道,帶著一種冷笑的意識。 「我沒有什麼話可以讓伍德豪斯小姐或任何其他年輕女士高興。 An old married man--quite good for nothing. Shall we walk, Augusta?" "With all my heart. I am really tired of exploring so long on one spot. Come, Jane, take my other arm." Jane declined it, however, and the husband and wife walked off. |lehnte||||||||| "Happy couple!" said Frank Churchill, as soon as they were out of hearing:--"How well they suit one another!--Very lucky--marrying as they did, upon an acquaintance formed only in a public place!--They only knew each other, I think, a few weeks in Bath! Peculiarly lucky!--for as to any real knowledge of a person's disposition that Bath, or any public place, can give--it is all nothing; there can be no knowledge. seltsamerweise|||||||||||||||||||||||||||| It is only by seeing women in their own homes, among their own set, just as they always are, that you can form any just judgment. Short of that, it is all guess and luck--and will generally be ill-luck. How many a man has committed himself on a short acquaintance, and rued it all the rest of his life!" |||||verpflichtet|||||||bereut||||||| ||||||||||||regretted||||||| 有多少人因為短暫的相識而付出了一生,而悔恨終生!” Miss Fairfax, who had seldom spoken before, except among her own confederates, spoke now. |||||||||||Verbündeten|| |||||||||||allies|| 費爾法克斯小姐以前很少說話,除了她自己的同夥之外,現在卻說話了。

"Such things do occur, undoubtedly." |||passieren| ||||without a doubt --She was stopped by a cough. Frank Churchill turned towards her to listen.

"You were speaking," said he, gravely. |||||ernst |||||seriously She recovered her voice.

"I was only going to observe, that though such unfortunate circumstances do sometimes occur both to men and women, I cannot imagine them to be very frequent. A hasty and imprudent attachment may arise--but there is generally time to recover from it afterwards. |||unbedacht||||||||||||| 倉促而輕率的依戀可能會出現——但之後通常有時間恢復。 I would be understood to mean, that it can be only weak, irresolute characters, (whose happiness must be always at the mercy of chance,) who will suffer an unfortunate acquaintance to be an inconvenience, an oppression for ever." |||||||||||||||||||||Gnade|||||erleiden|||||||Unannehmlichkeit||Unterdrückung|| ||||||||||||indecisive||||||||||||||||||||||||| 我的意思是,只有軟弱、優柔寡斷的人(他們的幸福總是取決於機會),才會讓不幸的相識成為一種不便,一種永遠的壓迫。” He made no answer; merely looked, and bowed in submission; and soon afterwards said, in a lively tone, |||||||neigte||Unterwerfung|||||||| |||||||||defeat||||||||

"Well, I have so little confidence in my own judgment, that whenever I marry, I hope some body will chuse my wife for me. Will you? (turning to Emma.) Will you chuse a wife for me?--I am sure I should like any body fixed on by you. 你願意為我挑選一個妻子嗎?—我確信我會喜歡任何被你選中的人。 You provide for the family, you know, (with a smile at his father). |sorgst||||||||||| Find some body for me. I am in no hurry. Adopt her, educate her." "And make her like myself." "By all means, if you can." "Very well. I undertake the commission. |übernehme||Auftrag |accept responsibility for|| You shall have a charming wife." "She must be very lively, and have hazle eyes. |||||||Hasel| I care for nothing else. I shall go abroad for a couple of years--and when I return, I shall come to you for my wife. Remember." Emma was in no danger of forgetting. It was a commission to touch every favourite feeling. |||Auftrag||||| Would not Harriet be the very creature described? Hazle eyes excepted, two years more might make her all that he wished. 除了黑澤爾的眼睛,再過兩年也許她就能如他所願。 He might even have Harriet in his thoughts at the moment; who could say? Referring the education to her seemed to imply it.

