×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Anne of Avonlea by Lucy Maud Montgomery, XXIX Poetry and Prose

XXIX Poetry and Prose

For the next month Anne lived in what, for Avonlea, might be called a whirl of excitement.

The preparation of her own modest outfit for Redmond was of secondary importance. Miss Lavendar was getting ready to be married and the stone house was the scene of endless consultations and plannings and discussions, with Charlotta the Fourth hovering on the outskirts of things in agitated delight and wonder. Then the dressmaker came, and there was the rapture and wretchedness of choosing fashions and being fitted. Anne and Diana spent half their time at Echo Lodge and there were nights when Anne could not sleep for wondering whether she had done right in advising Miss Lavendar to select brown rather than navy blue for her traveling dress, and to have her gray silk made princess. Everybody concerned in Miss Lavendar's story was very happy.

Paul Irving rushed to Green Gables to talk the news over with Anne as soon as his father had told him. "I knew I could trust father to pick me out a nice little second mother," he said proudly.

"It's a fine thing to have a father you can depend on, teacher. I just love Miss Lavendar. Grandma is pleased, too. She says she's real glad father didn't pick out an American for his second wife, because, although it turned out all right the first time, such a thing wouldn't be likely to happen twice. Mrs. Lynde says she thoroughly approves of the match and thinks its likely Miss Lavendar will give up her queer notions and be like other people, now that she's going to be married. But I hope she won't give her queer notions up, teacher, because I like them. And I don't want her to be like other people. There are too many other people around as it is. YOU know, teacher. Charlotta the Fourth was another radiant person.

"Oh, Miss Shirley, ma'am, it has all turned out so beautiful.

When Mr. Irving and Miss Lavendar come back from their tower I'm to go up to Boston and live with them . and me only fifteen, and the other girls never went till they were sixteen. Ain't Mr. Irving splendid? He just worships the ground she treads on and it makes me feel so queer sometimes to see the look in his eyes when he's watching her. It beggars description, Miss Shirley, ma'am. I'm awful thankful they're so fond of each other. It's the best way, when all's said and done, though some folks can get along without it. I've got an aunt who has been married three times and says she married the first time for love and the last two times for strictly business, and was happy with all three except at the times of the funerals. But I think she took a resk, Miss Shirley, ma'am. "Oh, it's all so romantic," breathed Anne to Marilla that night.

"If I hadn't taken the wrong path that day we went to Mr. Kimball's I'd never have known Miss Lavendar; and if I hadn't met her I'd never have taken Paul there . and he'd never have written to his father about visiting Miss Lavendar just as Mr. Irving was starting for San Francisco. Mr. Irving says whenever he got that letter he made up his mind to send his partner to San Francisco and come here instead. He hadn't heard anything of Miss Lavendar for fifteen years. Somebody had told him then that she was to be married and he thought she was and never asked anybody anything about her. And now everything has come right. And I had a hand in bringing it about. Perhaps, as Mrs. Lynde says, everything is foreordained and it was bound to happen anyway. But even so, it's nice to think one was an instrument used by predestination. Yes indeed, it's very romantic. "I can't see that it's so terribly romantic at all," said Marilla rather crisply.

Marilla thought Anne was too worked up about it and had plenty to do with getting ready for college without "traipsing" to Echo Lodge two days out of three helping Miss Lavendar. "In the first place two young fools quarrel and turn sulky; then Steve Irving goes to the States and after a spell gets married up there and is perfectly happy from all accounts. Then his wife dies and after a decent interval he thinks he'll come home and see if his first fancy'll have him. Meanwhile, she's been living single, probably because nobody nice enough came along to want her, and they meet and agree to be married after all. Now, where is the romance in all that? "Oh, there isn't any, when you put it that way," gasped Anne, rather as if somebody had thrown cold water over her.

"I suppose that's how it looks in prose. But it's very different if you look at it through poetry . and I think it's nicer . Anne recovered herself and her eyes shone and her cheeks flushed . "to look at it through poetry. Marilla glanced at the radiant young face and refrained from further sarcastic comments.

Perhaps some realization came to her that after all it was better to have, like Anne, "the vision and the faculty divine" . that gift which the world cannot bestow or take away, of looking at life through some transfiguring . or revealing? medium, whereby everything seemed apparelled in celestial light, wearing a glory and a freshness not visible to those who, like herself and Charlotta the Fourth, looked at things only through prose. "When's the wedding to be?

she asked after a pause. "The last Wednesday in August.

They are to be married in the garden under the honeysuckle trellis . the very spot where Mr. Irving proposed to her twenty-five years ago. Marilla, that IS romantic, even in prose. There's to be nobody there except Mrs. Irving and Paul and Gilbert and Diana and I, and Miss Lavendar's cousins. And they will leave on the six o'clock train for a trip to the Pacific coast. When they come back in the fall Paul and Charlotta the Fourth are to go up to Boston to live with them. But Echo Lodge is to be left just as it is. only of course they'll sell the hens and cow, and board up the windows . and every summer they're coming down to live in it. I'm so glad. It would have hurt me dreadfully next winter at Redmond to think of that dear stone house all stripped and deserted, with empty rooms . or far worse still, with other people living in it. But I can think of it now, just as I've always seen it, waiting happily for the summer to bring life and laughter back to it again. There was more romance in the world than that which had fallen to the share of the middle-aged lovers of the stone house.

