×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

The Pink Fairy Book by Andrew Lang, The Man Without a Heart

The Man Without a Heart

Once upon a time there were seven brothers, who were orphans, and had no sister. Therefore they were obliged to do all their own housework. This they did not like at all; so after much deliberation they decided to get married. There were, unfortunately, no young girls to be found in the place where they lived; but the elder brothers agreed to go out into the world and seek for brides, promising to bring back a very pretty wife for the youngest also if he would meanwhile stay at home and take care of the house. He consented willingly, and the six young men set off in good spirits.

On their way they came to a small cottage standing quite by itself in a wood; and before the door stood an old, old man, who accosted the brothers saying, 'Hullo, you young fellows! Whither away so fast and cheerily?' 'We are going to find bonny brides for ourselves, and one for our youngest brother at home,' they replied. 'Oh! dear youths,' said the old man, 'I am terribly lonely here; pray bring a bride for me also; only remember, she must be young and pretty.' 'What does a shrivelled old grey thing like that want with a pretty young bride?' thought the brothers, and went on their way.

Presently they came to a town where were seven sisters, as young and as lovely as anyone could wish. Each brother chose one, and the youngest they kept for their brother at home. Then the whole party set out on the return journey, and again their path led through the wood and past the old man's cottage. There he stood before the door, and cried: 'Oh! you fine fellows, what a charming bride you have brought me!' 'She is not for you, said the young men. 'She is for our youngest brother, as we promised.' 'What!' said the old man, 'promised! I'll make you eat your promises!' And with that he took his magic wand, and, murmuring a charm, he touched both brothers and brides, and immediately they were turned into grey stones.

Only the youngest sister he had not bewitched. He took her into the cottage, and from that time she was obliged to keep house for him. She was not very unhappy, but one thought troubled her. What if the old man should die and leave her here alone in the solitary cottage deep in the heart of the wood! She would be as 'terribly lonely' as he had formerly been. One day she told him of her fear.

'Don't be anxious,' he said. 'You need neither fear my death nor desire it, for I have no heart in my breast! However, if I should die, you will find my wand above the door, and with it you can set free your sisters and their lovers. Then you will surely have company enough.' 'Where in all the world do you keep your heart, if not in your breast?' asked the girl.

'Do you want to know everything?' her husband said. 'Well, if you must know, my heart is in the bed-cover.' When the old man had gone out about his business his bride passed her time in embroidering beautiful flowers on the bed quilt to make his heart happy. The old man was much amused. He laughed, and said to her: 'You are a good child, but I was only joking. My heart is really in—in—' 'Now where is it, dear husband?' 'It is in the doorway,' he replied. Next day, while he was out, the girl decorated the door with gay feathers and fresh flowers, and hung garlands upon it. And on his return the old fellow asked what it all meant.

'I did it to show my love for your heart,' said the girl. And again the old man smiled, saying, 'You are a dear child, but my heart is not in the doorway.' Then the poor young bride was very vexed, and said, 'Ah, my dear! you really have a heart somewhere, so you may die and leave me all alone.' The old man did his best to comfort her by repeating all he had said before, but she begged him afresh to tell her truly where his heart was and at last he told her.

'Far, far from here,' said he, 'in a lonely spot, stands a great church, as old as old can be. Its doors are of iron, and round it runs a deep moat, spanned by no bridge. Within that church is a bird which flies up and down; it never eats, and never drinks, and never dies. No one can catch it, and while that bird lives so shall I, for in it is my heart.' It made the little bride quite sad to think she could do nothing to show her love for the old man's heart. She used to think about it as she sat all alone during the long days, for her husband was almost always out.

One day a young traveller came past the house, and seeing such a pretty girl he wished her 'Good day.' She returned his greeting, and as he drew near she asked him whence he came and where he was going.

'Alas!' sighed the youth, 'I am very sorrowful. I had six brothers, who went away to find brides for themselves and one for me; but they have never come home, so now I am going to look for them.' 'Oh, good friend,' said the girl, 'you need go no farther. Come, sit down, eat and drink, and afterwards I'll tell you all about it.' She gave him food, and when he had finished his meal she told him how his brothers had come to the town where she lived with her sisters, how they had each chosen a bride, and, taking herself with them, had started for home. She wept as she told how the others were turned to stone, and how she was kept as the old man's bride. She left out nothing, even telling him the story of her husband's heart. When the young man heard this he said: 'I shall go in search of the bird. It may be that God will help me to find and catch it.' 'Yes, do go,' she said; 'it will be a good deed, for then you can set your brothers and my sisters free.' Then she hid the young man, for it was now late, and her husband would soon be home.

