×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Great Big Treasury of Beatrix Potter by Beatrix Potter, THE TALE OF JEMIMA PUDDLE-DUCK

THE TALE OF JEMIMA PUDDLE-DUCK

What a funny sight it is to see a brood of ducklings with a hen!

Listen to the story of Jemima Puddle-duck, who was annoyed because the farmer's wife would not let her hatch her own eggs. Her sister-in-law, Mrs. Rebeccah Puddle-duck, was perfectly willing to leave the hatching to someone else— "I have not the patience to sit on a nest for twenty-eight days; and no more have you, Jemima. You would let them go cold; you know you would!" "I wish to hatch my own eggs; I will hatch them all by myself," quacked Jemima Puddle-duck. She tried to hide her eggs; but they were always found and carried off.

Jemima Puddle-duck became quite desperate. She determined to make a nest right away from the farm.

She set off on a fine spring afternoon along the cart road that leads over the hill.

She was wearing a shawl and a poke bonnet.

When she reached the top of the hill, she saw a wood in the distance.

She thought that it looked a safe quiet spot.

Jemima Puddle-duck was not much in the habit of flying. She ran downhill a few yards flapping her shawl, and then she jumped off into the air.

She flew beautifully when she had got a good start.

She skimmed along over the treetops until she saw an open place in the middle of the wood, where the trees and brushwood had been cleared.

Jemima alighted rather heavily and began to waddle about in search of a convenient dry nesting place. She rather fancied a tree stump amongst some tall foxgloves.

But—seated upon the stump, she was startled to find an elegantly dressed gentleman reading a newspaper. He had black prick ears and sandy colored whiskers.

"Quack?" said Jemima Puddle- duck, with her head and her bonnet on the one side—"Quack?" The gentleman raised his eyes above his newspaper and looked curiously at Jemima—

"Madam, have you lost your way?" said he. He had a long bushy tail which he was sitting upon, as the stump was somewhat damp.

Jemima thought him mighty civil and handsome. She explained that she had not lost her way, but that she was trying to find a convenient dry nesting place.

"Ah! is that so? Indeed!" said the gentleman with sandy whiskers, looking curiously at Jemima. He folded up the newspaper and put it in his coattail pocket.

Jemima complained of the superfluous hen.

"Indeed! How interesting! I wish I could meet with that fowl. I would teach it to mind its own business!

"But as to a nest—there is no difficulty: I have a sackful of feathers in my woodshed. No, my dear madam, you will be in nobody's way. You may sit there as long as you like," said the bushy long-tailed gentleman. He led the way to a very retired, dismal-looking house amongst the foxgloves.

It was built of faggots and turf, and there were two broken pails, one on top of another, by way of a chimney.

"This is my summer residence; you would not find my earth—my winter house—so convenient," said the hospitable gentleman. There was a tumbledown shed at the back of the house, made of old soap boxes. The gentleman opened the door and showed Jemima in.

The shed was almost quite full of feathers—it was almost suffocating; but it was comfortable and very soft.

Jemima Puddle-duck was rather surprised to find such a vast quantity of feathers. But it was very comfortable; and she made a nest without any trouble at all.

When she came out, the sandy- whiskered gentleman was sitting on a log reading the newspaper—at least he had it spread out, but he was looking over the top of it.

He was so polite that he seemed almost sorry to let Jemima go home for the night. He promised to take great care of her nest until she came back again the next day.

He said he loved eggs and ducklings; he should be proud to see a fine nestful in his woodshed.

Jemima Puddle-duck came every afternoon; she laid nine eggs in the nest. They were greeny white and very large. The foxy gentleman admired them immensely. He used to turn them over and count them when Jemima was not there.

At last Jemima told him that she intended to begin to sit next day—"and I will bring a bag of corn with me, so that I need never leave my nest until the eggs are hatched. They might catch cold," said the conscientious Jemima. "Madam, I beg you not to trouble yourself with a bag; I will provide oats. But before you commence your tedious sitting, I intend to give you a treat. Let us have a dinner party all to ourselves!