"Now, ma'am," said Jane to her aunt, "shall we join Mrs. Elton?" "If you please, my dear. With all my heart. I am quite ready. I was ready to have gone with her, but this will do just as well. We shall soon overtake her. |||überholen| |||catch up to| There she is--no, that's somebody else. That's one of the ladies in the Irish car party, not at all like her.--Well, I declare--" They walked off, followed in half a minute by Mr. Knightley. Mr. Weston, his son, Emma, and Harriet, only remained; and the young man's spirits now rose to a pitch almost unpleasant. ||||||||||||||||||Höhe||unangenehm ||||||||||||||||||level|| 只剩下韋斯頓先生、他的兒子艾瑪和哈麗特。年輕人的情緒現在上升到了幾乎令人不快的程度。 Even Emma grew tired at last of flattery and merriment, and wished herself rather walking quietly about with any of the others, or sitting almost alone, and quite unattended to, in tranquil observation of the beautiful views beneath her. |||||||Schmeichelei||Fröhlichkeit||||lieber||||||||||||||||||||||||| |||||||||laughter and joy||||||||||||||||||||||||||||| 就連愛瑪也終於厭倦了奉承和歡樂,她寧願自己和其他人一起安靜地走來走去,或者幾乎獨自一人坐著,無人看管,靜靜地觀察腳下的美麗景色。 The appearance of the servants looking out for them to give notice of the carriages was a joyful sight; and even the bustle of collecting and preparing to depart, and the solicitude of Mrs. Elton to have  her carriage first, were gladly endured, in the prospect of the quiet drive home which was to close the very questionable enjoyments of this day of pleasure. ||||||||||||||||||||||Hektik|||||||||||||||||||||||||||||||||||fragwürdig|||||| 僕人們張望他們注意馬車,這是一幅令人愉快的景象。甚至連集合和準備出發的忙碌,以及艾爾頓夫人對先有馬車的關心,我們也很樂意忍受,因為期待著安靜地開車回家,結束這一天的愉快的享受。 Such another scheme, composed of so many ill-assorted people, she hoped never to be betrayed into again. |||bestehend|||||schlecht zusammenpassenden|||||||verraten|| ||||||||poorly matched|||||||||

While waiting for the carriage, she found Mr. Knightley by her side. He looked around, as if to see that no one were near, and then said,

"Emma, I must once more speak to you as I have been used to do: a privilege rather endured than allowed, perhaps, but I must still use it. ||||||||||||||||||ertragen||||||||| 「艾瑪,我必須再次像以前那樣對你說話:也許這是一種特權,而不是被允許,但我仍然必須使用它。 I cannot see you acting wrong, without a remonstrance. ||||||||Einspruch ||||||||protest 我不能看到你做錯事而不提出抗議。 How could you be so unfeeling to Miss Bates? How could you be so insolent in your wit to a woman of her character, age, and situation?--Emma, I had not thought it possible." |||||frech|||Witz|||||||||||||||| |||||disrespectful||||||||||||||||||| 你怎麼能對一個像她這樣的性格、年齡和處境的女人如此無禮?——艾瑪,我沒想到會這樣。” Emma recollected, blushed, was sorry, but tried to laugh it off. |erinnerte||||||||| 艾瑪回憶起來,臉紅了,很抱歉,但試圖一笑置之。

