FRUIT FOR THE KING'S SON
FRUIT POUR LE FILS DU ROI
AUGĻI KARAĻA DĒLAM
ФРУКТЫ ДЛЯ КОРОЛЕВСКОГО СЫНА
献给国王儿子的水果
NOW when Girl-go-with-the-Goats came back from the stepping-stones with a shining star on her forehead (and how that star came to be there will be told to you afterwards), when she came back to the house of her step-mother, lo and behold!
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||trở lại||||||||hồ|và|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||увидеть
ТЕПЕРЬ, когда Девушка-Идти-С-Козами вернулась со ступенек с сияющей звездой на лбу (а как эта звезда там оказалась, вы узнаете потом), когда она вернулась в дом ее мачеха, о чудо!
BÂY GIỜ khi Cô gái-đi-với-các-Con-Dê trở về từ những viên đá bước với một ngôi sao tỏa sáng trên trán (và cách mà ngôi sao đó xuất hiện ở đó sẽ được kể cho bạn sau), khi cô trở về nhà của mẹ kế, hãy xem nào!
A surprising thing was coming to happen.
Bija gaidāms pārsteidzošs notikums.
Произошла удивительная вещь.
Một điều bất ngờ sắp xảy ra.
For the King's son, no less!
Ne mazāk kā karaļa dēlam!
Для сына короля, не меньше!
Cho con trai của Vua, không hơn không kém!
Had come as far as the garden fornenst that house, and sitting upon his white jennet, he was looking across the ditch into the Garden.
|||||||противоположной||||||||пони|||||||||
|||||||trước mặt||||||||ngựa jennet|||||||||
Viņš bija nonācis līdz pat dārzam, kas atradās pretī mājai, un, sēdēdams uz sava baltā jeneta, skatījās pāri grāvim uz dārzu.
Дошел до сада за этим домом и, сидя на своей белой куртке, смотрел через канаву в сад.
Đã đi đến tận khu vườn đối diện ngôi nhà đó, và ngồi trên con ngựa màu trắng của mình, anh ta đang nhìn qua cái rãnh vào Vườn.
And there was Buttercup and Berry-bright standing on the doorstep and making curtseys to him.
|||||||||||||приветствия||
|||||||||||||cúi chào||
А Лютик и Ягодка стояли на пороге и делали ему реверансы.
Và có Buttercup và Berry-bright đứng trên bậc thềm và cúi chào anh ta.
Girl-go-with-the-Goats stood one side of the garden ditch, letting a bush hide her from the King's son and from her two step-sisters.
Девушка-Идущая-С-Козами стояла с одной стороны садовой канавы, позволяя кусту скрыться от Королевского сына и двух ее сводных сестер.
Cô gái Đi Với Những Con Dê đứng ở một bên của cái rãnh vườn, để cho một bụi cây che giấu cô khỏi Hoàng tử và hai chị em kế của cô.
"Give me berries out of your garden, fair maids," said the King's son to Berry-bright and to Buttercup.
||ягоды||||||||||||||||
||trái mọng||||||||||||||||
«Дайте мне ягод из вашего сада, прекрасные девушки», — сказал Королевский сын Ягодке и Лютику.
"Hãy cho ta trái mọng từ vườn của các cô, những cô gái xinh đẹp," hoàng tử đã nói với Berry-bright và Buttercup.
One came towards him, and one went back into the house.
Один подошел к нему, а другой вернулся в дом.
Một người đi về phía anh ta, và một người quay trở lại vào trong nhà.
To the one who came to him, he handed a cup of silver.
Тому, кто приходил к нему, он вручал чашу с серебром.
Đối với người đã đến với anh ta, anh đã đưa cho cô ấy một chiếc cốc bạc.
"Take it into your hand, damsel," he said, "and fill it with berries."
|||||девушка|||||||
|||||cô gái|||||||
"Hãy cầm lấy nó trong tay, tiểu thư," anh ta nói, "và hãy đổ đầy nó bằng những quả mọng."