"May I ask you to bring up some herbs from the farm garden to make a savory omelet? Sage and thyme, and mint and two onions, and some parsley. I will provide lard for the stuff—lard for the omelet," said the hospitable gentleman with sandy whiskers. Jemima Puddle-duck was a simpleton: not even the mention of sage and onions made her suspicious.

She went round the farm garden, nibbling off snippets of all the different sorts of herbs that are used for stuffing roast duck.

And she waddled into the kitchen and got two onions out of a basket.

The collie dog Kep met her coming out, "What are you doing with those onions? Where do you go every afternoon by yourself, Jemima Puddle-duck?" Jemima was rather in awe of the collie; she told him the whole story.

The collie listened, with his wise head on one side; he grinned when she described the polite gentleman with sandy whiskers.

He asked several questions about the wood and about the exact position of the house and shed.

Then he went out, and trotted down the village. He went to look for two foxhound puppies who were out at walk with the butcher.

Jemima Puddle-duck went up the cart road for the last time, on a sunny afternoon. She was rather burdened with bunches of herbs and two onions in a bag.

She flew over the wood, and alighted opposite the house of the bushy long-tailed gentleman.

He was sitting on a log; he sniffed the air and kept glancing uneasily round the wood. When Jemima alighted he quite jumped.

"Come into the house as soon as you have looked at your eggs. Give me the herbs for the omelet. Be sharp!" He was rather abrupt. Jemima Puddle-duck had never heard him speak like that.

She felt surprised and uncomfortable.

While she was inside she heard pattering feet round the back of the shed. Someone with a black nose sniffed at the bottom of the door, and them locked it.

Jemima became much alarmed.

A moment afterward there were most awful noises—barking, baying, growls and howls, squealing and groans.

And nothing more was ever seen of that foxy-whiskered gentleman.

Presently Kep opened the door of the shed and let out Jemima Puddle- duck.

Unfortunately the puppies rushed in and gobbled up all the eggs before he could stop them.

He had a bite on his ear, and both the puppies were limping.

Jemima Puddle-duck was escorted home in tears on account of those eggs.

She laid some more in June, and she was permitted to keep them herself: but only four of them hatched.

Jemima Puddle-duck said that it was because of her nerves; but she had always been a bad sitter.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

THE TALE OF JEMIMA PUDDLE-DUCK DIE GESCHICHTE VON JEMIMA PUDDLE-DUCK EL CUENTO DE JEMIMA PUDDLE-DUCK ジェミマ・パドル・ダックの物語 A HISTÓRIA DE JEMIMA PUDDLE-DUCK 杰米玛·帕德尔·达克的故事

What a funny sight it is to see a brood of ducklings with a hen! Que engraçado é ver uma ninhada de patinhos com uma galinha!

Listen to the story of Jemima Puddle-duck, who was annoyed because the farmer's wife would not let her hatch her own eggs. Her sister-in-law, Mrs. Rebeccah Puddle-duck, was perfectly willing to leave the hatching to someone else— "I have not the patience to sit on a nest for twenty-eight days; and no more have you, Jemima. A sua cunhada, a Sra. Rebeccah Puddle-duck, estava perfeitamente disposta a deixar a incubação para outra pessoa - "Não tenho paciência para me sentar num ninho durante vinte e oito dias; e tu também não, Jemima. You would let them go cold; you know you would!" "I wish to hatch my own eggs; I will hatch them all by myself," quacked Jemima Puddle-duck. She tried to hide her eggs; but they were always found and carried off. Ela tentou esconder os seus ovos, mas eles eram sempre encontrados e levados.

Jemima Puddle-duck became quite desperate. She determined to make a nest right away from the farm. Decidiu fazer um ninho logo a seguir à quinta.