Next morning, when the old man had gone out, she prepared a supply of provisions for her guest, and sent him off on his travels, wishing him good luck and success.

He walked on and on till he thought it must be time for breakfast; so he opened his knapsack, and was delighted to find such a store of good things. 'What a feast!' he exclaimed; 'will anyone come and share it?' 'Moo-oo,' sounded close behind him, and looking round he saw a great red ox, which said, 'I have much pleasure in accepting your kind invitation.' 'I'm delighted to see you. Pray help yourself. All I have is at your service,' said the hospitable youth. And the ox lay down comfortably, licking his lips, and made a hearty meal.

'Many thanks to you,' said the animal as it rose up. 'When you are in danger or necessity call me, even if only by a thought,' and it disappeared among the bushes. The young man packed up all the food that was left, and wandered on till the shortening shadows and his own hunger warned him that it was midday. he laid the cloth on the ground and spread out his provisions, saying at the same time: 'Dinner is ready, and anyone who wishes to share it is welcome.' Then there was a great rustling in the undergrowth, and out ran a wild boar, grunting, 'Umph, umph, umph; someone said dinner was ready. Was it you? and did you mean me to come?' 'By all means. Help yourself to what I have,' said the young traveller. And the two enjoyed their meal together.

Afterwards the boar got up, saying, 'Thank you; when in need you be you must quickly call for me,' and he rolled off. For a long time the youth walked on. By evening he was miles away. He felt hungry again, and, having still some provisions left, thought he had better make ready his supper. When it was all spread out he cried as before, 'Anyone who cares to share my meal is welcome.' He heard a sound overhead like the flapping of wings, and a shadow was cast upon the ground. Then a huge griffin appeared, saying: 'I heard someone giving an invitation to eat; is there anything for me?' 'Why not?' said the youth. 'Come down and take all you want. There won't be much left after this.' So the griffin alighted and ate his fill, saying, as he flew away, 'Call me if you need me.' 'What a hurry he was in!' the youth said to himself. 'He might have been able to direct me to the church, for I shall never find it alone.' He gathered up his things, and started to walk a little farther before resting. He had not gone far when all of a sudden he saw the church!

He soon came to it, or rather to the wide and deep moat which surrounded it without a single bridge by which to cross.

It was too late to attempt anything now; and, besides, the poor youth was very tired, so he lay down on the ground and fell fast asleep.

Next morning, when he awoke, he began to wish himself over the moat; and the thought occurred to him that if only the red ox were there, and thirsty enough to drink up all the water in the moat, he might walk across it dry shod.

Scarcely had the thought crossed his brain before the ox appeared and began to drink up the water.

The grateful youth hastened across as soon as the moat was dry, but found it impossible to penetrate the thick walls and strong iron doors of the church.

'I believe that big boar would be of more use here than I am,' he thought, and lo! at the wish the wild boar came and began to push hard against the wall. He managed to loosen one stone with his tusks, and, having made a beginning, stone after stone was poked out till he had made quite a large hole, big enough to let a man go through.

The young man quickly entered the church, and saw a bird flying about, but he could not catch it.

'Oh!' he exclaimed, 'if only the griffin were here, he would soon catch it.' At these words the griffin appeared, and, seizing the bird, gave it to the youth, who carried it off carefully, while the griffin flew away.

The young man hurried home as fast as possible, and reached the cottage before evening. He told his story to the little bride, who, after giving him some food and drink, hid him with his bird beneath the bed.

Presently the old man came home, and complained of feeling ill. Nothing, he said, would go well with him any more: his 'heart bird' was caught. The youth under the bed heard this, and thought, 'This old fellow has done me no particular harm, but then he has bewitched my brothers and their brides, and has kept my bride for himself, and that is certainly bad enough.' So he pinched the bird, and the old man cried, 'Ah! I feel death gripping me! Child, I am dying!' With these words he fell fainting from his chair, and as the youth, before he knew what he was doing, had squeezed the bird to death, the old man died also.

