×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 6. Chapter 22.

Part 6. Chapter 22.

When Anna found Dolly at home before her, she looked intently in her eyes, as though questioning her about the talk she had had with Vronsky, but she made no inquiry in words.

"I believe it's dinner time," she said. "We've not seen each other at all yet. I am reckoning on the evening. Now I want to go and dress. I expect you do too; we all got splashed at the buildings." Dolly went to her room and she felt amused. To change her dress was impossible, for she had already put on her best dress. But in order to signify in some way her preparation for dinner, she asked the maid to brush her dress, changed her cuffs and tie, and put some lace on her head.

"This is all I can do," she said with a smile to Anna, who came in to her in a third dress, again of extreme simplicity. "Yes, we are too formal here," she said, as it were apologizing for her magnificence. "Alexey is delighted at your visit, as he rarely is at anything. He has completely lost his heart to you," she added. "You're not tired?" There was no time for talking about anything before dinner. Going into the drawing room they found Princess Varvara already there, and the gentlemen of the party in black frock-coats. The architect wore a swallow-tail coat. Vronsky presented the doctor and the steward to his guest. The architect he had already introduced to her at the hospital.

A stout butler, resplendent with a smoothly shaven round chin and a starched white cravat, announced that dinner was ready, and the ladies got up. Vronsky asked Sviazhsky to take in Anna Arkadyevna, and himself offered his arm to Dolly. Veslovsky was before Tushkevitch in offering his arm to Princess Varvara, so that Tushkevitch with the steward and the doctor walked in alone.

The dinner, the dining room, the service, the waiting at table, the wine, and the food, were not simply in keeping with the general tone of modern luxury throughout all the house, but seemed even more sumptuous and modern. Darya Alexandrovna watched this luxury which was novel to her, and as a good housekeeper used to managing a household—although she never dreamed of adapting anything she saw to her own household, as it was all in a style of luxury far above her own manner of living—she could not help scrutinizing every detail, and wondering how and by whom it was all done. Vassenka Veslovsky, her husband, and even Sviazhsky, and many other people she knew, would never have considered this question, and would have readily believed what every well-bred host tries to make his guests feel, that is, that all that is well-ordered in his house has cost him, the host, no trouble whatever, but comes of itself. Darya Alexandrovna was well aware that even porridge for the children's breakfast does not come of itself, and that therefore, where so complicated and magnificent a style of luxury was maintained, someone must give earnest attention to its organization. And from the glance with which Alexey Kirillovitch scanned the table, from the way he nodded to the butler, and offered Darya Alexandrovna her choice between cold soup and hot soup, she saw that it was all organized and maintained by the care of the master of the house himself. It was evident that it all rested no more upon Anna than upon Veslovsky. She, Sviazhsky, the princess, and Veslovsky, were equally guests, with light hearts enjoying what had been arranged for them.

Anna was the hostess only in conducting the conversation. The conversation was a difficult one for the lady of the house at a small table with persons present, like the steward and the architect, belonging to a completely different world, struggling not to be overawed by an elegance to which they were unaccustomed, and unable to sustain a large share in the general conversation. But this difficult conversation Anna directed with her usual tact and naturalness, and indeed she did so with actual enjoyment, as Darya Alexandrovna observed. The conversation began about the row Tushkevitch and Veslovsky had taken alone together in the boat, and Tushkevitch began describing the last boat races in Petersburg at the Yacht Club. But Anna, seizing the first pause, at once turned to the architect to draw him out of his silence.

"Nikolay Ivanitch was struck," she said, meaning Sviazhsky, "at the progress the new building had made since he was here last; but I am there every day, and every day I wonder at the rate at which it grows." "It's first-rate working with his excellency," said the architect with a smile (he was respectful and composed, though with a sense of his own dignity). "It's a very different matter to have to do with the district authorities. Where one would have to write out sheaves of papers, here I call upon the count, and in three words we settle the business." "The American way of doing business," said Sviazhsky, with a smile. "Yes, there they build in a rational fashion…" The conversation passed to the misuse of political power in the United States, but Anna quickly brought it round to another topic, so as to draw the steward into talk.

"Have you ever seen a reaping machine?" she said, addressing Darya Alexandrovna. "We had just ridden over to look at one when we met. It's the first time I ever saw one." "How do they work?" asked Dolly.

"Exactly like little scissors. A plank and a lot of little scissors. Like this." Anna took a knife and fork in her beautiful white hands covered with rings, and began showing how the machine worked. It was clear that she saw nothing would be understood from her explanation; but aware that her talk was pleasant and her hands beautiful she went on explaining.