She set off on a fine spring afternoon along the cart road that leads over the hill. Partiu numa bela tarde de primavera, ao longo da estrada de carroças que conduz à colina.

She was wearing a shawl and a poke bonnet. Trazia um xaile e um gorro de bico. Вона була одягнена в хустку і капелюх.

When she reached the top of the hill, she saw a wood in the distance. Quando chegou ao cimo da colina, viu um bosque ao longe.

She thought that it looked a safe quiet spot. Ela achava que era um sítio seguro e tranquilo. Вона думала, що це безпечне тихе місце.

Jemima Puddle-duck was not much in the habit of flying. She ran downhill a few yards flapping her shawl, and then she jumped off into the air. Correu uns metros para baixo, batendo o xaile, e depois saltou para o ar.

She flew beautifully when she had got a good start.

She skimmed along over the treetops until she saw an open place in the middle of the wood, where the trees and brushwood had been cleared. Deslizou sobre as copas das árvores até que viu um lugar aberto no meio do bosque, onde as árvores e os arbustos tinham sido limpos.

Jemima alighted rather heavily and began to waddle about in search of a convenient dry nesting place. A Jemima desceu pesadamente e começou a andar de um lado para o outro à procura de um local seco e conveniente para fazer o seu ninho. She rather fancied a tree stump amongst some tall foxgloves. Ela imaginou um tronco de árvore entre algumas dedaleiras altas.

But—seated upon the stump, she was startled to find an elegantly dressed gentleman reading a newspaper. Mas, sentada no cepo, ficou surpreendida ao encontrar um cavalheiro elegantemente vestido a ler um jornal. Але, сівши на пеньок, вона з жахом побачила елегантно одягненого джентльмена, який читав газету. He had black prick ears and sandy colored whiskers. Tinha orelhas pretas e bigodes cor de areia.

"Quack?" said Jemima Puddle- duck, with her head and her bonnet on the one side—"Quack?" The gentleman raised his eyes above his newspaper and looked curiously at Jemima—

"Madam, have you lost your way?" said he. He had a long bushy tail which he was sitting upon, as the stump was somewhat damp.

Jemima thought him mighty civil and handsome. A Jemima achava-o muito civilizado e bonito. She explained that she had not lost her way, but that she was trying to find a convenient dry nesting place.

"Ah! is that so? É mesmo assim? Indeed!" said the gentleman with sandy whiskers, looking curiously at Jemima. He folded up the newspaper and put it in his coattail pocket. Dobrou o jornal e meteu-o no bolso do casaco.

Jemima complained of the superfluous hen. Jemima queixou-se da galinha supérflua. Джеміма поскаржилася на зайву курку.

"Indeed! How interesting! I wish I could meet with that fowl. I would teach it to mind its own business!

"But as to a nest—there is no difficulty: I have a sackful of feathers in my woodshed. "Mas quanto a um ninho, não há dificuldade: Eu tenho um saco cheio de penas no meu depósito de madeira. No, my dear madam, you will be in nobody's way. You may sit there as long as you like," said the bushy long-tailed gentleman. Pode sentar-se aí o tempo que quiser", disse o senhor de cauda comprida e espessa. He led the way to a very retired, dismal-looking house amongst the foxgloves. Conduziu-nos a uma casa muito recatada, de aspeto sombrio, entre as dedaleiras.

It was built of faggots and turf, and there were two broken pails, one on top of another, by way of a chimney. Foi construída com bichas e relva, e tinha dois baldes partidos, um em cima do outro, como chaminé. Вона була збудована з трави та дерну, а димарем слугували два розбитих відра, одне на одне, у вигляді димаря.

"This is my summer residence; you would not find my earth—my winter house—so convenient," said the hospitable gentleman. "Esta é a minha residência de verão; não achará a minha terra, a minha casa de inverno, tão conveniente", disse o cavalheiro hospitaleiro. "Це моя літня резиденція; моя земля - мій зимовий дім - не здасться вам такою зручною", - сказав гостинний пан. There was a tumbledown shed at the back of the house, made of old soap boxes. Nas traseiras da casa, havia um barracão em ruínas, feito de velhas caixas de sabão. The gentleman opened the door and showed Jemima in.