Out crept the young man from under the bed, and the girl took the magic wand (which she found where the old man had told her), and, touching the twelve grey stones, transformed them at once into the six brothers and their brides.

Then there was great joy, and kissing and embracing. And there lay the old man, quite dead, and no magic wand could restore him to life, even had they wished it.

After that they all went away and were married, and lived many years happily together.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Man Without a Heart The Man Without a Heart El hombre sin corazón 心のない男 没有心的人

Once upon a time there were seven brothers, who were orphans, and had no sister. Bylo jednou sedm bratrů, kteří byli sirotci a neměli sestru. Therefore they were obliged to do all their own housework. Všechny domácí práce si proto musely dělat samy. This they did not like at all; so after much deliberation they decided to get married. To se jim vůbec nelíbilo, a tak se po dlouhém přemýšlení rozhodli, že se vezmou. There were, unfortunately, no young girls to be found in the place where they lived; but the elder brothers agreed to go out into the world and seek for brides, promising to bring back a very pretty wife for the youngest also if he would meanwhile stay at home and take care of the house. V místě, kde žili, bohužel nebylo k nalezení žádné mladé děvče, ale starší bratři se dohodli, že se vydají do světa a budou hledat nevěsty, a slíbili, že přivedou velmi hezkou ženu i pro nejmladšího, pokud zatím zůstane doma a bude se starat o domácnost. He consented willingly, and the six young men set off in good spirits. Ochotně souhlasil a šest mladých mužů se v dobré náladě vydalo na cestu.

On their way they came to a small cottage standing quite by itself in a wood; and before the door stood an old, old man, who accosted the brothers saying, 'Hullo, you young fellows! Cestou došli k malé chaloupce, která stála docela sama v lese, a přede dveřmi stál starý, starý muž, který bratry oslovil slovy: "Nazdar, vy mladí! Whither away so fast and cheerily?' Kam tak rychle a vesele? 'We are going to find bonny brides for ourselves, and one for our youngest brother at home,' they replied. "Jdeme si najít krásné nevěsty pro sebe a jednu pro našeho nejmladšího bratra doma," odpověděli. 'Oh! dear youths,' said the old man, 'I am terribly lonely here; pray bring a bride for me also; only remember, she must be young and pretty.' "Milí mladíci," řekl stařec, "jsem tu strašně osamělý, přiveďte mi také nevěstu, jen nezapomeňte, že musí být mladá a krásná. 'What does a shrivelled old grey thing like that want with a pretty young bride?' "Co chce taková stará šedivá zchátralá věc od krásné mladé nevěsty? thought the brothers, and went on their way. pomysleli si bratři a vydali se na cestu.

Presently they came to a town where were seven sisters, as young and as lovely as anyone could wish. Pak dorazili do města, kde žilo sedm sester, tak mladých a krásných, jak by si jen kdo mohl přát. Each brother chose one, and the youngest they kept for their brother at home. Každý z bratrů si vybral jednoho a nejmladšího si nechali pro svého bratra doma. Then the whole party set out on the return journey, and again their path led through the wood and past the old man's cottage. Pak se celá skupina vydala na zpáteční cestu a jejich cesta opět vedla lesem a kolem staříkovy chalupy. There he stood before the door, and cried: 'Oh! Stál přede dveřmi a volal: "Ach! you fine fellows, what a charming bride you have brought me!' vy skvělí chlapci, jakou půvabnou nevěstu jste mi přivedli! 'She is not for you, said the young men. "Ona není pro vás," řekli mladíci. 'She is for our youngest brother, as we promised.' "Je pro našeho nejmladšího bratra, jak jsme slíbili. 'What!' said the old man, 'promised! řekl stařec, "slíbil! I'll make you eat your promises!' Donutím tě sníst tvé sliby! And with that he took his magic wand, and, murmuring a charm, he touched both brothers and brides, and immediately they were turned into grey stones. Pak vzal svou kouzelnou hůlku, zašeptal kouzlo, dotkl se obou bratrů i nevěsty a ti se okamžitě proměnili v šedé kameny.