It was Buttercup who had come towards him.
Đó là Buttermilk đã tiến về phía anh ta.
She took the silver cup from the King's son and went into the garden.
Cô đã lấy chiếc cốc bạc từ hoàng tử và đi vào vườn.
Berry-bright had gone into the house for a vessel, and she came back with an earthenware cup in her hands.
||||||||||||||||глиняной||||
Ягодка пошла в дом за сосудом и вернулась с глиняной чашей в руках.
Berry-bright đã vào trong nhà để lấy một cái chén, và cô ấy đã quay lại với một cái cốc bằng đất trong tay.
When she saw her sister holding the silver cup in her hands she bit her lips in rage.
Когда она увидела свою сестру, держащую в руках серебряную чашу, она в ярости закусила губу.
Khi cô ấy thấy chị gái mình cầm cái cúp bạc trong tay, cô ấy đã cắn môi trong cơn giận dữ.
Buttercup went into the garden.
Buttercup đã vào vườn.
She went to the raspberry bush to pick the berries.
Она подошла к кусту малины, чтобы собрать ягоды.
But as soon as she came near it, a flock of birds flew at her; sparrows and starlings they were, and they pecked at her eyes and her arms and drove her back to the door of the house.
|||||||||||||||||quạ|||||||||||||đẩy||||||||
||||||||||||||||||||||клюнули||||||||||||||||
Но как только она приблизилась к нему, на нее налетела стая птиц; это были воробьи и скворцы, и они клевали ей глаза и руки и гнали ее обратно к двери дома.
Nhưng ngay khi cô ấy lại gần, một đàn chim bay đến chỗ cô; đó là chim sẻ và chim chìa vôi, chúng mổ vào mắt và tay cô và đẩy cô quay trở lại cửa nhà.
"Unlucky wench," cried the King's son.
|девка||||
|cô gái||||
"Несчастная девка," воскликнул сын короля.
"Cô gái không may," hoàng tử kêu lên.
"Let the other maid come now and gather me berries in her earthenware cup."
||||||||||||глиняной|
«Пусть сейчас придет другая служанка и соберет мне ягод в свою глиняную чашку».
"Hãy để cô hầu gái khác đến đây và nhặt cho ta những quả mọng trong chiếc cốc gốm của cô ấy."
Berry-bright ran towards the red-currant bush to pick from it the full of her earthenware cup of berries.
||||||nho đỏ|||||||||||||
Ягодка-яркая подбежала к кусту красной смородины, чтобы сорвать с него полную свою глиняную чашку ягод.
Berry-bright chạy nhanh về phía bụi cây nho đỏ để hái đầy chén đất của cô ấy những quả mọng.
But the swallows of the air darted down upon her.
||ласточки|||||||
Но ласточки воздуха устремились вниз на нее.
Nhưng những con chim yến trên trời lao xuống tấn công cô.
With their fierce eyes and wicked mouths they drove Berry-bright out of the garden.
|||||злыми|||||||||
Своими свирепыми глазами и злыми ртами они выгнали Ягодку из сада.
Với đôi mắt dữ tợn và những chiếc miệng độc ác, chúng đã đuổi Berry-bright ra khỏi vườn.
"Unlucky wenches, both," cried the King's son.
|cô gái|||||
"Несчастливые девицы, обе," воскликнул сын короля.
"Đứa con gái xui xẻo, cả hai," con trai nhà vua kêu lên.
"Will I not be able to get from your garden a cup full of berries?"
«Неужели я не смогу достать из твоего сада полную чашу ягод?»
"Liệu tôi không thể lấy từ khu vườn của bạn một cốc đầy quả không?"
Then Girl-go-with-the-Goats slipped from behind the bush and darted into the garden.
Тогда Девочка-иди-с-козами выскользнула из-за куста и метнулась в сад.