The shed was almost quite full of feathers—it was almost suffocating; but it was comfortable and very soft. A cabana estava quase cheia de penas - era quase sufocante; mas era confortável e muito macia.

Jemima Puddle-duck was rather surprised to find such a vast quantity of feathers. But it was very comfortable; and she made a nest without any trouble at all.

When she came out, the sandy- whiskered gentleman was sitting on a log reading the newspaper—at least he had it spread out, but he was looking over the top of it. Коли вона вийшла, вусатий джентльмен сидів на колоді і читав газету - принаймні, він розгорнув її, але дивився поверх неї.

He was so polite that he seemed almost sorry to let Jemima go home for the night. Він був настільки ввічливим, що, здавалося, йому було майже шкода відпускати Джемайму додому на ніч. He promised to take great care of her nest until she came back again the next day.

He said he loved eggs and ducklings; he should be proud to see a fine nestful in his woodshed.

Jemima Puddle-duck came every afternoon; she laid nine eggs in the nest. They were greeny white and very large. Eram branco-esverdeadas e muito grandes. Вони були зеленувато-білі і дуже великі. The foxy gentleman admired them immensely. O cavalheiro raposo admirava-os imenso. He used to turn them over and count them when Jemima was not there.

At last Jemima told him that she intended to begin to sit next day—"and I will bring a bag of corn with me, so that I need never leave my nest until the eggs are hatched. Por fim, Jemima disse-lhe que tencionava começar a sentar-se no dia seguinte - "e vou levar um saco de milho comigo, para não ter de sair do meu ninho até os ovos estarem chocados. Нарешті Джеміма сказала йому, що має намір почати сідати наступного дня - "і я візьму з собою мішок кукурудзи, так що мені не потрібно буде залишати гніздо, поки не вилупляться яйця". They might catch cold," said the conscientious Jemima. "Madam, I beg you not to trouble yourself with a bag; I will provide oats. "Senhora, peço-lhe que não se preocupe com um saco; eu providenciarei aveia. But before you commence your tedious sitting, I intend to give you a treat. Mas antes de começarem a vossa enfadonha sessão, tenciono dar-vos um mimo. Але перед тим, як ви почнете своє нудне сидіння, я маю намір пригостити вас. Let us have a dinner party all to ourselves!

"May I ask you to bring up some herbs from the farm garden to make a savory omelet? "Posso pedir-lhe que traga algumas ervas do jardim da quinta para fazer uma omeleta saborosa? Sage and thyme, and mint and two onions, and some parsley. Sálvia e tomilho, hortelã e duas cebolas, e um pouco de salsa. I will provide lard for the stuff—lard for the omelet," said the hospitable gentleman with sandy whiskers. Vou providenciar banha para o recheio - banha para a omeleta", disse o cavalheiro hospitaleiro de bigodes cor de areia. Jemima Puddle-duck was a simpleton: not even the mention of sage and onions made her suspicious. Jemima Puddle-duck era uma simplória: nem sequer a menção de salva e cebolas a fez suspeitar. Джеміма Калюжниця була простачкою: навіть згадка про шавлію та цибулю не викликала у неї підозри.

She went round the farm garden, nibbling off snippets of all the different sorts of herbs that are used for stuffing roast duck. Ela percorreu a horta da quinta, mordiscando pedaços de todos os diferentes tipos de ervas que se utilizam para rechear o pato assado. Вона обійшла фермерський сад, відщипуючи шматочки різних трав, які використовують для фарширування смаженої качки.

And she waddled into the kitchen and got two onions out of a basket.