Anne stumbled suddenly on it one evening when she went over to Orchard Slope by the wood cut and came out into the Barry garden. Diana Barry and Fred Wright were standing together under the big willow. Diana was leaning against the gray trunk, her lashes cast down on very crimson cheeks. One hand was held by Fred, who stood with his face bent toward her, stammering something in low earnest tones. There were no other people in the world except their two selves at that magic moment; so neither of them saw Anne, who, after one dazed glance of comprehension, turned and sped noiselessly back through the spruce wood, never stopping till she gained her own gable room, where she sat breathlessly down by her window and tried to collect her scattered wits. "Diana and Fred are in love with each other," she gasped.

"Oh, it does seem so . so . so HOPELESSLY grown up. Anne, of late, had not been without her suspicions that Diana was proving false to the melancholy Byronic hero of her early dreams.

But as "things seen are mightier than things heard," or suspected, the realization that it was actually so came to her with almost the shock of perfect surprise. This was succeeded by a queer, little lonely feeling . as if, somehow, Diana had gone forward into a new world, shutting a gate behind her, leaving Anne on the outside. "Things are changing so fast it almost frightens me," Anne thought, a little sadly.

"And I'm afraid that this can't help making some difference between Diana and me. I'm sure I can't tell her all my secrets after this . she might tell Fred. And what CAN she see in Fred? He's very nice and jolly . but he's just Fred Wright. It is always a very puzzling question .

what can somebody see in somebody else? But how fortunate after all that it is so, for if everybody saw alike . well, in that case, as the old Indian said, "Everybody would want my squaw." It was plain that Diana DID see something in Fred Wright, however Anne's eyes might be holden. Diana came to Green Gables the next evening, a pensive, shy young lady, and told Anne the whole story in the dusky seclusion of the east gable. Both girls cried and kissed and laughed. "I'm so happy," said Diana, "but it does seem ridiculous to think of me being engaged.

"What is it really like to be engaged?

asked Anne curiously. "Well, that all depends on who you're engaged to," answered Diana, with that maddening air of superior wisdom always assumed by those who are engaged over those who are not.

"It's perfectly lovely to be engaged to Fred . but I think it would be simply horrid to be engaged to anyone else. "There's not much comfort for the rest of us in that, seeing that there is only one Fred," laughed Anne.

"Oh, Anne, you don't understand," said Diana in vexation.

"I didn't mean THAT . it's so hard to explain. Never mind, you'll understand sometime, when your own turn comes. "Bless you, dearest of Dianas, I understand now.

What is an imagination for if not to enable you to peep at life through other people's eyes? "You must be my bridesmaid, you know, Anne.

Promise me that . wherever you may be when I'm married. "I'll come from the ends of the earth if necessary," promised Anne solemnly.

"Of course, it won't be for ever so long yet," said Diana, blushing.

"Three years at the very least . for I'm only eighteen and mother says no daughter of hers shall be married before she's twenty-one. Besides, Fred's father is going to buy the Abraham Fletcher farm for him and he says he's got to have it two thirds paid for before he'll give it to him in his own name. But three years isn't any too much time to get ready for housekeeping, for I haven't a speck of fancy work made yet. But I'm going to begin crocheting doilies tomorrow. Myra Gillis had thirty-seven doilies when she was married and I'm determined I shall have as many as she had. "I suppose it would be perfectly impossible to keep house with only thirty-six doilies," conceded Anne, with a solemn face but dancing eyes.

Diana looked hurt.

"I didn't think you'd make fun of me, Anne," she said reproachfully.

"Dearest, I wasn't making fun of you," cried Anne repentantly.

"I was only teasing you a bit. I think you'll make the sweetest little housekeeper in the world. And I think it's perfectly lovely of you to be planning already for your home o'dreams. Anne had no sooner uttered the phrase, "home o'dreams," than it captivated her fancy and she immediately began the erection of one of her own.

It was, of course, tenanted by an ideal master, dark, proud, and melancholy; but oddly enough, Gilbert Blythe persisted in hanging about too, helping her arrange pictures, lay out gardens, and accomplish sundry other tasks which a proud and melancholy hero evidently considered beneath his dignity. Anne tried to banish Gilbert's image from her castle in Spain but, somehow, he went on being there, so Anne, being in a hurry, gave up the attempt and pursued her aerial architecture with such success that her "home o'dreams" was built and furnished before Diana spoke again. "I suppose, Anne, you must think it's funny I should like Fred so well when he's so different from the kind of man I've always said I would marry .

the tall, slender kind? But somehow I wouldn't want Fred to be tall and slender . because, don't you see, he wouldn't be Fred then. Of course," added Diana rather dolefully, "we will be a dreadfully pudgy couple. But after all that's better than one of us being short and fat and the other tall and lean, like Morgan Sloane and his wife. Mrs. Lynde says it always makes her think of the long and short of it when she sees them together. "Well," said Anne to herself that night, as she brushed her hair before her gilt framed mirror, "I am glad Diana is so happy and satisfied.

But when my turn comes . if it ever does . I do hope there'll be something a little more thrilling about it. But then Diana thought so too, once. I've heard her say time and again she'd never get engaged any poky commonplace way . he'd HAVE to do something splendid to win her. But she has changed. Perhaps I'll change too. But I won't . and I'm determined I won't. Oh, I think these engagements are dreadfully unsettling things when they happen to your intimate friends.