"Nay, how could I help saying what I did?--Nobody could have helped it. 「不,我怎麼能不說出我所做的事呢?——沒有人能幫助它。 It was not so very bad. I dare say she did not understand me." "I assure you she did. She felt your full meaning. She has talked of it since. I wish you could have heard how she talked of it--with what candour and generosity. |||||||||||||Offenheit||Großzügigkeit |||||||||||||honesty|| 我希望你能聽到她是如何談論這件事的——帶著多麼坦率和慷慨。 I wish you could have heard her honouring your forbearance, in being able to pay her such attentions, as she was for ever receiving from yourself and your father, when her society must be so irksome." |||||||||Geduld||||||||||||||||||||||||||lästig |||||||||||||||||||||||||||||||||||annoying 我希望你能聽到她對你的忍耐表示敬意,因為你能夠對她給予如此多的關注,就像她永遠從你和你父親那裡得到的那樣,而她的社會一定是如此令人厭煩。 」 "Oh!" cried Emma, "I know there is not a better creature in the world: but you must allow, that what is good and what is ridiculous are most unfortunately blended in her." ||||||||||||||||||||||||||||vermischt|| 艾瑪喊道,“我知道世界上沒有比這更好的生物了:但你必須承認,最不幸的是,她身上融合了善良和荒謬的東西。” "They are blended," said he, "I acknowledge; and, were she prosperous, I could allow much for the occasional prevalence of the ridiculous over the good. ||||||erkenne||||wohlhabend|||||||gelegentlichen||||||| ||||||||||||||||||dominance|||||| 「他們是混合體,」他說,「我承認;而且,如果她富裕的話,我可以容忍偶爾出現的可笑的事情多於美好的事情。 Were she a woman of fortune, I would leave every harmless absurdity to take its chance, I would not quarrel with you for any liberties of manner. 如果她是個有錢的女人,我會留下一切無害的荒唐事去冒險,我不會為了任何舉止的自由而與你爭吵。 Were she your equal in situation--but, Emma, consider how far this is from being the case. 如果她的處境與你平等的話——但是,艾瑪,想想這與實際情況相差有多大。 She is poor; she has sunk from the comforts she was born to; and, if she live to old age, must probably sink more. 她很窮;她已經從與生俱來的舒適中沉淪了;而且,如果她活到老年,可能會陷得更深。 Her situation should secure your compassion. |||||Mitgefühl 她的處境應該引起你的同情。 It was badly done, indeed! You, whom she had known from an infant, whom she had seen grow up from a period when her notice was an honour, to have you now, in thoughtless spirits, and the pride of the moment, laugh at her, humble her--and before her niece, too--and before others, many of whom (certainly  some ,) would be entirely guided by  your treatment of her.--This is not pleasant to you, Emma--and it is very far from pleasant to me; but I must, I will,--I will tell you truths while I can; satisfied with proving myself your friend by very faithful counsel, and trusting that you will some time or other do me greater justice than you can do now." |||||||Säugling||||||||||||||||||||||||||||||||demütig|||||||||||||||||ganz||||||||||||||||||||||||||||||||||||||beweisen||||||treu|raten|||||||||||||||||| 你,她從嬰兒時期就認識了你,從她的關注是一種榮幸的時期開始,她就看著你長大了,而現在卻有你,帶著輕率的精神和一時的驕傲,嘲笑她,羞辱她——在她的侄女面前——以及在其他人面前,他們中的許多人(當然有一些人)會完全被你對待她的方式所引導。——這對你來說並不令人愉快,艾瑪--而且這遠非令人愉快的我;但我必須,我會,--我會盡我所能告訴你真相;我滿足於透過非常忠實的建議來證明自己是你的朋友,並相信你總有一天會比現在更公正地對待我。” While they talked, they were advancing towards the carriage; it was ready; and, before she could speak again, he had handed her in. ||||||||||||||||||||eingestiegen|| 他們一邊說話,一邊走向馬車。已經準備好了;還沒等她開口說話,他就把她交給她了。 He had misinterpreted the feelings which had kept her face averted, and her tongue motionless. ||missverstanden||||||||abgewandt||||bewegungslos 他誤解了她的情緒,而正是這種情緒讓她的臉轉向別處,舌頭也一動也不動。 They were combined only of anger against herself, mortification, and deep concern. ||vereint|||Zorn|||Erniedrigung|||Sorge 這些情緒中只有對自己的憤怒、羞辱和深切的憂慮。 She had not been able to speak; and, on entering the carriage, sunk back for a moment overcome--then reproaching herself for having taken no leave, making no acknowledgment, parting in apparent sullenness, she looked out with voice and hand eager to shew a difference; but it was just too late. |||||||||||||||||||vorwerfen|||||||||Anerkennung||||Trübsinn|||||||||||||||||| |||||||||||||||||||blaming|||||||||||||gloomy silence|||||||||||||||||| 她無法說話;進入馬車後,她心情沮喪地向後倒了一會兒——然後責怪自己沒有離開,沒有打招呼,在明顯的陰沉中離開時,她用聲音和手向外張望,渴望表現出不同;但已經太晚了。 He had turned away, and the horses were in motion. She continued to look back, but in vain; and soon, with what appeared unusual speed, they were half way down the hill, and every thing left far behind. 她繼續回頭看,但徒勞無功。很快,他們以一種異常的速度下了山的一半,一切都被拋在了身後。 She was vexed beyond what could have been expressed--almost beyond what she could conceal. ||||||||||||||verbergen 她的煩惱難以言表,幾乎無法掩飾。 Never had she felt so agitated, mortified, grieved, at any circumstance in her life. |||||aufgeregt|beschämt|betrübt|||||| 她一生中從未在任何情況下感到如此激動、羞愧、悲傷。 She was most forcibly struck. |||heftig|getroffen 她受到了最強烈的打擊。 The truth of this representation there was no denying. ||||||||bestreiten 這種表述的真實性是無可否認的。 She felt it at her heart. How could she have been so brutal, so cruel to Miss Bates! ||||||harsh||||| 她怎麼可以對貝茲小姐如此殘忍、如此殘忍! How could she have exposed herself to such ill opinion in any one she valued! 她怎麼能讓自己在她所珍惜的人身上遭受如此惡劣的評價! And how suffer him to leave her without saying one word of gratitude, of concurrence, of common kindness! ||lässt||||||||||Dankbarkeit||Einvernehmen||| ||||||||||||||agreement||| 又怎能容忍他離開她而沒有說一句感謝的話、一句同意的話、一句普遍的善意的話!

Time did not compose her. |||machte| 時間並沒有讓她平靜下來。 As she reflected more, she seemed but to feel it more. She never had been so depressed. Happily it was not necessary to speak. There was only Harriet, who seemed not in spirits herself, fagged, and very willing to be silent; and Emma felt the tears running down her cheeks almost all the way home, without being at any trouble to check them, extraordinary as they were. ||||||||||müde|||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||exhausted|||||||||||||||||||||||||||||||| 只有哈麗特一個人,她自己似乎也沒有精神,疲憊不堪,非常願意保持沉默。艾瑪在回家的路上幾乎感覺到淚水順著臉頰流下來,儘管淚水非同尋常,但她卻沒有費力去阻止它們。