Rồi Cô gái-đi-cùng-các-con-dê lén ra từ sau bụi cây và lao vào khu vườn.
She took up an old shoe that lay on the ground.
Она взяла старый ботинок, который лежал на земле.
Cô nhặt một chiếc giày cũ nằm trên mặt đất.
She went towards the black-currant bush, and no bird darted in anger at her.
Она подошла к кусту черной смородины, и ни одна птица не бросилась на нее в гневе.
Cô đi về phía bụi nho đen, và không có con chim nào bay vụt lên tức giận với cô.
Instead two starlings flew down and lighting, one on each shoulder, sang to her.
Вместо этого два скворца слетели вниз и зажгли по одному на каждом плече и запели ей.
Thay vào đó, hai con chim chích chòe bay xuống và đậu, một con trên mỗi vai, hát cho cô nghe.
Then Girl-go-with-the-Goats gathered the black currants into the old shoe and brought them to the King's son.
Sau đó, Cô gái-theo-các-conDê đã thu thập những quả lý chua đen vào chiếc giày cũ và mang chúng đến Hoàng tử.
"Oh, to be served with black currants out of an old shoe and by a girl as ragged as this wench," cried the King's son.
«О, если бы его подавала с черной смородиной из старого башмака и такая оборванная девушка, как эта девка», — воскликнул сын короля.
"Ôi, được phục vụ với những quả lý chua đen từ một chiếc giày cũ và bởi một cô gái rách rưới như cô gái này," Hoàng tử kêu lên.
"Out of my sight," he cried when he ate the berries.
«С глаз моих», — кричал он, съев ягоды.
"Biến khỏi mắt ta," anh ta kêu lên khi ăn những quả mọng.
He took up the old shoe and he struck Girl-go-with-the-Goats on the arm with it.
Он взял старый башмак и ударил им по руке Девочку, идущую с козами.
Anh ta nhặt chiếc giày cũ lên và đánh vào cánh tay của Cô Gái Đi Với Nhìn Thấy Dê.
Still she did not move, but stood looking up at him, her mouth trembling, but her eyes steady, and the two starlings resting, on each shoulder.
Тем не менее она не двигалась, а стояла, глядя на него снизу вверх, губы ее дрожали, но глаза были тверды, а два скворца отдыхали на каждом плече.
Cô vẫn không nhúc nhích, nhưng đứng đó nhìn lên anh, miệng cô run rẩy, nhưng ánh mắt thì bình tĩnh, cùng với hai con chim sáo đang nghỉ ngơi trên mỗi vai cô.
"Gawk of a girl, out of my way," cried the King's son.
Gawk|||||||||||
"Гавка девушка, прочь с моей дороги," воскликнул сын короля.
"Cô gái ngốc nghếch, tránh đường cho ta," hoàng tử của nhà vua đã kêu lên.
Saying this, he rode his jennet forward and pushed Girl-go-with-the-Goats against the garden ditch.
Сказав это, он поехал на своей дженнете вперед и толкнул Девочку-и-коз к садовой канаве.
Nói vậy, anh ta cưỡi ngựa đi về phía trước và đẩy Cô gái-theo-đàn- dê vào rãnh vườn.
Then he rode down the road, and the birds that had pecked at Berry-bright and Buttercup flew up into the air.
Потом он поехал по дороге, и птицы, клевавшие Ягодник и Лютик, взлетели в воздух.
Sau đó, anh ta cưỡi xuống con đường, và những con chim đã mổ vào Berries-sáng và Bơ-mềm bay lên không trung.
And there stood Buttercup on the step of the house with the silver cup in her hands, and there stood Berry-bright inside the garden gate with the earthenware cup in her hands, and each one saying to herself, "Who was it that put bad luck on me to-day?"
И стояла Лютик на ступеньке дома с серебряной чашей в руках, а Ягодка-яркая стояла в калитке с глиняной чашкой в руках, и каждая говорила себе: повезло мне сегодня?"