XXIX Poetry and Prose XXIX Poesie und Prosa XXIX Poezja i proza XXIX Poesia e Prosa XXIX Şiir ve Düzyazı 第二十九章 诗歌与散文

For the next month Anne lived in what, for Avonlea, might be called a whirl of excitement. Le mois suivant, Anne vit dans ce que l'on pourrait appeler, pour Avonlea, un tourbillon d'excitation. 翌月、アンはアヴォンリーにとって興奮の渦と呼ばれるものに住んでいました。

The preparation of her own modest outfit for Redmond was of secondary importance. La préparation de sa propre tenue modeste pour Redmond était d'une importance secondaire. レドモンドのための彼女自身のささやかな服の準備は、二次的な重要性でした。 Miss Lavendar was getting ready to be married and the stone house was the scene of endless consultations and plannings and discussions, with Charlotta the Fourth hovering on the outskirts of things in agitated delight and wonder. Mlle Lavendar s'apprêtait à se marier et la maison de pierre était le théâtre de consultations, de planifications et de discussions sans fin, avec Charlotta la Quatrième planant à la périphérie des choses dans un ravissement et un émerveillement agités. Lavendar嬢は結婚する準備をしていました、そして、石の家は無限の協議と計画と議論の場面でした。 Then the dressmaker came, and there was the rapture and wretchedness of choosing fashions and being fitted. Puis vint la couturière, et ce fut le ravissement et la misère de choisir des modes et d'être ajusté. それから服飾人が来ました、そして、ファッションを選んで、合うことの歓喜と苦しみがありました。 Anne and Diana spent half their time at Echo Lodge and there were nights when Anne could not sleep for wondering whether she had done right in advising Miss Lavendar to select brown rather than navy blue for her traveling dress, and to have her gray silk made princess. Anne et Diana passaient la moitié de leur temps à Echo Lodge et il y avait des nuits où Anne ne pouvait pas dormir pour se demander si elle avait bien fait de conseiller à Miss Lavendar de choisir du marron plutôt que du bleu marine pour sa robe de voyage, et d'avoir sa princesse en soie grise. . Everybody concerned in Miss Lavendar’s story was very happy. Lavendar嬢の話に関心のある人はみんなとても幸せでした。

Paul Irving rushed to Green Gables to talk the news over with Anne as soon as his father had told him. Paul Irving s'est précipité à Green Gables pour parler de la nouvelle avec Anne dès que son père le lui a annoncé. 彼の父が彼に言ったとすぐにポールアーヴィングはアンと話をするためにグリーンゲイブルズに急いだ。 "I knew I could trust father to pick me out a nice little second mother," he said proudly. "Je savais que je pouvais faire confiance à mon père pour me choisir une belle petite seconde mère", a-t-il déclaré avec fierté. 「私は、父が私を親切にしてくれることを頼むことができると知っていました」と彼は誇らしげに言った。

"It’s a fine thing to have a father you can depend on, teacher. 「あなたが頼りにできる父親を持つことはすばらしいことです、先生。 I just love Miss Lavendar. 私はラベンダー嬢が大好きです。 Grandma is pleased, too. おばあちゃんも喜んでいます。 She says she’s real glad father didn’t pick out an American for his second wife, because, although it turned out all right the first time, such a thing wouldn’t be likely to happen twice. Elle se réjouit que son père n'ait pas choisi une Américaine pour sa seconde épouse, car, même si tout s'est bien passé la première fois, il est peu probable qu'une telle chose se reproduise. 彼女は彼女が本当のうれしい父親が彼の2番目の妻のためにアメリカ人を選ばなかったと言います。 Mrs. Lynde says she thoroughly approves of the match and thinks its likely Miss Lavendar will give up her queer notions and be like other people, now that she’s going to be married. Mme Lynde dit qu'elle approuve totalement le mariage et pense qu'il est probable que Mlle Lavendar abandonne ses idées bizarres et devienne comme les autres, maintenant qu'elle va se marier. Lynde夫人は彼女が完全に試合を承認し、ミスLavendarが彼女の奇妙な考えを放棄し、他の人たちのようになるだろうと考えていると言った。 But I hope she won’t give her queer notions up, teacher, because I like them. Mais j'espère qu'elle n'abandonnera pas ses idées bizarres, professeur, parce que je les aime. しかし、私はそれらが好きなので彼女が彼女の彼女の愚かな考えをあきらめない、と願っている。 And I don’t want her to be like other people. そして私は彼女が他の人のようになることを望まない。 There are too many other people around as it is. Il y a trop d'autres personnes autour comme ça. それ以外にもたくさんの人がいます。 YOU know, teacher. Charlotta the Fourth was another radiant person. Charlotta the Fourthはもう一人の輝かしい人物でした。

"Oh, Miss Shirley, ma’am, it has all turned out so beautiful. "Oh, Miss Shirley, madame, tout s'est avéré si beau. 「ああ、シャーリー嬢さん、すごくきれいだとわかった。