"More like little penknives," Veslovsky said playfully, never taking his eyes off her. Anna gave a just perceptible smile, but made no answer. "Isn't it true, Karl Fedoritch, that it's just like little scissors?" she said to the steward.

" Oh, ja, " answered the German. "Es it ein ganz einfaches Ding," and he began to explain the construction of the machine. "It's a pity it doesn't bind too. I saw one at the Vienna exhibition, which binds with a wire," said Sviazhsky. "They would be more profitable in use." "Es kommt drauf an…. Der Preis vom Draht muss ausgerechnet werden." And the German, roused from his taciturnity, turned to Vronsky. "Das lässt sich ausrechnen, Erlaucht." The German was just feeling in the pocket where were his pencil and the notebook he always wrote in, but recollecting that he was at a dinner, and observing Vronsky's chilly glance, he checked himself. "Zu compliziert, macht zu viel Klopot," he concluded. "Wünscht man Dochots, so hat man auch Klopots," said Vassenka Veslovsky, mimicking the German. "J'adore l'allemand," he addressed Anna again with the same smile. "Cessez," she said with playful severity. "We expected to find you in the fields, Vassily Semyonitch," she said to the doctor, a sickly-looking man; "have you been there?" "I went there, but I had taken flight," the doctor answered with gloomy jocoseness. "Then you've taken a good constitutional?" "Splendid!" "Well, and how was the old woman? I hope it's not typhus?" "Typhus it is not, but it's taking a bad turn." "What a pity!" said Anna, and having thus paid the dues of civility to her domestic circle, she turned to her own friends.

"It would be a hard task, though, to construct a machine from your description, Anna Arkadyevna," Sviazhsky said jestingly. "Oh, no, why so?" said Anna with a smile that betrayed that she knew there was something charming in her disquisitions upon the machine that had been noticed by Sviazhsky. This new trait of girlish coquettishness made an unpleasant impression on Dolly.

"But Anna Arkadyevna's knowledge of architecture is marvelous," said Tushkevitch. "To be sure, I heard Anna Arkadyevna talking yesterday about plinths and damp-courses," said Veslovsky. "Have I got it right?" "There's nothing marvelous about it, when one sees and hears so much of it," said Anna. "But, I dare say, you don't even know what houses are made of?" Darya Alexandrovna saw that Anna disliked the tone of raillery that existed between her and Veslovsky, but fell in with it against her will.

Vronsky acted in this matter quite differently from Levin. He obviously attached no significance to Veslovsky's chattering; on the contrary, he encouraged his jests. "Come now, tell us, Veslovsky, how are the stones held together?" "By cement, of course." "Bravo! And what is cement?" "Oh, some sort of paste…no, putty," said Veslovsky, raising a general laugh. The company at dinner, with the exception of the doctor, the architect, and the steward, who remained plunged in gloomy silence, kept up a conversation that never paused, glancing off one subject, fastening on another, and at times stinging one or the other to the quick. Once Darya Alexandrovna felt wounded to the quick, and got so hot that she positively flushed and wondered afterwards whether she had said anything extreme or unpleasant. Sviazhsky began talking of Levin, describing his strange view that machinery is simply pernicious in its effects on Russian agriculture.

"I have not the pleasure of knowing this M. Levin," Vronsky said, smiling, "but most likely he has never seen the machines he condemns; or if he has seen and tried any, it must have been after a queer fashion, some Russian imitation, not a machine from abroad. What sort of views can anyone have on such a subject?" "Turkish views, in general," Veslovsky said, turning to Anna with a smile. "I can't defend his opinions," Darya Alexandrovna said, firing up; "but I can say that he's a highly cultivated man, and if he were here he would know very well how to answer you, though I am not capable of doing so." "I like him extremely, and we are great friends," Sviazhsky said, smiling good-naturedly. " Mais pardon, il est un petit peu toqué; he maintains, for instance, that district councils and arbitration boards are all of no use, and he is unwilling to take part in anything." "It's our Russian apathy," said Vronsky, pouring water from an iced decanter into a delicate glass on a high stem; "we've no sense of the duties our privileges impose upon us, and so we refuse to recognize these duties." "I know no man more strict in the performance of his duties," said Darya Alexandrovna, irritated by Vronsky's tone of superiority. "For my part," pursued Vronsky, who was evidently for some reason or other keenly affected by this conversation, "such as I am, I am, on the contrary, extremely grateful for the honor they have done me, thanks to Nikolay Ivanitch" (he indicated Sviazhsky), "in electing me a justice of the peace. I consider that for me the duty of being present at the session, of judging some peasants' quarrel about a horse, is as important as anything I can do. And I shall regard it as an honor if they elect me for the district council. It's only in that way I can pay for the advantages I enjoy as a landowner. Unluckily they don't understand the weight that the big landowners ought to have in the state." It was strange to Darya Alexandrovna to hear how serenely confident he was of being right at his own table. She thought how Levin, who believed the opposite, was just as positive in his opinions at his own table. But she loved Levin, and so she was on his side.