Only the youngest sister he had not bewitched. Jen nejmladší sestru neokouzlil. He took her into the cottage, and from that time she was obliged to keep house for him. Vzal ji do chalupy a od té doby mu musela dělat hospodyni. She was not very unhappy, but one thought troubled her. Nebyla příliš nešťastná, ale trápila ji jedna myšlenka. What if the old man should die and leave her here alone in the solitary cottage deep in the heart of the wood! Co kdyby ten starý muž zemřel a nechal ji tu samotnou v osamělé chalupě hluboko v srdci lesa! She would be as 'terribly lonely' as he had formerly been. Byla by stejně "strašně osamělá" jako on. One day she told him of her fear. Jednoho dne se mu svěřila se svým strachem.

'Don't be anxious,' he said. "Nebuď nervózní," řekl. 'You need neither fear my death nor desire it, for I have no heart in my breast! "Nemusíš se mé smrti bát ani po ní toužit, protože nemám srdce v hrudi! However, if I should die, you will find my wand above the door, and with it you can set free your sisters and their lovers. Kdybych však zemřel, najdeš mou hůlku nade dveřmi a s její pomocí můžeš osvobodit své sestry a jejich milence. Then you will surely have company enough.' Pak budeš mít jistě dostatek společnosti. 'Where in all the world do you keep your heart, if not in your breast?' "Kde na světě máš své srdce, když ne v hrudi? asked the girl.

'Do you want to know everything?' "Chceš vědět všechno? her husband said. řekl její manžel. 'Well, if you must know, my heart is in the bed-cover.' "No, jestli to musíš vědět, moje srdce je v peřině. When the old man had gone out about his business his bride passed her time in embroidering beautiful flowers on the bed quilt to make his heart happy. Když starý muž odešel za svými záležitostmi, jeho nevěsta si krátila čas vyšíváním krásných květin na peřinu, aby potěšila jeho srdce. The old man was much amused. Starého muže to velmi pobavilo. He laughed, and said to her: 'You are a good child, but I was only joking. Zasmál se a řekl jí: "Jsi hodné dítě, ale já jsem jen žertoval. My heart is really in—in—' Moje srdce je opravdu v- 'Now where is it, dear husband?' "Kde je, drahý manželi? 'It is in the doorway,' he replied. "Je ve dveřích," odpověděl. Next day, while he was out, the girl decorated the door with gay feathers and fresh flowers, and hung garlands upon it. Druhý den, když byl pryč, dívka vyzdobila dveře veselým peřím a čerstvými květinami a pověsila na ně věnce. And on his return the old fellow asked what it all meant. Po návratu se ho starý muž zeptal, co to všechno znamená.

'I did it to show my love for your heart,' said the girl. "Udělala jsem to, abych ti ukázala, že miluji tvé srdce," řekla dívka. And again the old man smiled, saying, 'You are a dear child, but my heart is not in the doorway.' Stařec se opět usmál a řekl: "Jsi milé dítě, ale mé srdce není ve dveřích. Then the poor young bride was very vexed, and said, 'Ah, my dear! Ubohá mladá nevěsta se velmi rozzlobila a řekla: "Ach, můj drahý! you really have a heart somewhere, so you may die and leave me all alone.' opravdu máš někde srdce, takže můžeš umřít a nechat mě samotnou. The old man did his best to comfort her by repeating all he had said before, but she begged him afresh to tell her truly where his heart was and at last he told her. Stařec se ji snažil utěšit tím, že jí opakoval vše, co už řekl, ale ona ho znovu prosila, aby jí řekl, kde je jeho srdce, a on jí to nakonec řekl.

'Far, far from here,' said he, 'in a lonely spot, stands a great church, as old as old can be. "Daleko, daleko odtud," řekl, "na osamělém místě stojí velký kostel, tak starý, jak jen starý může být. Its doors are of iron, and round it runs a deep moat, spanned by no bridge. Jeho dveře jsou železné a kolem něj se táhne hluboký příkop, přes který nevede žádný most. Within that church is a bird which flies up and down; it never eats, and never drinks, and never dies. V té církvi je pták, který létá sem a tam; nikdy nejí, nepije a neumírá. No one can catch it, and while that bird lives so shall I, for in it is my heart.' Nikdo ho nemůže chytit, a dokud ten pták žije, budu žít i já, protože v něm je mé srdce. It made the little bride quite sad to think she could do nothing to show her love for the old man's heart. Malou nevěstu docela mrzelo pomyšlení, že nemůže udělat nic, čím by projevila lásku k srdci starého muže. She used to think about it as she sat all alone during the long days, for her husband was almost always out. Přemýšlela o tom, když během dlouhých dnů seděla sama, protože její manžel byl téměř vždy pryč.