When Mr. Irving and Miss Lavendar come back from their tower I’m to go up to Boston and live with them . Quand M. Irving et Miss Lavendar reviendront de leur tour, je dois monter à Boston et vivre avec eux. アーヴィング氏とラベンダー嬢が彼らの塔から戻ってきたとき、私はボストンに行って彼らと同居します。 and me only fifteen, and the other girls never went till they were sixteen. et moi seulement quinze ans, et les autres filles n'y sont jamais allées avant d'avoir seize ans. そして私は15歳で、他の女の子は16歳になるまで行きませんでした。 Ain’t Mr. Irving splendid? アーヴィング氏は素晴らしくなかったか。 He just worships the ground she treads on and it makes me feel so queer sometimes to see the look in his eyes when he’s watching her. Il vénère juste le sol sur lequel elle marche et ça me fait parfois tellement bizarre de voir le regard dans ses yeux quand il la regarde. 彼はただ彼女が踏んでいる地面を崇拝しています、そして、それは彼が彼女を見ているとき彼の目で外観を見ることを時々私がとても奇妙に感じるようにします。 It beggars description, Miss Shirley, ma’am. Cela défie toute description, Mlle Shirley, madame. それは説明を懇願する、ミスシャーリー、奥さん。 I’m awful thankful they’re so fond of each other. Je suis terriblement reconnaissant qu'ils s'aiment tellement. 私は彼らがお互いにとても好きであることにひどい感謝します。 It’s the best way, when all’s said and done, though some folks can get along without it. C'est le meilleur moyen, en fin de compte, même si certaines personnes peuvent s'en passer. 何も言わずに済んだときは、これが最良の方法です。 I’ve got an aunt who has been married three times and says she married the first time for love and the last two times for strictly business, and was happy with all three except at the times of the funerals. J'ai une tante qui s'est mariée trois fois et qui dit qu'elle s'est mariée la première fois par amour et les deux dernières fois pour des raisons strictement professionnelles, et qu'elle a été heureuse dans les trois cas, sauf au moment des funérailles. 私は3回結婚した叔母がいます。彼女は初めて恋愛のために、そして最後の2回は厳密に仕事のために結婚し、そして葬儀の時を除いて3人全員に満足していたと言います。 But I think she took a resk, Miss Shirley, ma’am. しかし、私は彼女がResk、Miss Shirley、奥様を取ったと思います。 "Oh, it’s all so romantic," breathed Anne to Marilla that night. 「ああ、それはすごくロマンチックなんだ」その夜、アンをマリラに呼んだ。

"If I hadn’t taken the wrong path that day we went to Mr. Kimball’s I’d never have known Miss Lavendar; and if I hadn’t met her I’d never have taken Paul there . Si je n'avais pas pris le mauvais chemin le jour où nous sommes allés chez M. Kimball, je n'aurais jamais connu Mlle Lavendar ; et si je ne l'avais pas rencontrée, je n'aurais jamais emmené Paul là-bas...". 「その日、間違った道を歩まなかったなら、私たちはキンボール氏に行きました。 and he’d never have written to his father about visiting Miss Lavendar just as Mr. Irving was starting for San Francisco. et il n'aurait jamais écrit à son père pour rendre visite à Miss Lavendar au moment où M. Irving partait pour San Francisco. アーヴィング氏がサンフランシスコに向かって出発したときと同じように、彼はラベンダー嬢を訪問することについて父親に手紙を書いたことは一度もなかったでしょう。 Mr. Irving says whenever he got that letter he made up his mind to send his partner to San Francisco and come here instead. M. Irving affirme que lorsqu'il a reçu cette lettre, il a décidé d'envoyer son partenaire à San Francisco et de venir ici à la place. アーヴィング氏は、彼がその手紙を受け取ったときはいつでも彼が自分のパートナーをサンフランシスコに送って代わりにここに来ることを決心したと言います。 He hadn’t heard anything of Miss Lavendar for fifteen years. 彼は15年間、ラベンダー嬢のことは何も聞いていませんでした。 Он ничего не слышал о мисс Лавендар уже пятнадцать лет. Somebody had told him then that she was to be married and he thought she was and never asked anybody anything about her. Quelqu'un lui avait dit à l'époque qu'elle allait se marier et il a pensé que c'était le cas et n'a jamais rien demandé à personne à ce sujet. その時誰かが彼に彼女が結婚することになっていると彼に言いました、そして、彼は彼女が誰であるかと思って決して彼女について何も尋ねませんでした。 And now everything has come right. そして今、すべてが正しくなりました。 And I had a hand in bringing it about. Et j'ai participé à sa réalisation. そして私はそれを実現する手を持っていました。 Perhaps, as Mrs. Lynde says, everything is foreordained and it was bound to happen anyway. Peut-être que, comme le dit Mme Lynde, tout est prévu et que cela devait arriver de toute façon. おそらく、リンデ夫人が言うように、すべてが予見されていて、とにかく起こることに束縛されていました。 But even so, it’s nice to think one was an instrument used by predestination. それでも、1つが予定によって使用される楽器であると考えるのは素晴らしいことです。 Yes indeed, it’s very romantic. はい、確かに、それはとてもロマンチックです。 "I can’t see that it’s so terribly romantic at all," said Marilla rather crisply. "Je ne vois pas ce qu'il y a de terriblement romantique dans tout cela", dit Marilla d'un ton assez vif. 「私はそれがまったくひどくロマンチックであることを私は見ることができません」とMarillaはかなり鋭く言った。