Và ở đó đứng Bơ-mềm trên bậc thềm của ngôi nhà với chiếc cúp bạc trong tay, và ở đó đứng Berries-sáng bên trong cổng vườn với chiếc cúp đất trong tay, và mỗi người tự hỏi, "Ai là người đã đem lại vận xui cho tôi hôm nay?"
And there was Girl-go-with-the-Goats crouching against the garden ditch with the two starlings upon her shoulders, thinking that the very trees around her were singing and that their songs were like the light and like the darkness.
||||||||ngồi xổm||||||||||||||||||||||||||||||||
И вот Девочка-идет-с-козами присела у садовой канавы с двумя скворцами на плечах, думая, что сами деревья вокруг нее поют и что их песни подобны свету и подобны тьме.
Và có cô gái Đi-theo-con-dê cúi người bên rãnh vườn với hai con chim dứa trên vai, nghĩ rằng những cây cối xung quanh cô đang hát và rằng những bài hát của chúng giống như ánh sáng và giống như bóng tối.
And there was her step-mother, Dame Dale, coming up the path from the stepping-stones.
А еще ее мачеха, госпожа Дейл, поднималась по дорожке со ступенек.
Và có mẹ kế của cô, bà Dale, đi lên con đường từ những viên đá đặt chân.
But now we have to tell you how it was that Girl-go-with-the-Goats came to get that shining star upon her forehead:
Nhưng bây giờ chúng ta phải kể cho bạn nghe là làm thế nào mà cô gái Đi-theo-con-dê lại có ngôi sao sáng trên trán mình:
A shining star
Một ngôi sao sáng chói
Like a lonely blossom.
Như một bông hoa cô đơn.
It was the Old Woman in the Crow-feather Cloak who had placed it there for her.
Là bà lão trong chiếc áo choàng lông quạ đã đặt nó ở đó cho cô.
They had come together to the stepping-stones, the Old Woman, holding under her arm the cake that Girl-go-with-the-Goats had kneaded and made and given her.
Họ đã tụ họp lại với nhau ở những viên đá bước, Bà Lão, đang giữ dưới nách chiếc bánh mà Cô Gái đi cùng với Những Con Dê đã nhào nặn, làm ra và tặng cho bà.
"There is not much I can do for you, Maid-alone," said the Old Woman (for the Girl had not called herself "Girl-go-with-the-Goats" but "Maid-alone").
"Tôi không thể làm gì nhiều cho cô, Tiểu Thư cô độc," Bà Lão nói (bởi vì Cô Gái không tự gọi mình là "Cô Gái đi cùng với Những Con Dê" mà gọi là "Tiểu Thư cô độc").
"There is not much I can do for you," she said, "except let the world see what I see in you."
"Tôi không thể làm gì nhiều cho cô," bà nói, "ngoại trừ để cho thế giới thấy những gì tôi thấy ở cô."
And saying that, she took water from the stream and splashed it on the girl's forehead.
Và nói vậy, cô ấy đã lấy nước từ dòng suối và vẩy lên trán cô gái.
And then came out the shining star.
Và sau đó xuất hiện ngôi sao sáng.
She told the Girl to bend down and look at herself in the water of the stream.
Cô ấy bảo cô gái cúi xuống và nhìn vào bản thân mình dưới nước của dòng suối.
The Girl-go-with-the-Goats bent down and saw the shining star on her forehead.
Oh, long and in wonder did she look on it.
Ôi, cô ta đã ngắm nhìn nó một cách dài lâu và đầy ngạc nhiên.
And when she lifted her face from the flowing stream the Old Woman in the Crow-feather Cloak was not to be seen.
Và khi cô ta ngẩng mặt khỏi dòng suối chảy, Bà Lão trong chiếc áo choàng lông quạ không còn thấy nữa.