"So we can reckon upon you, count, for the coming elections?" said Sviazhsky. "But you must come a little beforehand, so as to be on the spot by the eighth. If you would do me the honor to stop with me." "I rather agree with your beau-frère," said Anna, "though not quite on the same ground as he," she added with a smile. "I'm afraid that we have too many of these public duties in these latter days. Just as in old days there were so many government functionaries that one had to call in a functionary for every single thing, so now everyone's doing some sort of public duty. Alexey has been here now six months, and he's a member, I do believe, of five or six different public bodies. Du train que cela va, the whole time will be wasted on it. And I'm afraid that with such a multiplicity of these bodies, they'll end in being a mere form. How many are you a member of, Nikolay Ivanitch?" she turned to Sviazhsky—"over twenty, I fancy." Anna spoke lightly, but irritation could be discerned in her tone. Darya Alexandrovna, watching Anna and Vronsky attentively, detected it instantly. She noticed, too, that as she spoke Vronsky's face had immediately taken a serious and obstinate expression. Noticing this, and that Princess Varvara at once made haste to change the conversation by talking of Petersburg acquaintances, and remembering what Vronsky had without apparent connection said in the garden of his work in the country, Dolly surmised that this question of public activity was connected with some deep private disagreement between Anna and Vronsky.

The dinner, the wine, the decoration of the table were all very good; but it was all like what Darya Alexandrovna had seen at formal dinners and balls which of late years had become quite unfamiliar to her; it all had the same impersonal and constrained character, and so on an ordinary day and in a little circle of friends it made a disagreeable impression on her.

After dinner they sat on the terrace, then they proceeded to play lawn tennis. The players, divided into two parties, stood on opposite sides of a tightly drawn net with gilt poles on the carefully leveled and rolled croquet-ground. Darya Alexandrovna made an attempt to play, but it was a long time before she could understand the game, and by the time she did understand it, she was so tired that she sat down with Princess Varvara and simply looked on at the players. Her partner, Tushkevitch, gave up playing too, but the others kept the game up for a long time. Sviazhsky and Vronsky both played very well and seriously. They kept a sharp lookout on the balls served to them, and without haste or getting in each other's way, they ran adroitly up to them, waited for the rebound, and neatly and accurately returned them over the net. Veslovsky played worse than the others. He was too eager, but he kept the players lively with his high spirits. His laughter and outcries never paused. Like the other men of the party, with the ladies' permission, he took off his coat, and his solid, comely figure in his white shirt-sleeves, with his red perspiring face and his impulsive movements, made a picture that imprinted itself vividly on the memory. When Darya Alexandrovna lay in bed that night, as soon as she closed her eyes, she saw Vassenka Veslovsky flying about the croquet ground.

During the game Darya Alexandrovna was not enjoying herself. She did not like the light tone of raillery that was kept up all the time between Vassenka Veslovsky and Anna, and the unnaturalness altogether of grown-up people, all alone without children, playing at a child's game. But to avoid breaking up the party and to get through the time somehow, after a rest she joined the game again, and pretended to be enjoying it. All that day it seemed to her as though she were acting in a theater with actors cleverer than she, and that her bad acting was spoiling the whole performance. She had come with the intention of staying two days, if all went well. But in the evening, during the game, she made up her mind that she would go home next day. The maternal cares and worries, which she had so hated on the way, now, after a day spent without them, struck her in quite another light, and tempted her back to them.

When, after evening tea and a row by night in the boat, Darya Alexandrovna went alone to her room, took off her dress, and began arranging her thin hair for the night, she had a great sense of relief.

It was positively disagreeable to her to think that Anna was coming to see her immediately. She longed to be alone with her own thoughts.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 6. Chapter 22.

When Anna found Dolly at home before her, she looked intently in her eyes, as though questioning her about the talk she had had with Vronsky, but she made no inquiry in words.