Marilla thought Anne was too worked up about it and had plenty to do with getting ready for college without "traipsing" to Echo Lodge two days out of three helping Miss Lavendar. Marilla pensait qu'Anne était trop préoccupée par cette question et qu'elle avait bien assez à faire pour se préparer à l'université sans avoir à se rendre à Echo Lodge deux jours sur trois pour aider Miss Lavendar. Marillaは、Anneもそれについて作業を進めていると思っていたので、3日間のうち2日間、Echo Lodgeに行かずに大学進学準備をすることができました。 "In the first place two young fools quarrel and turn sulky; then Steve Irving goes to the States and after a spell gets married up there and is perfectly happy from all accounts. "En premier lieu, deux jeunes imbéciles se disputent et deviennent boudeurs ; puis Steve Irving se rend aux États-Unis et, après un sort, se marie là-bas et est parfaitement heureux à tous points de vue. 「そもそも2人の若い愚か者が口論して気まぐれになって、それからスティーブアーヴィングはアメリカに行き、呪文がそこで結婚した後、すべての説明から完全に満足している。 Then his wife dies and after a decent interval he thinks he’ll come home and see if his first fancy’ll have him. それから彼の妻は死にます、そして、まともな間隔の後、彼は彼が家に帰って、彼の最初の空想が彼を持っているかどうか見るであろうと思います。 Meanwhile, she’s been living single, probably because nobody nice enough came along to want her, and they meet and agree to be married after all. Entre-temps, elle a vécu célibataire, probablement parce que personne d'assez gentil ne s'est présenté pour la vouloir, et ils se rencontrent et acceptent de se marier après tout. その間、彼女は独身で暮らしています。おそらく、彼女を望んでいるのに十分なほど素敵な人は誰もいなくて、結局彼らは出会い、結婚することに同意するからです。 Now, where is the romance in all that? それでは、ロマンスはどこにあるのでしょうか。 "Oh, there isn’t any, when you put it that way," gasped Anne, rather as if somebody had thrown cold water over her.

"I suppose that’s how it looks in prose. But it’s very different if you look at it through poetry . あなたがそれを詩を通して見るなら、しかしそれは非常に異なります。 and I think it’s nicer . そして私はそれがより良いと思います。 Anne recovered herself and her eyes shone and her cheeks flushed . アンは自分自身を回復し、彼女の目は輝き、彼女の頬は洗い流した。 "to look at it through poetry. 「詩を通して見ること。 Marilla glanced at the radiant young face and refrained from further sarcastic comments. Marillaは輝く若い顔をちらっと見て、さらなる皮肉なコメントを控えた。

Perhaps some realization came to her that after all it was better to have, like Anne, "the vision and the faculty divine" . Peut-être qu'une certaine prise de conscience lui est venue qu'après tout, il valait mieux avoir, comme Anne, "la vision et la faculté divines". おそらく、アンのように、「ビジョンと教員の神」を持っている方が良いという認識がありました。 that gift which the world cannot bestow or take away, of looking at life through some transfiguring . ce don que le monde ne peut ni accorder ni retirer, qui consiste à regarder la vie à travers quelque chose de transfigurant . or revealing? または明らかに? medium, whereby everything seemed apparelled in celestial light, wearing a glory and a freshness not visible to those who, like herself and Charlotta the Fourth, looked at things only through prose. それは、自分自身とCharlotta the Fourthのように、散文を通して物事を見るだけの人々には見えない栄光と新鮮さを身に着けている。 "When’s the wedding to be? « C'est quand le mariage ? 「結婚式はいつですか?

she asked after a pause. 彼女は一時停止した後に尋ねた。 "The last Wednesday in August. 「8月の最後の水曜日。

They are to be married in the garden under the honeysuckle trellis . 彼らはスイカズラトレリスの下の庭で結婚することです。 the very spot where Mr. Irving proposed to her twenty-five years ago. アーヴィング氏が25年前に彼女に提案したまさにその場。 Marilla, that IS romantic, even in prose. Marilla, c'est romantique, même en prose. Marilla、それは散文でもロマンチックです。 There’s to be nobody there except Mrs. Irving and Paul and Gilbert and Diana and I, and Miss Lavendar’s cousins. アーヴィング夫人、ポールとギルバート、ダイアナと私、そしてラベンダー嬢のいとこ以外には誰もいないでしょう。 And they will leave on the six o’clock train for a trip to the Pacific coast. そして、彼らは太平洋沿岸への旅行のために6時に電車を出発します。 When they come back in the fall Paul and Charlotta the Fourth are to go up to Boston to live with them. 彼らが秋に帰ってくるとき、ポールとシャーロットは第四は彼らと同居するためにボストンに上がることです。 But Echo Lodge is to be left just as it is. Mais Echo Lodge doit être laissé tel quel. しかしEcho Lodgeはそのまま残されます。 only of course they’ll sell the hens and cow, and board up the windows . seulement, bien sûr, ils vendront les poules et les vaches, et fermeront les fenêtres. もちろん彼らは鶏と牛を売って窓に乗り込みます。 and every summer they’re coming down to live in it. そして毎年夏に彼らはそこに住むようになっています。 I’m so glad. It would have hurt me dreadfully next winter at Redmond to think of that dear stone house all stripped and deserted, with empty rooms . レドモンドで来年の冬に空いた部屋があり、捨てられて捨てられたその愛する石造りの家について考えることは恐ろしく私を傷つけたでしょう。 or far worse still, with other people living in it. 他の人が住んでいるといっても、さらにもっと悪いことに。 But I can think of it now, just as I’ve always seen it, waiting happily for the summer to bring life and laughter back to it again. Mais je le vois maintenant comme je l'ai toujours vu, attendant joyeusement que l'été lui redonne vie et rire. でも、いつも見ていたように、夏になって再び活気を取り戻し、笑うことを楽しみに待っているのです。 There was more romance in the world than that which had fallen to the share of the middle-aged lovers of the stone house. Il y avait plus de romantisme dans le monde que celui qui était tombé entre les mains des amoureux d'âge moyen de la maison de pierre. 石造りの家の中年愛好家のシェアに落ち込んでいたものよりも世界でよりロマンスがありました。