One day a young traveller came past the house, and seeing such a pretty girl he wished her 'Good day.' Jednoho dne šel kolem domu mladý pocestný a když uviděl tak krásnou dívku, popřál jí "Dobrý den". She returned his greeting, and as he drew near she asked him whence he came and where he was going. Opětovala jeho pozdrav, a když se přiblížil, zeptala se ho, odkud přišel a kam jde.

'Alas!' "Bohužel! sighed the youth, 'I am very sorrowful. povzdechl si mladík, "jsem velmi smutný. I had six brothers, who went away to find brides for themselves and one for me; but they have never come home, so now I am going to look for them.' Měl jsem šest bratrů, kteří odešli hledat nevěsty pro sebe a jednu pro mě, ale nikdy se nevrátili domů, a tak je teď jdu hledat já. 'Oh, good friend,' said the girl, 'you need go no farther. "Ach, dobrý příteli," řekla dívka, "dál už nemusíte chodit. Come, sit down, eat and drink, and afterwards I'll tell you all about it.' Pojďte, posaďte se, najezte se a napijte, a pak vám o tom budu vyprávět. She gave him food, and when he had finished his meal she told him how his brothers had come to the town where she lived with her sisters, how they had each chosen a bride, and, taking herself with them, had started for home. Dala mu najíst, a když dojedl, vyprávěla mu, jak jeho bratři přišli do města, kde žila se svými sestrami, jak si každý z nich vybral nevěstu a jak se s nimi vydali na cestu domů. She wept as she told how the others were turned to stone, and how she was kept as the old man's bride. S pláčem vyprávěla, jak ostatní zkameněli a jak si ji stařec nechal jako nevěstu. She left out nothing, even telling him the story of her husband's heart. Nic nevynechala, dokonce mu vyprávěla i příběh manželova srdce. When the young man heard this he said: 'I shall go in search of the bird. Když to mladík uslyšel, řekl: "Půjdu toho ptáka hledat. It may be that God will help me to find and catch it.' Je možné, že mi Bůh pomůže ji najít a chytit. 'Yes, do go,' she said; 'it will be a good deed, for then you can set your brothers and my sisters free.' "Ano, jdi," řekla, "bude to dobrý skutek, protože pak můžeš osvobodit své bratry a mé sestry. Then she hid the young man, for it was now late, and her husband would soon be home. Pak mladíka schovala, protože už bylo pozdě a její manžel se měl brzy vrátit domů.

Next morning, when the old man had gone out, she prepared a supply of provisions for her guest, and sent him off on his travels, wishing him good luck and success. Příštího rána, když stařec odešel, připravila svému hostu zásoby jídla a poslala ho na cestu s přáním štěstí a úspěchu.

He walked on and on till he thought it must be time for breakfast; so he opened his knapsack, and was delighted to find such a store of good things. Šel dál a dál, až si řekl, že je čas na snídani, a tak otevřel svůj batoh a s radostí zjistil, že má v něm tolik dobrých věcí. 'What a feast!' "To je ale hostina! he exclaimed; 'will anyone come and share it?' zvolal; "přijde někdo a podělí se o něj? 'Moo-oo,' sounded close behind him, and looking round he saw a great red ox, which said, 'I have much pleasure in accepting your kind invitation.' "Mňau," ozvalo se těsně za ním a on se rozhlédl a uviděl velkého červeného vola, který řekl: "S velkým potěšením přijímám vaše laskavé pozvání. 'I'm delighted to see you. "Rád vás vidím. Pray help yourself. Modlete se, pomozte si sami. All I have is at your service,' said the hospitable youth. Vše, co mám, je vám k dispozici," řekl pohostinný mladík. And the ox lay down comfortably, licking his lips, and made a hearty meal. Vůl si pohodlně lehl, olízl si rty a vydatně se najedl.