"I believe it's dinner time," she said. "We've not seen each other at all yet. I am reckoning on the evening. Je compte sur la soirée. Ik reken op de avond. Now I want to go and dress. I expect you do too; we all got splashed at the buildings." Dolly went to her room and she felt amused. To change her dress was impossible, for she had already put on her best dress. But in order to signify in some way her preparation for dinner, she asked the maid to brush her dress, changed her cuffs and tie, and put some lace on her head. Mais pour signifier en quelque sorte sa préparation pour le dîner, elle demanda à la bonne de brosser sa robe, changea ses poignets et cravate, et lui mit de la dentelle sur la tête.

"This is all I can do," she said with a smile to Anna, who came in to her in a third dress, again of extreme simplicity. "Yes, we are too formal here," she said, as it were apologizing for her magnificence. "Alexey is delighted at your visit, as he rarely is at anything. He has completely lost his heart to you," she added. "You're not tired?" There was no time for talking about anything before dinner. Going into the drawing room they found Princess Varvara already there, and the gentlemen of the party in black frock-coats. En entrant dans le salon, ils y trouvèrent déjà la princesse Varvara et les messieurs de la fête en redingote noire. The architect wore a swallow-tail coat. L'architecte portait un manteau à queue d'hirondelle. Vronsky presented the doctor and the steward to his guest. Vronsky présenta le médecin et l'intendant à son invité. The architect he had already introduced to her at the hospital.

A stout butler, resplendent with a smoothly shaven round chin and a starched white cravat, announced that dinner was ready, and the ladies got up. Un gros majordome, resplendissant avec un menton rond bien rasé et une cravate blanche amidonnée, annonça que le dîner était prêt, et les dames se levèrent. Vronsky asked Sviazhsky to take in Anna Arkadyevna, and himself offered his arm to Dolly. Veslovsky was before Tushkevitch in offering his arm to Princess Varvara, so that Tushkevitch with the steward and the doctor walked in alone.

The dinner, the dining room, the service, the waiting at table, the wine, and the food, were not simply in keeping with the general tone of modern luxury throughout all the house, but seemed even more sumptuous and modern. Le dîner, la salle à manger, le service, l'attente à table, le vin et la nourriture n'étaient pas simplement en accord avec le ton général du luxe moderne dans toute la maison, mais semblaient encore plus somptueux et modernes. Darya Alexandrovna watched this luxury which was novel to her, and as a good housekeeper used to managing a household—although she never dreamed of adapting anything she saw to her own household, as it was all in a style of luxury far above her own manner of living—she could not help scrutinizing every detail, and wondering how and by whom it was all done. Darya Alexandrovna a regardé ce luxe qui était nouveau pour elle, et comme une bonne femme de ménage habituée à gérer un ménage - bien qu'elle n'ait jamais rêvé d'adapter tout ce qu'elle voyait à sa propre maison, car tout cela était dans un style de luxe bien au-dessus de sa propre manière. de vivre - elle ne pouvait s'empêcher de scruter chaque détail et de se demander comment et par qui tout cela était fait. Vassenka Veslovsky, her husband, and even Sviazhsky, and many other people she knew, would never have considered this question, and would have readily believed what every well-bred host tries to make his guests feel, that is, that all that is well-ordered in his house has cost him, the host, no trouble whatever, but comes of itself. Vassenka Veslovsky, son mari, et même Sviazhsky, et bien d'autres personnes qu'elle connaissait, n'auraient jamais envisagé cette question et auraient facilement cru ce que tout hôte bien élevé essaie de faire ressentir à ses invités, c'est-à-dire que tout cela va bien. -ordonné dans sa maison lui a coûté, l'hôte, aucun problème, mais vient de lui-même. Darya Alexandrovna was well aware that even porridge for the children's breakfast does not come of itself, and that therefore, where so complicated and magnificent a style of luxury was maintained, someone must give earnest attention to its organization. Darya Alexandrovna était bien consciente que même la bouillie pour le petit-déjeuner des enfants ne vient pas d'elle-même et que, par conséquent, là où un style de luxe si compliqué et magnifique était maintenu, quelqu'un devait accorder une attention particulière à son organisation. And from the glance with which Alexey Kirillovitch scanned the table, from the way he nodded to the butler, and offered Darya Alexandrovna her choice between cold soup and hot soup, she saw that it was all organized and maintained by the care of the master of the house himself. Iš žvilgsnio, kuriuo Aleksejus Kirillovičius skenavo stalą, nuo to, kaip jis linktelėjo liokajui ir pasiūlė Darjai Aleksandrovnai pasirinkti tarp šaltos sriubos ir karštos sriubos, ji pamatė, kad visa tai organizavo ir prižiūrėjo meistras. pats namas. It was evident that it all rested no more upon Anna than upon Veslovsky. Il était évident que tout ne reposait pas plus sur Anna que sur Veslovsky. Buvo akivaizdu, kad visa tai gulė ne daugiau kaip Anna, o ne Veslovsky. She, Sviazhsky, the princess, and Veslovsky, were equally guests, with light hearts enjoying what had been arranged for them.