Anne stumbled suddenly on it one evening when she went over to Orchard Slope by the wood cut and came out into the Barry garden. Anne est tombée dessus par hasard, un soir, alors qu'elle se rendait à Orchard Slope, près de la coupe de bois, et qu'elle débouchait sur le jardin Barry. アンはある日の夕方、突然木の切り口でオーチャードスロープへ行き、バリー庭園に出たときに突然つまずいた。 Diana Barry and Fred Wright were standing together under the big willow. ダイアナバリーとフレッドライトは大きなヤナギの下で一緒に立っていました。 Diana was leaning against the gray trunk, her lashes cast down on very crimson cheeks. ダイアナは灰色の幹にもたれかかっていました、彼女のまつげは非常に深紅色の頬に落ちました。 One hand was held by Fred, who stood with his face bent toward her, stammering something in low earnest tones. 片手はフレッドによって握られました。 There were no other people in the world except their two selves at that magic moment; so neither of them saw Anne, who, after one dazed glance of comprehension, turned and sped noiselessly back through the spruce wood, never stopping till she gained her own gable room, where she sat breathlessly down by her window and tried to collect her scattered wits. Il n'y avait personne d'autre au monde que ces deux-là à ce moment magique ; aussi aucun d'eux ne vit Anne qui, après un regard hébété de compréhension, se retourna et fila sans bruit à travers le bois d'épicéas, sans jamais s'arrêter jusqu'à ce qu'elle atteigne sa propre chambre à pignon, où elle s'assit à bout de souffle près de sa fenêtre et essaya de rassembler ses esprits éparpillés. その魔法の瞬間に彼らの2人の自己以外に世界に他の人々がいませんでした。それで、彼らはどちらもアンを見なかった。アンネは、一目ちらっと理解した後、小ぎれいな木の中を静かに背を向けて戻って、自分の切妻の部屋にたどりついた。機知に富んだ。 "Diana and Fred are in love with each other," she gasped. 「ダイアナとフレッドはお互いに恋をしている」と彼女は息を呑んだ。

"Oh, it does seem so . « Oh, il semble que oui. 「ああ、そうです。 so . so HOPELESSLY grown up. si désespérément grandi. Anne, of late, had not been without her suspicions that Diana was proving false to the melancholy Byronic hero of her early dreams. Anne, ces derniers temps, n'avait pas été sans soupçonner que Diana se révélait fausse au héros mélancolique de Byronic de ses premiers rêves. アンは、最近、ダイアナが彼女の初期の夢の憂鬱なバイロニックの英雄に虚偽を証明していたという彼女の疑いなしにいなかった。

But as "things seen are mightier than things heard," or suspected, the realization that it was actually so came to her with almost the shock of perfect surprise. Mais comme "les choses vues sont plus puissantes que les choses entendues", ou soupçonnées, la réalisation qu'il en était ainsi lui est venue avec presque le choc d'une parfaite surprise. しかし、「見たものは聞いたものよりも激しい」または疑われるように、それが実際にそうであるという認識は完全な驚きのほとんど衝撃で彼女に来ました。 This was succeeded by a queer, little lonely feeling . A cela a succédé un étrange sentiment de solitude. これは奇妙な、少し孤独感によって成功しました。 as if, somehow, Diana had gone forward into a new world, shutting a gate behind her, leaving Anne on the outside. comme si, d'une manière ou d'une autre, Diana s'était avancée dans un nouveau monde, fermant une porte derrière elle, laissant Anne à l'extérieur. どういうわけか、ダイアナは新しい世界に進入し、彼女の後ろの門を閉め、アンを外側に残しました。 "Things are changing so fast it almost frightens me," Anne thought, a little sadly. 「事態は急速に変化していて、それは私をほとんど怖がらせています」と、アンは少し悲しく思いました。

"And I’m afraid that this can’t help making some difference between Diana and me. "Et je crains que cela ne puisse pas aider à faire une différence entre Diana et moi. I’m sure I can’t tell her all my secrets after this . Je suis sûre que je ne peux pas lui révéler tous mes secrets après cela. she might tell Fred. 彼女はフレッドに言うかもしれません。 And what CAN she see in Fred? He’s very nice and jolly . 彼はとても素敵で陽気です。 but he’s just Fred Wright. It is always a very puzzling question . それはいつも非常に不可解な質問です。