'Many thanks to you,' said the animal as it rose up. "Moc vám děkuji," řeklo zvíře, když se zvedlo. 'When you are in danger or necessity call me, even if only by a thought,' and it disappeared among the bushes. "Až budeš v nebezpečí nebo v nouzi, zavolej mě, i kdyby jen myšlenkou," a zmizel v křoví. The young man packed up all the food that was left, and wandered on till the shortening shadows and his own hunger warned him that it was midday. Mladík sbalil všechno jídlo, které mu zbylo, a putoval dál, dokud ho krátící se stíny a jeho vlastní hlad neupozornily, že je poledne. he laid the cloth on the ground and spread out his provisions, saying at the same time: 'Dinner is ready, and anyone who wishes to share it is welcome.' položil plátno na zem, rozprostřel zásoby a zároveň řekl: "Večeře je připravena a každý, kdo se o ni chce podělit, je vítán. Then there was a great rustling in the undergrowth, and out ran a wild boar, grunting, 'Umph, umph, umph; someone said dinner was ready. Vtom se v podrostu ozvalo velké šustění a vyběhl divočák, který vrčel: "Umph, umph, umph; někdo říkal, že je připravena večeře. Was it you? Byl jsi to ty? and did you mean me to come?' a chtěl jsi, abych přišel? 'By all means. "V každém případě. Help yourself to what I have,' said the young traveller. "Poslužte si, co mám," řekl mladý cestovatel. And the two enjoyed their meal together. A oba si společně pochutnávali na jídle.

Afterwards the boar got up, saying, 'Thank you; when in need you be you must quickly call for me,' and he rolled off. Poté kanec vstal a řekl: "Děkuji ti; až budeš v nouzi, musíš mě rychle zavolat," a odkutálel se. For a long time the youth walked on. Mladík dlouho kráčel dál. By evening he was miles away. Do večera byl na míle daleko. He felt hungry again, and, having still some provisions left, thought he had better make ready his supper. Znovu pocítil hlad, a protože mu ještě zbývaly nějaké zásoby, usoudil, že bude lepší připravit si večeři. When it was all spread out he cried as before, 'Anyone who cares to share my meal is welcome.' Když bylo vše rozprostřeno, zvolal jako předtím: "Každý, kdo se chce podělit o můj pokrm, je vítán. He heard a sound overhead like the flapping of wings, and a shadow was cast upon the ground. Nad hlavou uslyšel zvuk, který připomínal mávání křídel, a na zemi se objevil stín. Then a huge griffin appeared, saying: 'I heard someone giving an invitation to eat; is there anything for me?' Pak se objevil obrovský gryf a řekl: "Slyšel jsem, že někdo zve k jídlu; je tu něco pro mě? 'Why not?' said the youth. 'Come down and take all you want. "Pojďte dolů a vezměte si, co chcete. There won't be much left after this.' Po tomhle už toho moc nezbude. So the griffin alighted and ate his fill, saying, as he flew away, 'Call me if you need me.' Gryf se tedy svezl, najedl se a při odletu řekl: "Kdybys mě potřeboval, zavolej mě. 'What a hurry he was in!' "Jak spěchal! the youth said to himself. řekl si mladík. 'He might have been able to direct me to the church, for I shall never find it alone.' "Mohl by mě nasměrovat ke kostelu, protože ho sám nikdy nenajdu. He gathered up his things, and started to walk a little farther before resting. Sebral si věci a vydal se ještě kousek cesty, než si odpočinul. He had not gone far when all of a sudden he saw the church! Neušel daleko, když najednou uviděl kostel!

He soon came to it, or rather to the wide and deep moat which surrounded it without a single bridge by which to cross. Brzy došel k němu, přesněji řečeno k širokému a hlubokému příkopu, který ho obklopoval bez jediného mostu, po němž by se dalo přejít.

It was too late to attempt anything now; and, besides, the poor youth was very tired, so he lay down on the ground and fell fast asleep. Bylo už příliš pozdě na to, aby se o něco pokoušel, a navíc byl ubohý mladík velmi unavený, a tak si lehl na zem a tvrdě usnul.

Next morning, when he awoke, he began to wish himself over the moat; and the thought occurred to him that if only the red ox were there, and thirsty enough to drink up all the water in the moat, he might walk across it dry shod. Když se druhý den ráno probudil, začal si přát, aby se dostal přes příkop, a napadlo ho, že kdyby tam byl jen červený vůl, který by měl žízeň a vypil všechnu vodu v příkopu, mohl by ho přejít suchou nohou.