Anna was the hostess only in conducting the conversation. The conversation was a difficult one for the lady of the house at a small table with persons present, like the steward and the architect, belonging to a completely different world, struggling not to be overawed by an elegance to which they were unaccustomed, and unable to sustain a large share in the general conversation. But this difficult conversation Anna directed with her usual tact and naturalness, and indeed she did so with actual enjoyment, as Darya Alexandrovna observed. Mais cette conversation difficile qu'Anna dirigea avec son tact et son naturel habituels, et en fait elle le fit avec un réel plaisir, comme l'observa Darya Alexandrovna. The conversation began about the row Tushkevitch and Veslovsky had taken alone together in the boat, and Tushkevitch began describing the last boat races in Petersburg at the Yacht Club. La conversation a commencé à propos de la rangée que Tushkevitch et Veslovsky avaient prise seuls ensemble dans le bateau, et Tushkevitch a commencé à décrire les dernières courses de bateaux à Pétersbourg au Yacht Club. But Anna, seizing the first pause, at once turned to the architect to draw him out of his silence. Mais Anna, saisissant la première pause, se tourna aussitôt vers l'architecte pour le tirer de son silence.

"Nikolay Ivanitch was struck," she said, meaning Sviazhsky, "at the progress the new building had made since he was here last; but I am there every day, and every day I wonder at the rate at which it grows." «Nikolay Ivanitch a été frappé,» dit-elle, signifiant Sviazhsky, «par les progrès que le nouveau bâtiment avait fait depuis qu'il était ici pour la dernière fois; mais j'y suis chaque jour, et chaque jour je me demande à quelle vitesse il grandit. "It's first-rate working with his excellency," said the architect with a smile (he was respectful and composed, though with a sense of his own dignity). «C'est de premier ordre de travailler avec son excellence», a déclaré l'architecte avec un sourire (il était respectueux et composé, mais avec le sens de sa propre dignité). „Tai aukščiausio lygio darbas su jo puikybe“, - šypsodamasis sakė architektas (jis buvo pagarbus ir sukomponuotas, nors ir jausdamas savo orumą). "It's a very different matter to have to do with the district authorities. «C'est une question très différente à voir avec les autorités du district. Where one would have to write out sheaves of papers, here I call upon the count, and in three words we settle the business." "The American way of doing business," said Sviazhsky, with a smile. "Yes, there they build in a rational fashion…" The conversation passed to the misuse of political power in the United States, but Anna quickly brought it round to another topic, so as to draw the steward into talk. La conversation passa au détournement du pouvoir politique aux États-Unis, mais Anna l'amena rapidement à un autre sujet, de manière à amener l'intendant à parler.

"Have you ever seen a reaping machine?" "Avez-vous déjà vu une moissonneuse?" she said, addressing Darya Alexandrovna. "We had just ridden over to look at one when we met. It's the first time I ever saw one." "How do they work?" asked Dolly.

"Exactly like little scissors. A plank and a lot of little scissors. Une planche et beaucoup de petits ciseaux. Like this." Anna took a knife and fork in her beautiful white hands covered with rings, and began showing how the machine worked. It was clear that she saw nothing would be understood from her explanation; but aware that her talk was pleasant and her hands beautiful she went on explaining. Il était clair qu'elle voyait que rien ne serait compris de son explication; mais consciente que son discours était agréable et ses mains belles, elle continua à expliquer.

"More like little penknives," Veslovsky said playfully, never taking his eyes off her. Anna gave a just perceptible smile, but made no answer. "Isn't it true, Karl Fedoritch, that it's just like little scissors?" she said to the steward.