what can somebody see in somebody else? 誰かが他の人に何を見ることができますか? But how fortunate after all that it is so, for if everybody saw alike . Mais heureusement qu'il en est ainsi, car si tout le monde voyait de la même façon... しかし、結局のところ、みんなが同じように見たのであれば、それが本当に幸運なことです。 well, in that case, as the old Indian said, "Everybody would want my squaw." Dans ce cas, comme le disait le vieil Indien, "Tout le monde voudrait ma squaw". そうですね、その場合、昔のインド人が言ったように、「誰もが私の不法行為を望んでいるだろう」と言った。 It was plain that Diana DID see something in Fred Wright, however Anne’s eyes might be holden. Il était évident que Diana voyait quelque chose en Fred Wright, même si les yeux d'Anne étaient fermés. Diana DIDがFred Wrightに何か見ているのは明らかだったが、Anneの目は固まるかもしれない。 Diana came to Green Gables the next evening, a pensive, shy young lady, and told Anne the whole story in the dusky seclusion of the east gable. Le lendemain soir, Diana, jeune femme pensive et timide, se rendit à Green Gables et raconta toute l'histoire à Anne dans la pénombre du pignon est. ダイアナは翌晩、グリーンゲイブルに物思いにふける、恥ずかしがり屋の若い女性のところにやって来て、そして東の切妻の薄暗い隠蔽の中でアン全体の物語を話しました。 Both girls cried and kissed and laughed. 二人の女の子は泣いてキスをして笑った。 "I’m so happy," said Diana, "but it does seem ridiculous to think of me being engaged. "Je suis si heureuse, dit Diana, mais il semble ridicule de penser que je suis fiancée. 「私はとても幸せです」とダイアナは言いました。

"What is it really like to be engaged? 「関わっているのは本当にどんな感じ?

asked Anne curiously. 不思議にアンに尋ねた。 "Well, that all depends on who you’re engaged to," answered Diana, with that maddening air of superior wisdom always assumed by those who are engaged over those who are not. "Eh bien, tout dépend de la personne avec qui vous êtes fiancée", a répondu Diana, avec cet air exaspérant de sagesse supérieure que prennent toujours ceux qui sont fiancés par rapport à ceux qui ne le sont pas. 「まあ、それはすべてあなたが関わっている人にかかっている」とダイアナは答えた。

"It’s perfectly lovely to be engaged to Fred . 「フレッドと関わっているのは、とても素敵です。 but I think it would be simply horrid to be engaged to anyone else. mais je pense qu'il serait tout simplement horrible d'être fiancée à quelqu'un d'autre. しかし私はそれが他の誰かに従事することは単に恐ろしいだろうと思います。 "There’s not much comfort for the rest of us in that, seeing that there is only one Fred," laughed Anne. "Il n'y a pas beaucoup de réconfort pour le reste d'entre nous, étant donné qu'il n'y a qu'un seul Fred", dit Anne en riant. 「フレッドが一人しかいないことを考えると、その点で私たちの残りの部分にはあまり快適さはありません」とアンは笑いました。

"Oh, Anne, you don’t understand," said Diana in vexation. 「ああ、アン、わかりません」とダイアナは苛立ちながら言った。

"I didn’t mean THAT . it’s so hard to explain. 説明するのはとても難しいです。 Never mind, you’ll understand sometime, when your own turn comes. "Bless you, dearest of Dianas, I understand now. « Soyez bénis, la plus chère des Dianas, je comprends maintenant. 「ディアナスの最愛の皆さん、おめでとう、私は今理解しています。

What is an imagination for if not to enable you to peep at life through other people’s eyes? A quoi sert l'imagination si ce n'est à vous permettre de regarder la vie à travers les yeux des autres ? "You must be my bridesmaid, you know, Anne.

Promise me that . wherever you may be when I’m married. où que vous soyez quand je serai mariée. "I’ll come from the ends of the earth if necessary," promised Anne solemnly.

"Of course, it won’t be for ever so long yet," said Diana, blushing. "Bien sûr, ce ne sera pas pour toujours aussi longtemps", a déclaré Diana en rougissant. 「もちろん、それはそれほど長くは続かないだろう」とDianaは言った。

"Three years at the very least . "Trois ans au moins. 「少なくとも3年。 for I’m only eighteen and mother says no daughter of hers shall be married before she’s twenty-one. 私は18歳に過ぎず、母親は21歳になる前に結婚してはいけないと言っています Besides, Fred’s father is going to buy the Abraham Fletcher farm for him and he says he’s got to have it two thirds paid for before he’ll give it to him in his own name. En outre, le père de Fred va acheter la ferme d'Abraham Fletcher pour lui et il dit qu'il doit l'avoir payée aux deux tiers avant de la lui donner en son nom propre. その上、フレッドの父親は彼のためにアブラハムフレッチャー農場を買おうとしています、そして彼は彼が彼自身の名前でそれを彼に与えるつもりである前に彼がそれに3分の2を支払わせるべきだと言います。 But three years isn’t any too much time to get ready for housekeeping, for I haven’t a speck of fancy work made yet. Mais trois ans, ce n'est pas trop pour se préparer à faire le ménage, car je n'ai pas encore fait le moindre ouvrage de fantaisie. しかし、3年間でハウスキーピングの準備をするのはそれほど時間がかかりません。なぜなら、私はまだ素晴らしい仕事をしていないからです。 But I’m going to begin crocheting doilies tomorrow. でも明日はドイリーのかぎ針編みを始めます Myra Gillis had thirty-seven doilies when she was married and I’m determined I shall have as many as she had. 彼女が結婚したとき、Myra Gillisは37のドイリーを持っていました、そして、私は彼女が持っていたのと同じぐらい多く持っているつもりです。 "I suppose it would be perfectly impossible to keep house with only thirty-six doilies," conceded Anne, with a solemn face but dancing eyes. "Je suppose qu'il serait parfaitement impossible de tenir une maison avec seulement trente-six napperons", concède Anne, le visage solennel mais les yeux dansants. 「私はそれがたった36ドイリーだけで家を維持することは完全に不可能だろうと思います」と、控えめな顔で踊る目でアンを認めました。