Scarcely had the thought crossed his brain before the ox appeared and began to drink up the water. Sotva ho to napadlo, objevil se vůl a začal pít vodu.

The grateful youth hastened across as soon as the moat was dry, but found it impossible to penetrate the thick walls and strong iron doors of the church. Vděčný mladík se vydal na druhou stranu, jakmile příkop vyschl, ale zjistil, že je nemožné proniknout tlustými zdmi a silnými železnými dveřmi kostela.

'I believe that big boar would be of more use here than I am,' he thought, and lo! "Myslím, že ten velký kanec by tu byl užitečnější než já," pomyslel si a hle! at the wish the wild boar came and began to push hard against the wall. na jeho přání přišel divočák a začal se silně tlačit ke zdi. He managed to loosen one stone with his tusks, and, having made a beginning, stone after stone was poked out till he had made quite a large hole, big enough to let a man go through. Podařilo se mu uvolnit jeden kámen kly, a když začal, vypichoval kámen za kamenem, až udělal docela velkou díru, dost velkou na to, aby jí mohl projít člověk.

The young man quickly entered the church, and saw a bird flying about, but he could not catch it. Mladík rychle vstoupil do kostela a uviděl, jak kolem něj letí pták, ale nemohl ho chytit.

'Oh!' he exclaimed, 'if only the griffin were here, he would soon catch it.' zvolal, "kdyby tu jen byl gryf, brzy by ji chytil. At these words the griffin appeared, and, seizing the bird, gave it to the youth, who carried it off carefully, while the griffin flew away. Po těchto slovech se objevil gryf, popadl ptáka, dal ho mladíkovi, který ho opatrně odnesl, zatímco gryf odletěl.

The young man hurried home as fast as possible, and reached the cottage before evening. Mladík spěchal domů, jak nejrychleji to šlo, a do večera dorazil do chalupy. He told his story to the little bride, who, after giving him some food and drink, hid him with his bird beneath the bed. Vyprávěl svůj příběh malé nevěstě, která mu dala najíst a napít a schovala ho i s ptáčkem pod postel.

Presently the old man came home, and complained of feeling ill. Starý muž se brzy vrátil domů a stěžoval si, že je mu špatně. Nothing, he said, would go well with him any more: his 'heart bird' was caught. Říkal, že už se mu nic nedaří: jeho "pták srdce" byl chycen. The youth under the bed heard this, and thought, 'This old fellow has done me no particular harm, but then he has bewitched my brothers and their brides, and has kept my bride for himself, and that is certainly bad enough.' Mladík pod postelí to uslyšel a pomyslel si: "Ten stařec mi nijak zvlášť neublížil, ale pak očaroval mé bratry a jejich nevěsty a mou nevěstu si nechal pro sebe, a to je jistě dost zlé. So he pinched the bird, and the old man cried, 'Ah! I feel death gripping me! Cítím, jak mě svírá smrt! Child, I am dying!' Dítě, já umírám! With these words he fell fainting from his chair, and as the youth, before he knew what he was doing, had squeezed the bird to death, the old man died also. S těmito slovy padl v mdlobách ze židle, a když mladík, dříve než si uvědomil, co dělá, ptáka k smrti zmáčkl, zemřel i stařec.

Out crept the young man from under the bed, and the girl took the magic wand (which she found where the old man had told her), and, touching the twelve grey stones, transformed them at once into the six brothers and their brides. Mladík vylezl zpod postele a dívka vzala kouzelnou hůlku (kterou našla tam, kde jí stařec řekl), a když se dotkla dvanácti šedých kamenů, okamžitě je proměnila v šest bratrů a jejich nevěsty.

Then there was great joy, and kissing and embracing. Pak nastala velká radost, líbání a objímání. And there lay the old man, quite dead, and no magic wand could restore him to life, even had they wished it. A tam ležel starý muž, zcela mrtvý, a žádná kouzelná hůlka ho nemohla vrátit k životu, i kdyby si to přáli.

After that they all went away and were married, and lived many years happily together. Poté všichni odešli, vzali se a žili spolu šťastně mnoho let.