" Oh, ja, " answered the German. "Es it ein ganz einfaches Ding," and he began to explain the construction of the machine. "It's a pity it doesn't bind too. «C'est dommage que ça ne lie pas trop. I saw one at the Vienna exhibition, which binds with a wire," said Sviazhsky. J'en ai vu un à l'exposition de Vienne, qui se lie avec un fil », a déclaré Sviazhsky. "They would be more profitable in use." "Es kommt drauf an…. Der Preis vom Draht muss ausgerechnet werden." And the German, roused from his taciturnity, turned to Vronsky. Et l'Allemand, réveillé de sa taciturnité, se tourna vers Vronsky. "Das lässt sich ausrechnen, Erlaucht." The German was just feeling in the pocket where were his pencil and the notebook he always wrote in, but recollecting that he was at a dinner, and observing Vronsky's chilly glance, he checked himself. "Zu compliziert, macht zu viel Klopot," he concluded. "Wünscht man Dochots, so hat man auch Klopots," said Vassenka Veslovsky, mimicking the German. "J'adore l'allemand," he addressed Anna again with the same smile. "Cessez," she said with playful severity. "We expected to find you in the fields, Vassily Semyonitch," she said to the doctor, a sickly-looking man; "have you been there?" "I went there, but I had taken flight," the doctor answered with gloomy jocoseness. «J'y suis allé, mais j'avais pris la fuite», répondit le médecin avec une sombre jovialité. "Then you've taken a good constitutional?" "Splendid!" "Well, and how was the old woman? I hope it's not typhus?" "Typhus it is not, but it's taking a bad turn." "What a pity!" said Anna, and having thus paid the dues of civility to her domestic circle, she turned to her own friends.

"It would be a hard task, though, to construct a machine from your description, Anna Arkadyevna," Sviazhsky said jestingly. "Oh, no, why so?" said Anna with a smile that betrayed that she knew there was something charming in her disquisitions upon the machine that had been noticed by Sviazhsky. dit Anna avec un sourire qui trahissait qu'elle savait qu'il y avait quelque chose de charmant dans ses recherches sur la machine que Sviazhsky avait remarqué. This new trait of girlish coquettishness made an unpleasant impression on Dolly. Deze nieuwe eigenschap van meisjesachtige behaaglijkheid maakte een onaangename indruk op Dolly.

"But Anna Arkadyevna's knowledge of architecture is marvelous," said Tushkevitch. "To be sure, I heard Anna Arkadyevna talking yesterday about plinths and damp-courses," said Veslovsky. "Certes, j'ai entendu Anna Arkadyevna parler hier des plinthes et des cours humides", a déclaré Veslovsky. "Have I got it right?" "Ai-je raison?" "There's nothing marvelous about it, when one sees and hears so much of it," said Anna. "Il n'y a rien de merveilleux là-dedans, quand on en voit et en entend autant", a déclaré Anna. "But, I dare say, you don't even know what houses are made of?" Darya Alexandrovna saw that Anna disliked the tone of raillery that existed between her and Veslovsky, but fell in with it against her will. Darya Alexandrovna a vu qu'Anna n'aimait pas le ton de raillerie qui existait entre elle et Veslovsky, mais y est tombée contre son gré.

Vronsky acted in this matter quite differently from Levin. He obviously attached no significance to Veslovsky's chattering; on the contrary, he encouraged his jests. "Come now, tell us, Veslovsky, how are the stones held together?" «Viens maintenant, dis-nous, Veslovsky, comment les pierres sont-elles maintenues ensemble? "By cement, of course." "Bravo! And what is cement?" "Oh, some sort of paste…no, putty," said Veslovsky, raising a general laugh. "Oh, une sorte de pâte ... non, du mastic," dit Veslovsky, faisant rire le général. The company at dinner, with the exception of the doctor, the architect, and the steward, who remained plunged in gloomy silence, kept up a conversation that never paused, glancing off one subject, fastening on another, and at times stinging one or the other to the quick. La compagnie du dîner, à l'exception du médecin, de l'architecte et de l'intendant, restés plongés dans un sombre silence, entretenait une conversation qui ne s'arrêtait jamais, jetant un coup d'œil sur un sujet, se fixant sur un autre, et piquant parfois l'un ou l'autre. autre au rapide. Once Darya Alexandrovna felt wounded to the quick, and got so hot that she positively flushed and wondered afterwards whether she had said anything extreme or unpleasant. Une fois, Darya Alexandrovna s'est sentie blessée au plus vite, et a eu si chaud qu'elle a rougi positivement et s'est demandée par la suite si elle avait dit quelque chose d'extrême ou de désagréable. Sviazhsky began talking of Levin, describing his strange view that machinery is simply pernicious in its effects on Russian agriculture.