Diana looked hurt. ダイアナは怪我をしていた。

"I didn’t think you’d make fun of me, Anne," she said reproachfully. 「あなたが私をからかうとは思わなかった、アン」と彼女は不当に言った。

"Dearest, I wasn’t making fun of you," cried Anne repentantly. 「最愛の人、私はあなたをからかっていませんでした」とアンは悔い改めて叫びました。

"I was only teasing you a bit. 「私はあなたを少しからかっただけでした。 I think you’ll make the sweetest little housekeeper in the world. 私はあなたが世界で最も甘い小さな家政婦になると思う。 And I think it’s perfectly lovely of you to be planning already for your home o’dreams. そして、私はあなたの家の夢のためにすでに計画していることがあなたにとって本当に素敵だと思います。 Anne had no sooner uttered the phrase, "home o’dreams," than it captivated her fancy and she immediately began the erection of one of her own. Anne n'a pas eu le temps de prononcer l'expression "maison des rêves" qu'elle a captivé sa fantaisie et qu'elle a immédiatement commencé à en ériger une elle-même. アンは「家の夢」と言う言葉を彼女の空想に魅了し、すぐに自分のうちの1人の勃起を始めました。

It was, of course, tenanted by an ideal master, dark, proud, and melancholy; but oddly enough, Gilbert Blythe persisted in hanging about too, helping her arrange pictures, lay out gardens, and accomplish sundry other tasks which a proud and melancholy hero evidently considered beneath his dignity. Elle était, bien sûr, occupée par un maître idéal, sombre, fier et mélancolique ; mais curieusement, Gilbert Blythe persistait à traîner aussi, l'aidant à arranger des tableaux, à aménager des jardins et à accomplir diverses autres tâches qu'un héros fier et mélancolique considérait évidemment comme indignes de sa dignité. Anne tried to banish Gilbert’s image from her castle in Spain but, somehow, he went on being there, so Anne, being in a hurry, gave up the attempt and pursued her aerial architecture with such success that her "home o’dreams" was built and furnished before Diana spoke again. Anne tenta de bannir l'image de Gilbert de son château en Espagne mais, d'une manière ou d'une autre, il continua à s'y trouver. Anne, pressée, renonça à cette tentative et poursuivit son architecture aérienne avec un tel succès que sa "maison de rêve" fut construite et meublée avant que Diane ne reprenne la parole. "I suppose, Anne, you must think it’s funny I should like Fred so well when he’s so different from the kind of man I’ve always said I would marry . 「私は、結婚したいといつも言っていた種類の人とは違うので、フレッドが好きだと思うのはおかしいと思うに違いありません。

the tall, slender kind? 背の高い、細い種類? But somehow I wouldn’t want Fred to be tall and slender . しかし、どういうわけか私はフレッドが背が高くて細身であることを望まないでしょう。 because, don’t you see, he wouldn’t be Fred then. なぜなら、彼はその時フレッドにはならないでしょう。 Of course," added Diana rather dolefully, "we will be a dreadfully pudgy couple. Bien sûr, ajouta Diana d'un ton plutôt maussade, nous formerons un couple affreusement rondouillard. もちろん、「ダイアナをかなり巧みに付け加えた」と、私たちは恐ろしく水たまりのカップルになるでしょう。 But after all that’s better than one of us being short and fat and the other tall and lean, like Morgan Sloane and his wife. しかし結局のところ、それは私たちのうちの1人がモーガン・スローンと彼の妻のように、短くて太っていることと他の背が高くてスリムであることよりも優れています。 Mrs. Lynde says it always makes her think of the long and short of it when she sees them together. Mme Lynde dit qu'elle pense toujours à l'essentiel lorsqu'elle les voit ensemble. Lynde夫人は、彼女がそれらを一緒に見たときにそれが常にそれについて長短を考えるようにすると言います。 "Well," said Anne to herself that night, as she brushed her hair before her gilt framed mirror, "I am glad Diana is so happy and satisfied. 「ええと」と彼女はその夜、アンが自分の髪の毛を鏡の前で磨いたので、自分に向かって言った、と言った。

But when my turn comes . しかし、私の番が来ると。 if it ever does . もしそうなら、 I do hope there’ll be something a little more thrilling about it. J'espère qu'il y aura quelque chose d'un peu plus palpitant. もう少しスリリングになることを願っています。 But then Diana thought so too, once. Mais Diana l'a pensé aussi, une fois. しかしその後、ダイアナもそのように考えました。 I’ve heard her say time and again she’d never get engaged any poky commonplace way . Je l'ai entendue dire à maintes reprises qu'elle ne se fiancerait jamais d'une manière banale. 私は彼女が時間を言うのを聞きました、そしてまた彼女はどんな普通のやり方でも気まぐれにならないでしょう。 he’d HAVE to do something splendid to win her. il DEVRAIT faire quelque chose de splendide pour la conquérir. 彼は彼女に勝つために素晴らしい何かをしなければならなかったでしょう。 But she has changed. しかし彼女は変わった。 Perhaps I’ll change too. 多分私も変わります。 But I won’t . しかし、私はしません。 and I’m determined I won’t. そして私はしないと決心した。 Oh, I think these engagements are dreadfully unsettling things when they happen to your intimate friends. Oh, je pense que ces fiançailles sont des choses terriblement troublantes lorsqu'elles arrivent à vos amis intimes. ああ、私はこれらの婚約は彼らがあなたの親密な友人に起こるとき恐ろしく不安なことになると思います。