The collie dog Kep met her coming out, "What are you doing with those onions? O cão collie Kep encontrou-a a sair: "O que estás a fazer com essas cebolas? Where do you go every afternoon by yourself, Jemima Puddle-duck?" Jemima was rather in awe of the collie; she told him the whole story.

The collie listened, with his wise head on one side; he grinned when she described the polite gentleman with sandy whiskers.

He asked several questions about the wood and about the exact position of the house and shed. Fez várias perguntas sobre a madeira e sobre a posição exacta da casa e do barracão.

Then he went out, and trotted down the village. Depois, saiu e foi a trote pela aldeia. He went to look for two foxhound puppies who were out at walk with the butcher. Foi à procura de dois cachorros foxhound que estavam a passear com o talhante. Він пішов шукати двох цуценят фокстер'єра, які гуляли з м'ясником.

Jemima Puddle-duck went up the cart road for the last time, on a sunny afternoon. Jemima Puddle-duck subiu pela última vez a estrada da carroça, numa tarde de sol. Джеміма Калюжниця востаннє піднялася по дорозі для возів сонячного дня. She was rather burdened with bunches of herbs and two onions in a bag. Estava bastante sobrecarregada com molhos de ervas e duas cebolas num saco.

She flew over the wood, and alighted opposite the house of the bushy long-tailed gentleman. Voou por cima do bosque e aterrou em frente à casa do senhor de cauda comprida e espessa.

He was sitting on a log; he sniffed the air and kept glancing uneasily round the wood. Estava sentado num tronco, farejava o ar e olhava inquieto para o bosque. When Jemima alighted he quite jumped. Коли Джемайма зійшла, він аж підстрибнув.

"Come into the house as soon as you have looked at your eggs. "Заходьте до хати, як тільки подивитеся на яйця. Give me the herbs for the omelet. Be sharp!" Estejam atentos!" Будьте уважні!" He was rather abrupt. Ele foi bastante brusco. Він був досить різким. Jemima Puddle-duck had never heard him speak like that.

She felt surprised and uncomfortable.

While she was inside she heard pattering feet round the back of the shed. Коли вона була всередині, то почула тупіт ніг у глибині сараю. Someone with a black nose sniffed at the bottom of the door, and them locked it. Хтось із чорним носом принюхався до нижньої частини дверей, і вони замкнули їх.

Jemima became much alarmed. Джеміма дуже стривожилася.

A moment afterward there were most awful noises—barking, baying, growls and howls, squealing and groans. Um momento depois, ouviram-se os ruídos mais terríveis - latidos, lamentos, rosnados e uivos, guinchos e gemidos. За мить після цього почулися найжахливіші звуки - гавкіт, гавкіт, гарчання і виття, вереск і стогони.

And nothing more was ever seen of that foxy-whiskered gentleman. E nunca mais se viu aquele cavalheiro de bigodes de raposa. І більше ніхто ніколи не бачив цього лисого вусатого джентльмена.

Presently Kep opened the door of the shed and let out Jemima Puddle- duck. De repente, Kep abriu a porta do barracão e deixou sair Jemima Puddle- duck.

Unfortunately the puppies rushed in and gobbled up all the eggs before he could stop them. Infelizmente, os cachorros entraram a correr e devoraram todos os ovos antes que ele os pudesse impedir.

He had a bite on his ear, and both the puppies were limping. Ele tinha uma mordidela na orelha e os dois cachorros estavam a coxear. У нього було укушене вухо, і обидва цуценята кульгали.

Jemima Puddle-duck was escorted home in tears on account of those eggs. A Jemima Puddle-duck foi levada para casa em lágrimas por causa dos ovos. Через ці яйця Джеміму Падл-дак проводжали додому зі сльозами на очах.

She laid some more in June, and she was permitted to keep them herself: but only four of them hatched.

Jemima Puddle-duck said that it was because of her nerves; but she had always been a bad sitter. A Jemima Puddle-duck disse que era por causa dos seus nervos; mas ela sempre foi uma má assistente.