"I have not the pleasure of knowing this M. Levin," Vronsky said, smiling, "but most likely he has never seen the machines he condemns; or if he has seen and tried any, it must have been after a queer fashion, some Russian imitation, not a machine from abroad. What sort of views can anyone have on such a subject?" Quel genre de point de vue quelqu'un peut-il avoir sur un tel sujet? " "Turkish views, in general," Veslovsky said, turning to Anna with a smile. "I can't defend his opinions," Darya Alexandrovna said, firing up; "but I can say that he's a highly cultivated man, and if he were here he would know very well how to answer you, though I am not capable of doing so." «Je ne peux pas défendre ses opinions», a déclaré Darya Alexandrovna en tirant; "mais je peux dire que c'est un homme hautement cultivé, et s'il était là, il saurait très bien comment vous répondre, bien que je ne sois pas capable de le faire." 「私は彼の意見を守ることはできない」とダリヤ・アレクサンドロフナは発砲して言った。 「しかし、彼は高度に養成された男だと言えるでしょう。もし彼がここにいれば、私はそうすることができませんが、彼はあなたにどのように答えるかをよく知っています。」 "I like him extremely, and we are great friends," Sviazhsky said, smiling good-naturedly. " Mais pardon, il est un petit peu toqué; he maintains, for instance, that district councils and arbitration boards are all of no use, and he is unwilling to take part in anything." "It's our Russian apathy," said Vronsky, pouring water from an iced decanter into a delicate glass on a high stem; "we've no sense of the duties our privileges impose upon us, and so we refuse to recognize these duties." «C'est notre apathie russe», dit Vronsky en versant de l'eau d'une carafe glacée dans un verre délicat sur une tige haute; «nous n'avons aucun sens des devoirs que nos privilèges nous imposent et nous refusons donc de reconnaître ces devoirs. "I know no man more strict in the performance of his duties," said Darya Alexandrovna, irritated by Vronsky's tone of superiority. "For my part," pursued Vronsky, who was evidently for some reason or other keenly affected by this conversation, "such as I am, I am, on the contrary, extremely grateful for the honor they have done me, thanks to Nikolay Ivanitch" (he indicated Sviazhsky), "in electing me a justice of the peace. I consider that for me the duty of being present at the session, of judging some peasants' quarrel about a horse, is as important as anything I can do. And I shall regard it as an honor if they elect me for the district council. Et je considérerai cela comme un honneur s'ils m'élisent pour le conseil de district. Aš tai vertinsiu kaip garbę, jei jie mane išrinks į rajono tarybą. It's only in that way I can pay for the advantages I enjoy as a landowner. Ce n'est que de cette façon que je peux payer les avantages dont je bénéficie en tant que propriétaire foncier. Unluckily they don't understand the weight that the big landowners ought to have in the state." It was strange to Darya Alexandrovna to hear how serenely confident he was of being right at his own table. She thought how Levin, who believed the opposite, was just as positive in his opinions at his own table. Elle pensait que Levin, qui croyait le contraire, était tout aussi positif dans ses opinions à sa propre table. But she loved Levin, and so she was on his side.

"So we can reckon upon you, count, for the coming elections?" said Sviazhsky. "But you must come a little beforehand, so as to be on the spot by the eighth. «Mais il faut venir un peu avant, pour être sur place dès le huitième. If you would do me the honor to stop with me." Si tu me fais l'honneur de m'arrêter avec moi. " "I rather agree with your beau-frère," said Anna, "though not quite on the same ground as he," she added with a smile. «Je suis plutôt d'accord avec votre beau-frère,» dit Anna, «mais pas tout à fait sur le même terrain que lui», ajouta-t-elle avec un sourire. "I'm afraid that we have too many of these public duties in these latter days. Just as in old days there were so many government functionaries that one had to call in a functionary for every single thing, so now everyone's doing some sort of public duty. Alexey has been here now six months, and he's a member, I do believe, of five or six different public bodies. Du train que cela va, the whole time will be wasted on it. And I'm afraid that with such a multiplicity of these bodies, they'll end in being a mere form. Et j'ai peur qu'avec une telle multiplicité de ces corps, ils finissent par n'être qu'une simple forme. How many are you a member of, Nikolay Ivanitch?" she turned to Sviazhsky—"over twenty, I fancy." Anna spoke lightly, but irritation could be discerned in her tone. Darya Alexandrovna, watching Anna and Vronsky attentively, detected it instantly. Darya Alexandrovna, observant attentivement Anna et Vronsky, le détecta instantanément. She noticed, too, that as she spoke Vronsky's face had immediately taken a serious and obstinate expression. Noticing this, and that Princess Varvara at once made haste to change the conversation by talking of Petersburg acquaintances, and remembering what Vronsky had without apparent connection said in the garden of his work in the country, Dolly surmised that this question of public activity was connected with some deep private disagreement between Anna and Vronsky. Remarquant cela, et que la princesse Varvara se hâta aussitôt de changer la conversation en parlant de connaissances de Pétersbourg et en se rappelant ce que Vronsky avait dit sans lien apparent dans le jardin de son travail dans le pays, Dolly supposa que cette question de l'activité publique était liée avec un désaccord privé profond entre Anna et Vronsky.

The dinner, the wine, the decoration of the table were all very good; but it was all like what Darya Alexandrovna had seen at formal dinners and balls which of late years had become quite unfamiliar to her; it all had the same impersonal and constrained character, and so on an ordinary day and in a little circle of friends it made a disagreeable impression on her.

After dinner they sat on the terrace, then they proceeded to play lawn tennis. The players, divided into two parties, stood on opposite sides of a tightly drawn net with gilt poles on the carefully leveled and rolled croquet-ground. Les joueurs, divisés en deux groupes, se tenaient sur les côtés opposés d'un filet serré avec des bâtons dorés sur le terrain de croquet soigneusement nivelé et roulé. Darya Alexandrovna made an attempt to play, but it was a long time before she could understand the game, and by the time she did understand it, she was so tired that she sat down with Princess Varvara and simply looked on at the players. Her partner, Tushkevitch, gave up playing too, but the others kept the game up for a long time. Sviazhsky and Vronsky both played very well and seriously. They kept a sharp lookout on the balls served to them, and without haste or getting in each other's way, they ran adroitly up to them, waited for the rebound, and neatly and accurately returned them over the net. Ils surveillaient attentivement les balles qui leur étaient servies, et sans hâte ni se gêner, ils couraient adroitement vers eux, attendaient le rebond et les renvoyaient proprement et avec précision par-dessus le filet. Veslovsky played worse than the others. He was too eager, but he kept the players lively with his high spirits. Il était trop impatient, mais il a gardé les joueurs vivants avec sa bonne humeur. His laughter and outcries never paused. Ses rires et ses cris ne s'arrêtèrent jamais. Like the other men of the party, with the ladies' permission, he took off his coat, and his solid, comely figure in his white shirt-sleeves, with his red perspiring face and his impulsive movements, made a picture that imprinted itself vividly on the memory. Comme les autres hommes du parti, avec la permission des dames, il a enlevé son manteau, et sa silhouette solide et élégante dans ses manches de chemise blanches, avec son visage rouge et ses mouvements impulsifs, a fait une image qui s'imprime vivement. sur la mémoire. When Darya Alexandrovna lay in bed that night, as soon as she closed her eyes, she saw Vassenka Veslovsky flying about the croquet ground.

During the game Darya Alexandrovna was not enjoying herself. She did not like the light tone of raillery that was kept up all the time between Vassenka Veslovsky and Anna, and the unnaturalness altogether of grown-up people, all alone without children, playing at a child's game. Elle n'aimait pas le ton léger de raillerie qui se maintenait tout le temps entre Vassenka Veslovsky et Anna, et le manque de naturel des adultes, seuls sans enfants, jouant à un jeu d'enfant. But to avoid breaking up the party and to get through the time somehow, after a rest she joined the game again, and pretended to be enjoying it. Mais pour éviter de briser la fête et de passer le temps d'une manière ou d'une autre, après un repos, elle a de nouveau rejoint le jeu et a fait semblant de l'apprécier. All that day it seemed to her as though she were acting in a theater with actors cleverer than she, and that her bad acting was spoiling the whole performance. She had come with the intention of staying two days, if all went well. But in the evening, during the game, she made up her mind that she would go home next day. The maternal cares and worries, which she had so hated on the way, now, after a day spent without them, struck her in quite another light, and tempted her back to them.

When, after evening tea and a row by night in the boat, Darya Alexandrovna went alone to her room, took off her dress, and began arranging her thin hair for the night, she had a great sense of relief.

It was positively disagreeable to her to think that Anna was coming to see her immediately. Jai buvo teigiamai nemalonu manyti, kad Anna tuoj pat ateina pas ją. She longed to be alone with her own thoughts. Elle aspirait à être seule avec ses propres pensées.